Certaines données montrent que la représentation des femmes dans la vie politique progresse rapidement. | UN | وتظهر بعض البيانات أن تمثيل المرأة في الحياة السياسية يزداد بسرعة. |
Il note cependant que la représentation des citoyens arabes palestiniens dans les institutions israéliennes est encore faible, y compris au sein du Conseil foncier, et voudrait savoir quelles mesures le Gouvernement a prises, ou compte prendre, pour remédier à la situation. | UN | ولاحظ مع ذلك أن تمثيل المواطنين العرب الفلسطينيين في المؤسسات الإسرائيلية لا يزال قليلاً، بما في ذلك في المجلس العقاري، واستفسر عن التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم أن تتخذها لمعالجة الوضع. |
Nous estimons aussi que la représentation des États de l'Asie, de l'Afrique et de l'Amérique latine au sein du Conseil de sécurité devrait tenir compte des réalités politiques actuelles. | UN | ونعتقد كذلك أن تمثيل دول آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية في مجلس الأمن ينبغي أن يتمشى مع الحقائق السياسية العصرية. |
En l'espèce, le Comité estime que la représentation d'une partie civile dans une affaire pénale ne peut être mise sur le même plan que la représentation de l'accusé. | UN | وفي الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تمثيل شخص يطالب بالحق المدني في دعوى جنائية لا يمكن مساواته بالدفاع عن المتهم. |
La distribution est également importante pour la raison que la représentation des femmes chercheurs est la plus faible dans les sciences techniques, qui emploient la majorité du personnel de recherche, masculin et féminin. | UN | ولهذا التوزيع أهميته أيضا من حيث أن تمثيل أعمال البحث الأنثوية هو على أدنى مستوياته في العلوم التقنية، التي تستخدم أغلبية موظفي البحث ذكورا وإناثا على السواء. |
L'Albanie serait très honorée de compter parmi les membres du Conseil des droits de l'homme, et est convaincue que la représentation des nouvelles démocraties et des petits États fera de celui-ci un organe plus productif et plus utile. | UN | إن من دواعي الشرف والامتياز لجمهورية ألبانيا أن تكون عضوا في مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثا. وتعتقد ألبانيا أن تمثيل نظم ديمقراطية جديدة ودول صغيرة في المجلس سيضيف الشيء الكثير إلى قيمة مساهماته. |
Il souligne que la représentation de son pays, en termes de postes occupés, s'est toujours située en deçà du point médian de la fourchette optimale. | UN | وأشار إلى أن تمثيل بلده في الوظائف المشغولة كان باستمرار أقل من النقطة الوسطية للنطاق المستصوب. |
La délégation iranienne prie le Secrétariat de faire en sorte que la représentation de son pays ne reste pas en deçà du point médian. | UN | لذلك، فإن وفده يطلب من الأمانة العامة أن تضمن أن تمثيل جمهورية إيران الإسلامية لن يبقى تحت رقم النقطة الوسطية. |
On remarque néanmoins, de façon générale, que la représentation féminine est inversement proportionnelle au niveau hiérarchique des postes de direction. | UN | غير أنه سيلاحظ أن تمثيل المرأة، عموما، متناسب عكسيا مع المستوى التسلسلي للوظائف التنفيذية. |
Nous estimons, et nous l'avons indiqué à maintes reprises, que la représentation des pays en développement au Conseil est véritablement insuffisante. | UN | ونعتقد، وقد أوضحنا ذلك في مناسبات عديدة أن تمثيل البلدان النامية في المجلس غير كافٍ حقا. |
La figure XVII montre en outre que la représentation des femmes connaît une évolution proche de celle des hommes. | UN | ويبين الشكل السابع عشر أن تمثيل الإناث يتطور ليزداد اقتراباً من تمثيل الذكور. |
Certains ont indiqué qu’il n’existait pas à l’heure actuelle de système organisé de représentation du personnel dans leur fonction publique nationale, et un autre État Membre a signalé que la représentation du personnel était assurée à temps partiel en fonction des besoins. | UN | وأفادت بعض الدول اﻷعضاء بأن أجهزة خـدمتها المدنية تفتقر حاليا إلى خطة منظمة لتمثيل الموظـفين الوطـنيين، بينما لاحـظت إحدى الدول اﻷعضاء أن تمثيل الموظفين يؤدي بصفة طارئة وبتفرغ جزئي. |
