L'État partie devrait mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions de détention dans ses prisons et à réduire la surpopulation carcérale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها. |
L'État partie devrait mettre en œuvre des mesures visant à améliorer les conditions de détention dans ses prisons et à réduire la surpopulation carcérale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها. |
Il engage en outre l'État partie à mettre en œuvre des mesures en faveur des filles enceintes et sensibilise les élèves des écoles secondaires à la prévention des grossesses précoces. | UN | وتحث كذلك الدولة الطرف على أن تنفذ تدابير لمساعدة الفتيات الحوامل وتوعية المراهقات بجوانب الوقاية من الحمل. |
La représentante spéciale du Secrétaire général demande instamment aux États Membres d'adopter des mesures de protection pour faire face à ces problèmes et pour assurer une guerre zéro mort d'enfant. | UN | وحثَّت الدول الأعضاء على أن تنفذ تدابير وقائية لمعالجة هذه المسائل وضمان عدم تعرض الأطفال للإصابة بسبب الأعمال الحربية. |
11.6 Il convient que les États appliquent des mesures visant à permettre à chacun d'améliorer ses conditions de logement et ses moyens de préparer la nourriture, car ces éléments sont liés à la sécurité sanitaire des aliments. | UN | 11-6 ينبغي على الدول أن تنفذ تدابير تتيح للسكان تحسين ظروف سكنهم ووسائل تحضير الغذاء، بوصفها عوامل ذات صلة بسلامة الأغذية. |
Par conséquent, le Comité est d'avis que des mesures visant à promouvoir le développement ou à apporter une aide humanitaire ne peuvent pas se substituer aux mesures de réparation dues aux victimes de torture ou de mauvais traitements. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أنه لا يجوز لدولة طرف أن تنفذ تدابير إنمائية أو تقدم مساعدة إنمائية كبديل عن إنصاف ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. |
Il engage en outre l'État partie à mettre en œuvre des mesures en faveur des filles enceintes et sensibilise les élèves des écoles secondaires à la prévention des grossesses précoces. | UN | وتحث كذلك الدولة الطرف على أن تنفذ تدابير لمساعدة الفتيات الحوامل وتوعية المراهقات بجوانب الوقاية من الحمل. |
Il demande également à l'État partie de mettre en œuvre des mesures de grande ampleur pour empêcher de nouveaux enlèvements de garçons présentant un handicap intellectuel et d'accorder une réparation aux victimes. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ تدابير شاملة لمنع وقوع مزيد من حوادث اختطاف الصبيان المعوقين ذهنياً وإتاحة سبل الانتصاف للضحايا. |
Il appartient aux États de mettre en œuvre des mesures garantissant que les victimes ne sont pas contraintes à témoigner et que la continuité de leur séjour dans le pays et leur accès aux services ne sont pas subordonnés à leur volonté de témoigner. | UN | ويجب على الدول أن تنفذ تدابير ترمي إلى كفالة عدم إجبار الضحايا على الإدلاء بشهادات وكفالة أن يكون بقاؤهم في البلد أو حصولهم على الخدمات غير متوقف على استعدادهم للإدلاء بالشهادات. |
Les gouvernements ou les organismes de promotion de l'investissement pouvaient mettre en œuvre des mesures destinées spécifiquement à attirer et aider ce type d'entreprises, qui étaient souvent particulièrement bien adaptées au contexte des pays en développement. | UN | ويمكن للحكومات أو وكالات تشجيع الاستثمار أن تنفذ تدابير مصممة خصيصا لاجتذاب ودعم هذه الشركات التي تناسب عادة بيئات البلدان النامية على نحو خاص. |
Le document montre d'autre part que les pouvoirs publics doivent mettre en œuvre des mesures plus spécifiques pour cibler l'IED stratégique et renforcer la capacité d'absorption locale. | UN | كما تبرز من ناحية أخرى أنه ينبغي لها أن تنفذ تدابير أكثر تحديداً غايتها استهداف الاستثمار الأجنبي المباشر الاستراتيجي وتعزيز القدرة الاستيعابية المحلية. |
