"أن تهيئ الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • créer les conditions
        
    • créer des conditions
        
    • conditions propices
        
    • doivent instaurer les conditions
        
    L'Afrique elle-même doit créer les conditions d'une participation de la communauté internationale. UN وينبغي لأفريقيا نفسها أن تهيئ الظروف للمشاركة الدولية.
    Premièrement, nous estimons que l'État doit créer les conditions propices à la constitution de familles fortes et solides. UN أولا، نحن نؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تهيئ الظروف التي تسمح بازدهار اسر قوية وصحية.
    Le Conseil rappelle que seules des discussions franches entre toutes les parties prenantes à la crise ivoirienne peuvent créer les conditions propices à la reprise du fonctionnement effectif du Gouvernement et à la relance du processus de paix; UN ويعيد المجلس تأكيد أن المناقشات الصريحة فيما بين جميع أطراف الأزمة الإيفوارية هي وحدها التي يمكن أن تهيئ الظروف المواتية لاستئناف سير أعمال الحكومة سيرا فعالا ولإعادة الشروع في عملية السلام؛
    Elles contribueraient également à créer des conditions favorables à la conclusion d'un nouvel accord. UN كما يمكن لتلك التدابير أن تهيئ الظروف المؤاتية لإبرام اتفاق جديد.
    Le Président demandait aux Parties de créer des conditions propices à la réalisation des objectifs de l'amendement, notamment par le biais d'initiatives nationales. UN وقد أهاب الرئيس بجميع الأطراف أن تهيئ الظروف التمكينية، باتخاذ تدابير، من بينها مبادرات قطرية تتيح إنجاز تلك الأهداف.
    Ils doivent instaurer les conditions propices à la réalisation de ces objectifs. UN وعليها أن تهيئ الظروف المؤاتية لتحقيق تلك الأهداف.
    Les récents actes de violence qui ont eu lieu au Kenya sont à déplorer; le Gouvernement doit créer les conditions nécessaires pour que les personnes déplacées puissent regagner leurs foyers le plus tôt possible. UN وأعمال العنف التي وقعت مؤخرا بكينيا تبعث على الاستياء؛ ومن الواجب على الحكومة أن تهيئ الظروف اللازمة لتمكين اﻷشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمــكن.
    Aux termes de cette loi, le Gouvernement doit créer les conditions nécessaires pour offrir à ceux qui le demandent une assurance santé. UN ووفقاً لهذا القانون، يتعين على الحكومة أن تهيئ الظروف اللازمة لتوفير التأمين الصحي.
    Les parties devaient créer les conditions nécessaires au déploiement. UN فعلى الأطراف المعنية إذن أن تهيئ الظروف اللازمة لنشر العملية.
    Nous pensons que le Gouvernement doit créer les conditions qui permettront à des familles solides et en bonne santé de prospérer. UN ونؤمن بأنه يتعين على الحكومات أن تهيئ الظروف المواتية لتمكين الأسر القوية والسليمة صحيا من الازدهار.
    En ce qui concerne la situation à Cuba, El Salvador considère qu'il incombe au gouvernement de ce pays de créer les conditions propices pour permettre au peuple cubain d'exercer librement ses droits individuels politiques et économiques. UN وفيما يتصل بالحالة في كوبا، ترى السلفادور أن من مسؤولية حكومة ذلك البلد أن تهيئ الظروف الملائمة بحيث يتمكن الشعب الكوبي من ممارسة حقوقه الفردية السياسية والاقتصادية بحرية.
    10.26 Les gouvernements devraient créer les conditions requises pour permettre le rapatriement librement consenti des réfugiés, en toute sécurité et dans la dignité. UN ٠١-٢٦ وينبغي للحكومات أن تهيئ الظروف التي تسمح للاجئين بأن يعودوا إلى الوطن طواعية، عودة آمنة كريمة.
    Plaçons-nous d'abord dans le contexte national. En premier lieu, dans les pays parvenus tardivement à l'industrialisation, l'Etat doit créer les conditions de développement d'un capitalisme industriel. UN وإذا نظرنا في السياق الوطني، نجد أولاً أنه في البلدان التي انضمت مؤخراً إلى البلدان الصناعية، يجب على الدولة أن تهيئ الظروف لتنمية الرأسمالية الصناعية.
    Même en ce qui concerne le fonctionnement efficace du secteur privé et des organisations non gouvernementales, c'est à l'administration publique qu'il incombe de créer les conditions nécessaires. UN وحتى فيما يتعلق باﻷداء الفعال للقطـاع الخاص والمنظمات الحكومية، فإن اﻹدارة العامـــة هــــي التي يجـــب أن تهيئ الظروف الضرورية.
    10.26 Les gouvernements devraient créer les conditions requises pour permettre le rapatriement librement consenti des réfugiés, en toute sécurité et dans la dignité. UN ٠١-٢٦ وينبغي للحكومات أن تهيئ الظروف التي تسمح للاجئين بأن يعودوا إلى الوطن طواعية، عودة آمنة كريمة.
    Il devrait créer les conditions nécessaires à leur intégration sociale et à leur accès sur un pied d'égalité aux services sociaux, aux soins de santé, à l'emploi, à l'éducation et au logement. UN ويجب أن تهيئ الظروف اللازمة لإدماجهم في الحياة الاجتماعية وحصولهم على الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية والتوظيف والتعليم والسكن على قدم المساواة مع الآخرين.
    Les États ont la responsabilité de créer les conditions nécessaires à la réalisation du droit au développement. UN ١٠٤ - وأردف قائلاً إن المسؤولية تقع على الدول أن تهيئ الظروف الملائمة لإعمال الحق في التنمية.
    Il devrait également créer les conditions législatives et réglementaires et prévoir les ressources humaines et matérielles nécessaires pour que le Bureau du Médiateur puisse s'acquitter de son mandat avec efficacité et en toute indépendance, conformément aux Principes de Paris. UN كما يتعيّن على الدولة الطرف أن تهيئ الظروف التشريعية والتنظيمية وأن توفر الموارد البشرية والمادية لضمان أداء أمين المظالم ولايته بشكل كامل ومستقل بما يتفق مع مبادئ باريس.
    Il incombe à tous les pays de créer des conditions qui permettent à leur populations de choisir librement la voie qui mène au développement. UN ومن مسؤولية جميع البلدان أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من أن تحدد طريقها إلى التنمية بحرية.
    M. Al-Humaidi (Iraq) réaffirme le droit inaliénable du peuple portoricain à l'autodétermination et à l'indépendance, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale, notamment la résolution 1514 (XV). Il rappelle que les États-Unis d'Amérique doivent instaurer les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit par le peuple portoricain. UN 64 - السيد الحميدي (العراق): أكد مجددا حق شعب بورتوريكو غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي الاستقلال استنادا إلى قرارات الجمعية العامة، ولا سيما القرار 1514 (د - 15). وقال إنه ينبغي للولايات المتحدة الأمريكية أن تهيئ الظروف اللازمة لممارسة شعب بورتوريكو هذا الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus