"أن تنفيذ التوصيات" - Traduction Arabe en Français

    • que la mise en œuvre des recommandations
        
    • que l'application des recommandations
        
    • que la mise en oeuvre des recommandations
        
    Le FNUAP ne doute pas que la mise en œuvre des recommandations actuelles débouchera sur la pleine application de la quasi-totalité des recommandations antérieures qui demeurent en suspens. UN والصندوق على ثقة من أن تنفيذ التوصيات الحالية سيؤدي إلى التنفيذ الكامل لجل التوصيات السابقة التي لم يتم تنفيذها.
    Il a fait valoir que la mise en œuvre des recommandations par l'État appelait le soutien et l'assistance des organismes internationaux tels que l'OMS. UN وذكر أن تنفيذ التوصيات يتطلب الحصول على الدعم والمساعدة من وكالات دولية، مثل منظمة الصحة العالمية.
    Le Comité a toutefois noté que la mise en œuvre des recommandations n'était pas achevée. UN غير أن اللجنة لاحظت أيضاً أن تنفيذ التوصيات كان منقوصاً.
    L'Instance a observé que l'application des recommandations contenues dans son rapport final n'avait rien perdu de son urgence et de sa nécessité. UN ولاحظت الآليـة أن تنفيذ التوصيات الواردة في تقريرها النهائي لا تزال تحظى بطابع ملح وضروري.
    Il estime que le contrôle interne comprend plusieurs fonctions distinctes, mais complémentaires et synergiques, et que l'application des recommandations faites à ce sujet provoquerait de graves conflits d'intérêts. UN وفضلاً عن ذلك، تعتقد الوحدة أن تنفيذ التوصيات المتعلقة بهذه النقطة ستترتب عليه قضايا هامة متصلة بتنازع المصالح.
    Je tiens à souligner que la mise en oeuvre des recommandations dont l'application n'a pas encore commencé est dans une large mesure une responsabilité partagée. UN 91 - وينبغي أن أشدد على أن تنفيذ التوصيات المتبقية للفريق هو إلى حد كبير مسؤولية مشتركة.
    499. La Thaïlande estimait que la mise en œuvre des recommandations nécessitait la plus large participation possible de toutes les parties prenantes. UN 499- وتعتقد تايلند أن تنفيذ التوصيات يقتضي مشاركة واسعة من جميع الجهات ذات المصلحة.
    Je crois que la mise en œuvre des recommandations et des propositions de mesures de suivi de la réunion de haut niveau de New York peut aussi contribuer à remettre la Conférence en mouvement. UN وأعتقد أن تنفيذ التوصيات وإجراءات المتابعة المقترحة من جانب الاجتماع الرفيع المستوى في نيويورك، يمكن أن يسهم أيضاً في استئناف المؤتمر لعمله.
    Nous pensons que la mise en œuvre des recommandations figurant aux paragraphes 49 et 50 du rapport du Secrétaire général contribuera considérablement à remédier aux problèmes de sécurité en Haïti. UN ونرى أن تنفيذ التوصيات الواردة في الفقرتين 49 و 50 من تقرير الأمين العام سوف يقطع شوطا طويلا في معالجة الشواغل الأمنية على نحو شامل في هايتي.
    Ils ont noté qu'avec son régime à parti unique, le Turkménistan demeurait monolithique sur le plan politique, mais que la mise en œuvre des recommandations visant à mettre davantage l'accent sur l'éducation et l'accès aux médias permettrait de réaliser les réformes envisagées par la nouvelle Constitution. UN ولاحظت الولايات المتحدة الأمريكية أن تركمانستان، بحكمها القائم على نظام الحزب الواحد، لا تزال تتسم بطابع الحكم الفردي سياسياً، غير أن تنفيذ التوصيات التي تستهدف زيادة الاهتمام بالتعليم وإمكانية الاتصال بوسائل الإعلام سيتيح إعمال الإصلاحات المتوخاة في الدستور الجديد.
    85. L'Italie était d'avis que la mise en œuvre des recommandations contenues dans le rapport de la Commission d'enquête indépendante était fondamentale pour favoriser la réconciliation nationale et accélérer le processus de réforme dans le pays. UN 85- واعتبرت إيطاليا أن تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق تكتسي أهمية أساسية لتحقيق المصالحة الوطنية والتعجيل بوتيرة الإصلاحات في البلد.
    Le fait que certaines recommandations n'ont pas été appliquées dans les meilleurs délais ne signifie pas forcément que les administrateurs de programme ne se sont pas attachés à leur donner suite. En réalité, il arrive parfois que la mise en œuvre des recommandations soit complexe et que leur application intégrale prenne plus de temps que prévu. UN 13 - إن عدم تنفيذ التوصيات على وجه السرعة لا يعني بالضرورة أن مديري البرامج تقاعسوا عن بذل الجهود للعمل بها، بل أن تنفيذ التوصيات يكون في بعض الأحيان معقدا ويستلزم وقتا أطول لإتمامه.
