Dans cette optique, Israël doit nécessairement se retirer des territoires palestiniens occupés et mettre fin à sa politique de colonies de peuplement. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، يجب أن تنسحب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وأن تنهي سياسة الاستيطان. |
Enfin - conclut Mme Khan -, Israël doit se retirer intégralement et de manière inconditionnelle des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est et tous les autres territoires arabes occupés. | UN | وأخيراً يجب على إسرائيبل أن تنسحب انسحابا كاملا غير مشروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وكل الأراضي العربية المحتلة الأخرى. |
Tout État membre est en droit de se retirer de l'organisation. | UN | لأي دولة من الدول الأعضاء في المنظمة أن تنسحب منها. |
Dénonciation Un État partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يجوز لأي دولة طرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية في أي وقت بموجب إخطار كتابي يوجه إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Dénonciation Un État Partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يجوز لأي دولة طرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية في أي وقت بموجب إخطار كتابي يوجه إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
1. Un État Partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الانسحاب 1- يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité a demandé à l'Érythrée de se retirer du territoire éthiopien occupé, demande qui est l'un des principaux messages de la résolution. | UN | لقد طلب مجلس اﻷمن من إريتريا أن تنسحب من اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة وتلك واحدة من الرسائل اﻷساسية التي ينقلها القرار. |
Les forces d'invasion doivent se retirer entièrement du territoire congolais et cesser immédiatement de soutenir la déstabilisation de ce pays. | UN | ولا بد أن تنسحب قوى الغزو تماما من الأراضي الكونغولية، وأن توقف على الفور دعمها لزعزعة استقرار هذا البلد. |
Israël doit en outre se retirer du Golan syrien occupé. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أيضا أن تنسحب إسرائيل من الجولان العربي السوري المحتل. |
Il ne servirait à rien à un État d'exprimer une vue contraire : pour ne pas être lié par l'amendement, il devrait se retirer du traité. | UN | فإعراب الدولة عن رأي معارض لا يجدي،إذ يتعين عليها أن تنسحب لتتفادى الالتزام بالتعديل. |
L'Organisation des Nations Unies doit s'assurer que le conflit a été réglé avant de se retirer. | UN | ويجب أن تضمن الأمم المتحدة تسوية الصراع قبل أن تنسحب منه. |
Les troupes alliées devraient également se retirer en temps voulu. | UN | وقال إن من المتوقع أيضا أن تنسحب القوات الحليفة في الوقت المناسب. |
1. Un État Partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الانسحاب 1- يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
1. Un État Partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الانسحاب 1- يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
1. Un État Partie peut dénoncer le présent Protocole par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | الانسحاب 1- يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذا البروتوكول بتوجيه إشعار مكتوب إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Un État Partie peut dénoncer le présent Protocole, moyennant notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | UN | الانسحاب يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Un État Partie peut dénoncer le présent Protocole, moyennant notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | UN | الانسحاب يجوز للدولة الطرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بتوجيه إشعار كتابي إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Art. 19.1 : Tout État partie peut dénoncer le présent Protocole à tout moment en adressant une notification écrite au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | UN | المــادة ١٩-١: يجــوز ﻷية دولة طرف أن تنسحب من هذا البروتوكول في أي وقت بإخطار خطي موجـه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Le projet de résolution exige qu'Israël se retire de l'ensemble du Golan syrien. | UN | ويطلب مشروع القــرار مـــن اسرائيل أن تنسحب من كامل الجولان السوري المحتل. |
Des terroristes de la bande de Gaza tirent ouvertement et sans relâche des roquettes Qassam depuis un certain temps, bien avant le retrait d'Israël de cette région il y a plus d'une année. | UN | وما فتئ الإرهابيون يطلقون منذ زمن صواريخ القسام الفلسطينية بشكل سافر وبلا هوادة في قطاع غزة، وذلك قبل أن تنسحب إسرائيل من تلك المنطقة بوقت طويل قبل أكثر من سنة. |
1. Tout Etat partie peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | " ١- ﻷي دولة طرف أن تنسحب من هذا البروتوكول في أي حين بإشعار خطي توجهه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Pour cette raison, il a choisi de se dissocier du consensus dans l'adoption de cette résolution. | UN | ولهذا السبب، اختارت اليابان أن تنسحب من عملية اعتماد هذا القرار بتوافق الآراء. |
Elle demande en outre à la Cour de dire et juger que toute force armée rwandaise doit quitter sans délai le territoire de la République démocratique du Congo; et que la République démocratique du Congo a droit à obtenir un dédommagement. | UN | كما طلبت إلى المحكمة أن تقرر وتعلن أن على جميع القوات المسلحة الرواندية أن تنسحب من الأراضي الكونغولية؛ وأن لجمهورية الكونغو الديمقراطية الحق في التعويض. |
Tu peux pas te retirer à la dernière seconde. | Open Subtitles | لايمكنك أن تنسحب فقط في النهاية |