Il a souligné que, la représentation des pays en développement à la réunion d’experts n’ayant pas été adéquate, il fallait rendre rapidement opérationnel le fonds d’affectation spéciale prévu pour renforcer la participation d’experts de ces pays. | UN | وشدد على ضرورة تشغيل الصندوق الاستئماني بسرعة لتعزيز مشاركة خبراء من البلدان النامية، نظرا إلى أن تمثيل هذه البلدان في اجتماع الخبراء لم يكن كافيا. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent que la représentation des femmes dans la prise des décisions reste faible. | UN | 58- وذكرت الورقة المشتركة 8 أن تمثيل المرأة في مواقع صنع القرار لا يزال منخفضاً. |
Le tableau ci-dessus permet de constater que la représentation des femmes dans l'activité syndicale est encore limitée par rapport à celle des hommes, bien que cette activité offre aux femmes de grandes possibilités d'intégrer la vie publique. | UN | نلاحظ من خلال الجدول أعلاه أن تمثيل المرأة في العمل النقابي ما زال محدودًا مقارنة بالرجل، بالرغم من أن العمل النقابي يفتح للنساء آفاقا واسعة للدخول في ميادين الحياة العامة. |
Lorsque l'on compare les résultats des élections locales de 2001, 2005 et 2009, on peut voir que la représentation des femmes dans les organes représentatifs des autorités locales augmente progressivement. | UN | وعندما نُقارن نتائج الانتخابات المحلية في عام 2001 وعام 2005 وعام 2009 يمكن ملاحظة أن تمثيل المرأة في الهيئات النيابية ذات السلطات المحلية آخذ في الزيادة تدريجيا. |
Bien que la représentation politique des femmes fasse partie des buts clairement définis par les objectifs, les femmes continuent à être sous-représentées parmi les dirigeants politiques et les élus. | UN | ورغم أن تمثيل المرأة في المجال السياسي هو هدف واضح من الأهداف الإنمائية للألفية، ما زال عدد النساء بين القيادات السياسية والمسؤولين المنتخبين أقل من المستوى الواجب. |
Nous croyons que la représentativité du Conseil de sécurité serait accrue si sa composition n'était pas seulement élargie aux candidats des États industrialisés, comme l'Allemagne et le Japon, mais aussi, selon le principe du roulement, aux représentants de pays en développement. | UN | ونحن نعتقد أن تمثيل مجلس اﻷمن سيتعزز إذا وُسﱢعت عضويته بحيث لا يضم مرشحين من الدول الصناعية، مثل ألمانيا واليابان، فحسب، بل ممثلين من البلدان النامية أيضا على أساس التناوب. |
Comme pour d'autres entités, la présence féminine est plus importante aux postes administratifs. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لكيانات أخرى، يلاحظ أن تمثيل النساء أهم في المناصب الإدارية. |
Tout en notant avec satisfaction que le nombre de magistrates a augmenté, il constate avec inquiétude que les femmes sont encore sous-représentées aux échelons les plus élevés de la magistrature et dans les instances judiciaires supérieures. | UN | وفي حين أنها ترحب بنسبة القاضيات المرتفعة، تشير مع القلق إلى أن تمثيل المرأة ما زال ناقصا في المناصب القضائية العليا. |
Le Comité note que la proportion de femmes siégeant au Parlement de l'État partie a progressé, puisqu'elle est passée de 18,5 % en 1992 à 32 % en 2012. | UN | 26 - تلاحظ اللجنة أن تمثيل المرأة في البرلمان في الدولة الطرف ارتفع من 18.5 في المائة في عام 1992 إلى 32 في المائة في عام 2012. |
Le groupe de travail interministériel n'est pas représentatif car la société civile n'est représentée que par des organisations pro-gouvernementales. | UN | ولا يمثل فريق العمل المشترك بين الوزارات جميع الأطراف إذ أن تمثيل المجتمع المدني منحصر في المنظمات الحكومية. |