    L'examen des évolutions positives intervenues depuis la publication de l'étude a fait apparaître que la mise en œuvre des recommandations qui y sont formulées pourrait sans conteste contribuer à renforcer l'attention portée à cette question dans le cadre des mécanismes existants des droits de l'homme. UN كما اتضح من استعراض التغييرات الإيجابية التي جرت منذ نشر الدراسة أن تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة عن الإعاقة يمكن أن يسهم بلا شك في زيادة الاهتمام المكرّس للإعاقة بموجب الآليات القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Ainsi, le projet de résolution réaffirme que la mise en œuvre des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général doit demeurer prioritaire dans l'ordre du jour de l'ONU et des États Membres, et que l'Assemblée générale doit continuer à jouer le rôle principal de suivi des progrès réalisés dans la mise en œuvre desdites recommandations. UN وعلى هذا النحو، يؤكد مشروع القرار مرة أخرى على أن تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام يجب أن يظل أولوية في صدارة جدول أعمال الأمم المتحدة والدول الأعضاء، وأن على الجمعية العامة أن تواصل تأدية الدور الرئيسي في رصد التقدم المحرز في تنفيذ تلك التوصيات.
    38. La Haut-Commissaire adjointe aux droits de l'homme a déclaré que la mise en œuvre des recommandations formulées par la Commission d'enquête sur les violences postélectorales − en particulier la mise en place d'un tribunal spécial crédible et la réforme des forces de sécurité − serait déterminante dans l'évaluation de l'investissement des dirigeants politiques du pays dans la lutte visant à mettre fin à l'impunité. UN 38- وذكرت نائبة المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تنفيذ التوصيات التي قدمتها لجنة التحقيق في مرحلة ما بعد الانتخابات والعنف - وعلى وجه الخصوص إنشاء محكمة خاصة ذات مصداقية وإصلاح قوات الأمن - ستكون اختبارا حاسماً للقيادة السياسية الكينية في النضال من أجل وضع حد للإفلات من العقاب(94).
    Dans l'état qu'il a présenté, le Secrétaire général a indiqué que l'application des recommandations figurant dans le projet de résolution entraînerait des dépenses d'un montant estimatif de 112 300 dollars. UN وأشار اﻷمين العام، في البيان الذي قدمه، إلى أن تنفيذ التوصيات الــواردة في مشروع القــرار هذا ينطــوي على نفقــات تقــدر بمبلغ ٣٠٠ ١١٢ دولار.
    Considérant que l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action relève du droit souverain de chaque pays et doit tenir compte de sa législation nationale et de ses priorités de développement, respecter pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et les traditions culturelles de la population, et être conforme aux droits de l'homme universellement reconnus, UN وإذ تدرك أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب، وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا؛
    Considérant que l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action de la Conférence relève du droit souverain de chaque pays et doit tenir compte de sa législation nationale et de ses priorités de développement, respecter pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et les traditions culturelles de la population, et être conforme aux droits de l'homme universellement reconnus, UN وإذ تدرك أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب، وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا،
    Notant que la mise en oeuvre des recommandations initiales formulées par le BSCI à l'issue de l'audit des activités de liquidation des missions en est à différents stades, le Groupe des 77 et la Chine s'inquiètent que la liquidation de certaines missions commencée au Siège depuis au moins trois ans ne soit toujours pas terminée. UN 62- وقالت إنه، نظراً إلى أن تنفيذ التوصيات الأصلية لمراجعة الحسابات، التي قدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن أنشطة تصفية البعثات، ما زال في مراحل مختلفة، تظل مجموعة الـ77 والصين قلقة من كون بعض البعثات ما زالت قيد التصفية في المقر منذ فترة لا تقل عن ثلاث سنوات.
    À cet égard, nous pensons que la mise en oeuvre des recommandations contenues dans le rapport du Comité Mitchell, publié en avril dernier, et le plan de cessez-le-feu Tenet peuvent jouer un rôle positif pour réduire les tensions particulièrement élevées dans les circonstances actuelles. UN وفي هذا الصدد، نرى أن تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير لجنة ميتشل، الذي صدر في نيسان/أبريل الماضي، وخطة تِنِت لوقف إطلاق النار، يمكن حتى في ظل الظروف الراهنة أن يؤدي دورا إيجابيا للغاية في تخفيض حالات التوتر، التي اشتدت حدتها بشكل كبير.
    L'application de tout le Programme d'action doit cependant être orientée par l'intitulé du chapitre II, «Principes», qui souligne que la mise en oeuvre des recommandations figurant dans le Programme d'action est un droit souverain que chaque pays exerce en respectant les valeurs religieuses et éthiques et les origines culturelles de son peuple. UN بيد أن تنفيذ برنامج العمل برمته ينبغي أن يستظل بمظلة الفصل الثاني " المبادئ " . إن هذه المظلة تبرز أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل حق سيادي لكل بلد وأن هذا التنفيذ ينبغي أن يكون متفقــا والقيــم الدينيــة واﻷخلاقيــة والخلفيات الثقافية لشعبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus