| Elle montre aussi que les opérations de maintien de la paix ne peuvent réussir sans la coopération volontaire de toutes les parties concernées. | UN | وتبين أيضا أن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تنجح دون التعاون التلقائي من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
| Seuls les gouvernements nationaux peuvent fixer les objectifs, mais ils ne peuvent réussir sans l'aide de la communauté internationale. | UN | إن بوسع الحكومات الوطنية وحدها أن تحدد اﻷهداف ولكنها لا يمكن أن تنجح بدون مساعدة المجتمع الدولي. |
| Ce double aspect du développement doit en même temps être poursuivi avec autant d'intensité si on veut assurer le succès du développement. | UN | إن هذين الجانبين للتنمية يجب متابعتهما في وقت واحد وبنفس القوة إذا أردنا للتنمية أن تنجح. |
| Mais si ça marche, et je souhaite que ça marche, parce que nous sommes fatigués de la guerre. | UN | ولكن إذا تكلّلت مساعينا بالنجاح، وأتمنى أن تنجح لأن الحرب أنهكتنا، فستعود الابتسامة إلينا. |
| À cet effet, nous soutenons le Président Barack Obama dans la courageuse démarche qu'il mène en ce moment entre les deux parties et espérons de tout cœur que sa mission soit couronnée de succès. | UN | ولتلك الغاية، ندعم الرئيس باراك أوباما في مبادرته الجريئة مع الطرفين. ونأمل بصدق أن تنجح مهمته. |
| J'en viens maintenant à la bonne gouvernance, élément essentiel dans la réussite de nos efforts pour créer un monde plus stable et plus prospère. | UN | واسمحوا لي أن أنتقل الآن إلى الحكم الرشيد، وهو أساسي إذا كان لجهودنا أن تنجح في بناء عالم أكثر استقرارا وازدهارا. |
| En effet, si les politiques nationales ont un rôle primordial à jouer, elles ne peuvent réussir que dans un cadre international propice. | UN | وبالفعل، فإن السياسات الوطنية، وإن كان لها دور هام، لا تستطيع أن تنجح إلا في إطار دولي ملائم. |
| Il va de la crédibilité des Nations Unies qui ont tant investi dans ce processus où elles sont condamnées à réussir. | UN | وهذا يتفق مع مصداقية الأمم المتحدة التي طالما استثمرت في هذه العملية، لذا ينبغي لها أن تنجح. |
| Le nouveau partenariat de l'Afrique pour l'Afrique doit réussir là où d'autres initiatives ont échoué. | UN | هذه المرة، يجب أن تنجح الشراكة الجديدة في أفريقيا ولصالح افريقيا، في حين باءت مبادرات أخرى بالفشل. |
| L'unité du commandement militaire est un principe incontestable sans lequel aucune opération ne peut réussir. | UN | ووحدة القيادة العسكرية مبدأ لاشك فيه، فبدونه لا يمكن ﻷية عملية أن تنجح. |
| Aucune stratégie de contrôle de ce fléau ne peut réussir sans aborder tous les aspects du problème dans toutes ses manifestations. | UN | لا يمكن ﻷية استراتيجية لمكافحة هذه اﻵفة أن تنجح دون معالجـــة كل جوانب المشكلة بكل مظاهرها. |
| Et nous sommes encouragés par les événements actuels au Cambodge, qui prouvent que d'ambitieuses entreprises de ce genre peuvent réussir. | UN | ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات الحالية في كمبوديا، التي تثبت أن هذه المشاريع الطموحة يمكن أن تنجح. |
| Ma délégation espère par conséquent que l'Initiative PPTE connaîtra le succès que n'a pas connu la précédente initiative. | UN | ويأمل وفدي في أن تنجح مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فيما لم تنجح فيه سابقاتها. |
| Le Myanmar espérait que le succès du Cycle de Doha se traduirait par une concrétisation de la dimension développement en des termes plus précis, forts et efficaces. | UN | فلقد كانت لماينمار آمال كبيرة في أن تنجح جولة الدوحة لتفضي إلى تركيز أكثر تحديداً وأقوى تشغيلاً في البعد الإنمائي. |
| Nous voulons le succès du TICE. | UN | إننا نريد لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تنجح. |
| Tu vois ce que je veux dire. J'ai juste ... Je veux que ça marche. | Open Subtitles | تعرف ما أقصده، أريد فقط أن تنجح هذه العلاقة |
| Comme si on essayait de se forcer car on voulait que ça marche. | Open Subtitles | نحاول إجبار العلاقة لأننا أردناها أن تنجح |
| Or, l'expérience montre que les efforts de renforcement des capacités n'ont guère de chances de succès si les conditions ci-après ne sont pas remplies : | UN | وتشير الأدلة إلى أنه من غير المرجح أن تنجح عملية تنمية القدرات ما لم تتوفر الشروط التالية: |
| Il faut à présent que le Secrétariat remporte un succès, car il s'agit d'une étape capitale dont dépendent la réussite et la crédibilité futures de l'Organisation. | UN | ويجب على اﻷمانة العامة أن تنجح هذه المرة، باعتبار ذلك خطوة مهمة للغاية لكفالة النجاح والمصداقية التنظيميين مستقبلا. |
| Pour parvenir au développement à moyen et à long terme, la bonne gouvernance, au sens large du terme, est une condition absolue. | UN | وبغية أن تنجح التنمية في الأجلين المتوسط والطويل، فإن الحكم الرشيد، بالمعنى الواسع، يشكل شرطا لازما بشكل أساسي. |
| Il est dans l'intérêt des générations futures qu'une action concertée aboutisse. | UN | ولاحظ أن من مصلحة الأجيال المقبلة أن تنجح تلك الجهود المشتركة. |
| Il est fondamental que ces négociations puissent aboutir afin que le traité soit transmis à la signature lors de l'ouverture de la prochaine session de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ولا بد أن تنجح هذه المفاوضات ليتسنى إحالة المعاهدة للتوقيع عليها وقت افتتاح الدورة القادمة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
| 92 (80). Dans le même temps, les entreprises des pays en développement, et en particulier des pays les moins avancés, ne pourront pas rattraper leur retard technologique si elles n'ont pas accès à tout l'éventail des technologies disponibles et aux possibilités d'apprentissage ainsi permises. | UN | 92 (80) وفي الوقت نفسه، لا يمكن للشركات في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نمواً، أن تنجح في الارتقاء التكنولوجي دون أن تتوفر لها إمكانية الوصول إلى المجموعة الكاملة من التكنولوجيات المتاحة وما تأتي به من فرص التعلُّم. |
| Mona, si on veut que ça fonctionne, on doit se faire confiance à 100 %. | Open Subtitles | مونا إذا أردتي أن تنجح علاقتنا %فيجب أن نثق ببعضنا بنسبة 100 |
| Ton père voulait que tu réussisses le test sans aucune aide. | Open Subtitles | أبوك أرادك أن تنجح في الإختبار بدون أيّ مساعدة |