La pratique de l'imposition unilatérale de sanctions par un État Membre contre un autre aurait dû prendre fin avec la fin de la guerre froide. | UN | إن الممارسة المتمثلة في فرض دولة عضو للجزاءات من جانب واحد ضد دولة عضو أخرى لا بد أن تنتهي بانتهاء الحرب الباردة. |
Le Kazakhstan et le Kirghizistan devraient terminer l'élaboration de leurs programmes respectifs d'ici la fin 2000. | UN | ويتوقع أن تنتهي كازاخستان وقيرغيزستان من إعداد برنامجي العمل الوطنيين الخاصين بهما بحلول نهاية عام 2000. |
Ce que Malte a lancé en 1967 a été le début d'un processus clairvoyant, qui ne doit absolument pas prendre fin aujourd'hui. | UN | إن ما بدأته مالطة في عام ١٩٦٧ كان بداية لعملية بعيدة النظر لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تنتهي اليوم. |
La vitesse à laquelle ces prisonniers sont libérés et les critères utilisés pour leur libération permettent d'espérer que leurs souffrances prolongées vont se terminer rapidement. | UN | إن معدل إطلاق سراح هؤلاء السجناء والمعايير المستخدمة اﻵن ﻹطلاق سراحهم تعطينا اﻷمل في أن تنتهي قريبا معاناتهم الطويلة. |
Il est indispensable que nous continuions à les épauler jusqu'à la fin de la course pour permettre au Comité spécial de mettre fin à son mandat avec le sentiment d'avoir accompli sa mission. | UN | ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت. |
L'année prochaine verra très probablement s'achever le mandat de la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. | UN | والأرجح أن تنتهي بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك في العام المقبل. |
Je suis profondément affligé par la tragédie humanitaire qui a lieu en ce moment au Kosovo et dans la région, tragédie à laquelle il faut mettre un terme. | UN | يساورني بالغ القلق للمأساة اﻹنسانية التي تدور أحداثها حاليا في كوسوفو وفي المنطقة. إن هذه المأساة ينبغي أن تنتهي. |
On pense que les enquêtes sur ces 24 affaires seront achevées avant la fin de 2004. | UN | ومن المتوقع أن تنتهي التحقيقات في القضايا الـ 24 هذه في عام 2002. |
la fin de la présentation des moyens des parties est toujours prévue pour 2008. | UN | وما زال يتوقع أن تنتهي مرحلة جمع الأدلة في عام 2008. |
Ils ont intérêt à revenir avant la fin de ma garde. | Open Subtitles | تباً، من الأفضل أن يرجعوا قبل أن تنتهي نوبتي |
Les programmes de courte durée devraient prendre fin au cours des six premiers mois de 1994. | UN | ومن المقرر أن تنتهي البرامج القصيرة اﻷجل خلال اﻷشهر الستة اﻷولى من عام ١٩٩٤. |
Les souffrances indicibles, sur les plans économique et social, infligées au peuple cubain, qui est le premier à subir les conséquences de cette injustice, doivent prendre fin. | UN | لا بد من أن تنتهي المعاناة الاقتصادية والاجتماعية التي لا توصف، الواقعة على السكان المدنيين في كوبا الذين يتحملون وطأة هذا الظلم. |
On prévoit toutefois que les liquidités augmenteront au cours de l'année 2003, qui devrait se terminer sur un solde positif (3 millions de dollars). | UN | على أنه يتوقع أن يستقر الرصيد النقدي المتوفر خلال سنة 2003، حيث يتوقع أن تنتهي السنة برصيد إيجابي قدره 3 ملايين دولار. |
Cela étant, le paragraphe pourrait se terminer ainsi : | UN | ونظرا لذلك، يمكن أن تنتهي الفقرة على الشكل التالي: |
Le rapport devrait indiquer que le Groupe d'experts a rempli son mandat qui devait se terminer à la fin de la troisième réunion de la Conférence des Parties. | UN | على أن يشير التقرير إلى أن فريق الخبراء قد أوفى بالتزاماته الواردة في ولايته التي من المقرر أن تنتهي بنهاية الاجتماع الثالث لمؤتمر الأطراف. |
Il faut mettre fin au calvaire du peuple somali, qui a déjà assez souffert et qui n'aspire qu'à la paix. | UN | فقد عانى الشعب الصومالي ما فيه الكفاية، ويجب أن تنتهي محنته. وهو متشوق إلى السلم. |
Compte tenu de leur durée, estimée à une période de quatre à six mois, les procès en appel devraient s'achever d'ici à la fin de l'année 2006. | UN | وإذا اعتبرنا أن الوقت التقديري للطعون يتراوح بين 4 و 6 أشهر، يمكن أن تنتهي مرحلة الطعون في نهاية عام 2006. |
Les retours se sont faits plus nombreux au cours des derniers mois, et il devrait être possible de mettre un terme au rapatriement organisé dès la fin de l'année. | UN | وقد نشطت عمليات العودة مرة ثانية في الشهور القليلة الماضية، ومن المقرر أن تنتهي العملية المنظمة بنهاية السنة. |
Avec la réforme, ces rapports resteront secrets jusqu'à l'achèvement du processus de vérification. | UN | بيد أن هذه التقارير، ستظل، بعد الإصلاح، مختومة إلى أن تنتهي عملية مراجعة الحسابات. |
En outre, nombre d'entre eux - comme les denrées alimentaires et les médicaments - pourraient s'abîmer ou arriver à expiration s'ils ne sont pas transportés et livrés rapidement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من هذه المواد، مثل الغذاء والدواء، يمكن أن يتعرض للتلف أو أن تنتهي مدة صلاحيته إذا لم تنقل وتسلّم في الوقت المناسب. |
Les dérogations pourraient être accordées pour une durée maximale de cinq ans, par exemple, et expirer lorsqu'aucune Partie n'y est enregistrée. | UN | ويمكن أن تمنح الإعفاءات لمدة قصوى، ربما خمس سنوات، أن تنتهي مدتها عندما لم تعد هناك أطراف مسجلة بتلك الإعفاءات. |
Toutefois, jusqu'à ce que cette situation devienne irréversible, nous estimons que les sanctions contre l'UNITA devraient rester en place. | UN | إلا أننا نرى من الضروري الإبقاء على الجزاءات المفروضة على يونيتا إلى أن تنتهي هذه الحرب بلا رجعة. |
Les membres de la Commission ne doivent divulguer, même après la cessation de leurs fonctions, aucun renseignement confidentiel dont ils ont eu connaissance à raison de leurs fonctions pour la Commission. | UN | 4 - لا يكشف أعضاء اللجنة، حتى بعد أن تنتهي عضويتهم فيها، عن أي معلومات سرية نمت إلى علمهم بسبب أدائهم لواجباتهم فيما يتصل باللجنة. |
J'attends que tu aies fini de parler ensuite je les ramène à la maison. | Open Subtitles | أنتظر من أن تنتهي من الكلام وبعدها آخذهنَّ إلى المنزل. |
Nous ne souhaitons à personne de finir sa vie ainsi. | UN | ولا نرجو لأي شخص أن تنتهي حياته على هذا النحو. |
Ces résumés étaient censés être finis il y a une heure. | Open Subtitles | هذه النماذج كان من المفترض أن تنتهي منذ ساعة. |