"أن تمنح" - Traduction Arabe en Français

    • donner
        
    • à accorder
        
    • accorder à
        
    • 'octroi
        
    • pas conférer
        
    • peut accorder
        
    • 'accorder un
        
    • devraient accorder
        
    • qu'il préside que lorsque
        
    • doit accorder
        
    Elle devrait également donner la priorité à l’élaboration et à l’exécution d’un plan pour la maintenance à long terme du SIG. UN كما ينبغي أن تمنح اﻹدارة اﻷولوية لوضع وتنفيذ خطة لصيانة نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في اﻷجل الطويل.
    Au minimum, ils devraient pouvoir donner librement leur consentement à tout travail de recherche les concernant. UN فكحد أدنى، ينبغي لها أن تمنح موافقتها الحرة على أية بحوث تتعلق بها.
    Le Tribunal chargé de l'examen des plaintes est habilité à accorder jusqu'à 200 000 dollars néo-zélandais à titre de dommages-intérêts. UN ومن حق محكمة استعراض الشكاوى أن تمنح تعويضات نقدية عن اﻷضرار بحد أقصاه ٠٠٠ ٢٠٠ دولار نيوزيلندي بموجب القانون.
    Toutefois, le tribunal peut, sur demande de l'un ou l'autre des conjoints, accorder à l'autre la gestion du bien en question. UN ومع ذلك، يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد الزوجين، أن تمنح اﻵخر حق إدارة هذه الملكية.
    L'octroi d'un agrément préalable autorisant la signature d'un contrat n'oblige pas les autorités françaises à délivrer ultérieurement l'autorisation d'exportation du matériel correspondant. UN والسلطات الفرنسية ليست ملزمة بسبب منح موافقة مسبقة تجيز توقيع عقد، أن تمنح لاحقاًًً الإذن بتصدير المعدات المحددة.
    Les lois autorisant l'application de restrictions devraient être formulées selon des critères précis et ne peuvent pas conférer des pouvoirs illimités aux personnes chargées de veiller à leur application. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    Le Tribunal peut accorder aux couples une période d'intérim au cours de laquelle les deux conjoints peuvent trouver un accord, faute de quoi un jugement de divorce entier sera rendu. UN ويجوز أن تمنح المحكمة الزوجين فترة مؤقتة للمصالحة، وإذا فشلا يمنح أمر الطلاق المطلق.
    De telles institutions doivent se voir accorder un large mandat afin de protéger et promouvoir tous les droits de l'homme. UN وينبغي أن تمنح هذه المؤسسات ولاية عامة تمكنها من حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان.
    Les pays développés devraient accorder un accès consolidé en franchise de douane et hors contingent à tous les produits de base et articles manufacturés provenant de l'ensemble des PMA. UN :: يجب أن تمنح البلدان المتقدمة جميع السلع والمنتجات المصنعة لكافة أقل البلدان نموا ًمعاملة معفاة من الرسوم ومن الحصص.
    Ce dernier ne communiquera ce nom aux membres de l'organe qu'il préside que lorsque celui-ci aura lui-même choisi un candidat à la majorité requise. UN ولا يقوم رئيس الهيئة الثانية بإخطار اﻷعضاء إلى أن تمنح هذه الهيئة نفسها أحد المرشحين أغلبية الأصوات المطلوبة.
    À cette fin, l'Organisation doit accorder la priorité absolue à l'exercice du droit au développement. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي للأمم المتحدة أن تمنح أولوية قصوى لإعمال الحق في التنمية.
    Une femme célibataire peut en outre donner sa nationalité à son enfant qui est né à l'étranger. UN وعلاوة على ذلك، أصبح من حق المرأة غير المتزوجة أن تمنح طفلها المولود بالخارج جنسيتها.
    Il faut jamais donner un pr? texte aux b? ufs pour tirer sur un n? Open Subtitles أنّك لا تريد أن تمنح الشرطي فرصة إطلاق النار على زنجي، حسنًا؟
    La mairie voudra savoir si vous êtes financés, pour donner l'autorisation. Open Subtitles المنطقة التجارية تريد مصدر التمويل قبل أن تمنح الترخيص
    Il a engagé le pays hôte à accorder ces visas. UN وناشد البلد المضيف مرة أخرى أن تمنح هذه التأشيرات.
    Nous invitons toutes les parties concernées à accorder leur confiance à ce processus pour qu'il trouve une issue favorable. UN ونُهيب بجميع الأطراف المعنية أن تمنح ثقتها الكاملة للعملية ليتسنى استكمالها بنجاح.
    Les organismes de soutien aux PME doivent accorder à cellesci une aide sélective pour les préparer à s'engager dans des partenariats en améliorant leurs compétences de base en matière de gestion et de technique. UN وينبغي للوكالات التي تقدم الدعم للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تمنح دعماً انتقائياً لهذه المشاريع لجعلها جاهزة للشراكة من خلال تعزيز كفاءاتها الأساسية من حيث مهارات الإدارة والمهارات التقنية.
    Le Gouvernement devrait accorder à tous les principaux partis politiques l'égalité d'accès aux médias électroniques contrôlés par l'Etat. UN وينبغي أن تمنح الحكومة جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية فرصاً متساوية للوصول إلى وسائل اﻹعلام الالكترونية المملوكة للدولة.
    Quant à la forme que pourrait prendre l'octroi des dérogations, la décision pourrait en être prise dans la résolution par laquelle le Conseil de sécurité impose des sanctions, ou dans une résolution ultérieure. UN وفيما يتعلق بالشكل الذي يجوز أن تمنح به الجزاءات، فإن المجلس يستطيع أن يقرر هذا الاستثناء في القرار الذي يفرض به الجزاءات، أو في قرار لاحق.
    Les lois autorisant l'application de restrictions devraient être formulées selon des critères précis et ne peuvent pas conférer des pouvoirs illimités aux personnes chargées de veiller à leur application. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    Ce qui est en jeu ici, ce n'est pas tant les circonstances dans lesquelles un État peut accorder sa nationalité (il s'agit d'une question qui relève du droit interne), mais bien le droit d'un État de protéger un de ses nationaux. UN وما يدور بحثه ليس الظروف التي بإمكان الدولة أن تمنح فيها الجنسية، وهي مسألة تتوقف على القانون الداخلي، وإنما هو حق الدولة في حماية أحد رعاياها.
    Si ce principe est remis en question, on doit alors considérer que tous les pays devraient accorder à leurs minorités le droit d'autodétermination et les autoriser à fonder un Etat sur le territoire desdits pays. UN فإذا وُضع هذا المبدأ موضع الشك، فيمكن عندئد القول بأنه يجوز لجميع البلدان أن تمنح لﻷقليات الموجودة فيها حق تقرير المصير وأن تأذن لها بإقامة دولة داخل أراضيها.
    Ce dernier ne communiquera ces noms aux membres de l'organe qu'il préside que lorsque celui-ci aura lui-même choisi cinq candidats à la majorité requise. UN ولا يبلغ رئيس الهيئة الثانية أعضاءها بهذه الأسماء إلى أن تمنح تلك الهيئة ذاتها خمسة مرشحين الأغلبية المطلوبة من الأصوات.
    On peut aussi citer l'article 26, aux termes duquel l'État prédécesseur doit accorder un droit d'option même à la partie de sa population qui n'a pas été affectée par la succession. UN ويمكن أن نسوق أيضا المادة ٢٦ التي يجب بمقتضاها على الدولة السلف أن تمنح حق الخيار حتى للمجموعات السكانية غير المتأثرة بالخلافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus