La bibliothèque devrait se développer au cours des trente-cinq prochaines années et accueillir 10 millions de volumes. | UN | ويُتوقع أن تنمو هذه المكتبة على مدى 35 سنة وقد صُممت لتستوعب 10 ملايين مجلد. |
Tous les pays avaient le droit de se développer sous réserve qu'ils le fassent de manière à ne pas porter atteinte à autrui ou à l'environnement. | UN | فمِن حق جميع البلدان أن تنمو شريطة أن تفعل ذلك بأساليب لا تُلحِق الضرر بالآخرين أو بالبيئة. |
Sans liaisons de transport international efficaces, le commerce ne peut pas se développer. | UN | ولا يمكن للتجارة أن تنمو دون وجود روابط نقل دولية فعالة. |
Elle est, par conséquent, également favorable à la création d'un groupe d'appui à la mise en œuvre initialement de petite taille qui pourrait croître au fil du temps et des nouvelles tâches qu'on lui confierait. | UN | ولذا، فإننا نؤيد أيضاً إنشاء وحدة لدعم التنفيذ، صغيرة في البداية، ويمكن أن تنمو مع مرور الوقت بإضافة مهام جديدة إليها. |
Les exportations devraient augmenter à un rythme soutenu, sous l'effet de la dépréciation du dollar et de l'élargissement de la reprise mondiale. | UN | ومن المتوقع أن تنمو الصادرات بمعدل سريع يدعمها انخفاض قيمة الدولار واتساع نطاق الانتعاش العالمي. |
La mesure prioritaire à prendre sur le long terme consiste à renforcer le potentiel de croissance de pays comme l'Éthiopie. | UN | وعلى المدى الطويل، أهم خطوة هي تعزيز قدرة البلدان، مثل إثيوبيا، على أن تنمو أكثر. |
La formation et l'éducation permettent aux populations de s'épanouir et de créer des possibilités pour améliorer leur propre vie. | UN | فتوفير التدريب والتعليم يؤدي إلى تمكين الشعوب من أن تنمو وأن تهيئ الفرص لتحسين أحوالها. |
On aurait un studio au-dessus du garage où Joey finirait ses jours. | Open Subtitles | بالطبع سيكون لدينا شقة خلال المرآب حيث يمكن أن تنمو جوي القديم. |
Les pays doivent se développer si nous entendons atténuer la pauvreté. | UN | إذا أردنا أن نخفف الفقر فإن البلدان يلزمها أن تنمو. |
Les entreprises ne sauraient se développer dans un " vide social " . | UN | فلا يمكن للمشاريع أن تنمو في فراغ اجتماعي. |
Toutefois, la tendance à la mondialisation est irréversible et les pays en développement ne peuvent plus se développer à l'abri de murs de protection. | UN | غير أن اتجاه العولمة لا رجعة فيه ولم يعد بإمكان الاقتصادات النامية أن تنمو خلف جدران محمية. |
Cellesci ne peuvent se développer et contribuer à la création d'emplois et de revenus que si on leur en donne les moyens. | UN | فلا يمكن لهذه المشاريع أن تنمو وتزيد من مساهمتها في توفير فرص العمل وتوليد الدخل إلا إذا كان بمقدورها أن تتطور. |
Si elles n'ont pas de débouchés, les entreprises sont incapables de se développer et de s'agrandir. | UN | ولن تستطيع الأعمال التجارية أن تنمو وتتسع إذا لم يكن أمامها أسواق لسلعها. |
Du fait de ces menaces, il est extrêmement difficile pour les petits États insulaires de se développer s'ils ne reçoivent pas d'assistance de la communauté internationale. | UN | وهذه اﻷخطار تجعل من الصعب جدا على الدول الجزرية الصغيرة أن تنمو إلا إذا تلقت مساعدة من المجتمع الدولي. |
Une culture démocratique doit se développer et être entretenue pour pouvoir englober traditions, expérience, tolérance, largesse d'esprit, attitude de compromis et négociation. | UN | ويتعين للثقافة الديمقراطيــــة أن تنمو وتتعزز لتحتضن التقاليد والتجارب، وكذلك تفكيرا وسلوكا عريضي القاعدة قائمين على الحلول التوفيقية والتفاوض. |
La Pologne, solidement ancrée dans les structures de sécurité collective et de coopération régionale, peut se développer dans la paix et la sécurité et contribuer considérablement au développement des autres. | UN | وبوسع بولندا ذات المكانة الراسخة في هياكل اﻷمن الجماعي والتعاون اﻹقليمي، أن تنمو في مناخ السلم واﻷمن وأن تسهم إسهاما كبيرا في تنمية اﻵخرين. |
Cela signifie que les économies africaines ont besoin de croître à un rythme beaucoup plus rapide pendant un certain temps. | UN | ويعني هذا أنه يجب على الاقتصادات الأفريقية أن تنمو بمعدلات أسرع بكثير ولفترة ممتدة. |
Une solution de ce genre changerait la vie des gens pour le mieux et elle permettrait aussi au Royaume du Maroc de croître à tous les points de vue en tant que pays. | UN | ومن شأن هذا الحل ألا يحسن حياة الشعب فحسب بل أيضا سيسمح لمملكة المغرب أن تنمو كأمة على جميع المستويات. |
La priorité donnée au Siège de l’Organisation des Nations Unies et à ses centres serait maintenue et le nombre de programmes qui y sont dispensés devrait augmenter. | UN | وسيظل هذا التركيز على مقر اﻷمم المتحدة ومراكزها مستمرا، ولا مفر من أن تنمو البرامج القائمة هناك. |
Ces industries pourraient notamment avoir un taux de croissance exponentiel après l'assouplissement ou la levée des sanctions. | UN | وبعد تخفيف الجزاءات أو رفعها، فإن هذه الصناعات يمكن أن تنمو بمعدل تضاعفي هائل. |
De même, les familles dont les relations internes évoluent sur le mode démocratique ne peuvent se développer et s'épanouir que dans des société démocratiques. | UN | وبالمقابل لا تستطيع اﻷسر التي تتصف بالديمقراطية في علاقاتها الداخلية، أن تنمو وأن تؤدي دورها إلا في المجتمعات الديمقراطية وحدها. |
On aurait un studio au-dessus du garage où Joey finirait ses jours. | Open Subtitles | بالطبع سيكون لدينا شقة خلال المرآب حيث يمكن أن تنمو جوي القديم. |
Si vous voulez voir sous ma robe, vous feriez mieux de grandir un peu. | Open Subtitles | إذا اردت ان تنظر أسفل ملابسى, لابد أن تنمو بضعة بوصات. |