Il demande également à l'État partie de mettre en œuvre des mesures de grande ampleur pour empêcher de nouveaux enlèvements de garçons présentant un handicap intellectuel et d'accorder une réparation aux victimes. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ تدابير شاملة لمنع وقوع مزيد من حوادث اختطاف الصبيان المعوقين ذهنياً وإتاحة سبل الانتصاف للضحايا. |
13. En 2002, le CERD a encouragé l'État partie à revoir sa perception de la discrimination raciale sur son territoire et à mettre en œuvre des mesures efficaces visant à faire face aux manifestations directes et indirectes de discrimination. | UN | 13- وفي عام 2002، شجعت لجنة القضاء على التمييز العنصري جامايكا على إعادة النظر في موقفها فيما يتعلق بالتمييز العنصري في إقليمها وعلى أن تنفذ تدابير فعالة لمعالجة التمييز المباشر وغير المباشر(26). |
Le Comité demande à l'État partie de mettre en œuvre des mesures visant à éliminer la polygamie, comme le demande la recommandation générale n° 21 du Comité, et de prendre toutes mesures requises pour lutter contre la pratique des mariages précoces. | UN | 49 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى القضاء على تعدد الزوجات في جميع الحالات، حسبما تدعو إليه التوصية العامة رقم 21 للجنة، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة عادة الزواج المبكر. |
68. mettre en œuvre des mesures autres que la privation de liberté, en particulier pour les mineurs (Chili); | UN | 68- أن تنفذ تدابير بديلة للحرمان من الحرية، وخاصة في حالة القاصرين (شيلي)؛ |
i) mettre en œuvre des mesures visant à prévenir les maladies mentales et à promouvoir la santé mentale des adolescents. | UN | (ط) أن تنفذ تدابير للوقاية من الاضطرابات العقلية ولتعزيز الصحة العقلية للمراهقين. |
70.36 mettre en œuvre des mesures législatives visant à interdire toutes les formes de châtiments corporels sur des mineurs (Espagne); | UN | 70-36- أن تنفذ تدابير تشريعية ترمي إلى حظر جميع أشكال العقوبة البدنية ضد القُصّر (إسبانيا)()؛ |
Pour terminer, le Gouvernement salvadorien partage le point de vue que les États doivent adopter des mesures pour rendre plus rationnelle l'utilisation de cette ressource. | UN | وفي الختام، تتفق حكومة السلفادور مع الرأي القائل إنه ينبغي للدول أن تنفذ تدابير لاستعمال ذلك المورد على نحو أكثر رشداً. |
1. Les États Parties appliquent des mesures pour détecter et surveiller aux frontières le transport matériel de fonds et d’effets de commerce au porteur, sous réserve de garanties strictes permettant d’assurer une utilisation correcte des informations et sans entraver d’aucune façon la liberté de mouvement des capitaux licites. | UN | ١ - على الدول اﻷطراف أن تنفذ تدابير لكشف ورصد النقل المادي لﻷموال النقدية والصكوك القابلة للتداول لحاملها عند الحدود ، مع مراعاة الضمانات الصارمة لضمان حسن استخدام المعلومات ، ودون اعاقة حرية تحركات رأس المال المشروعة بأي شكل . |
Par conséquent, le Comité est d'avis que des mesures visant à promouvoir le développement ou à apporter une aide humanitaire ne peuvent pas se substituer aux mesures de réparation dues aux victimes de torture ou de mauvais traitements. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أنه لا يجوز لدولة طرف أن تنفذ تدابير إنمائية أو تقدم مساعدة إنمائية كبديل عن إنصاف ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. |
Nous sommes fermement convaincus que tous les États devraient mettre en oeuvre des mesures efficaces sur la conservation, la gestion et l'exploitation des stocks de poissons dans le but de protéger les ressources biologiques marines et de préserver le milieu marin. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأنه ينبغي لكل الدول أن تنفذ تدابير فعالة فيما يتعلق بحفظ وإدارة واستغلال الأرصدة السمكية لحماية الموارد البحرية الحية والحفاظ على البيئة البحرية. |