L'État partie conclut que les recommandations du Comité sont donc pleinement mises en œuvre. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن توصيات اللجنة تبعاً لذلك قد نُفذت تنفيذاً كاملاً. |
Certains États considèrent que les recommandations du Comité ne sont pas contraignantes et leur donnent suite selon leur bon vouloir. | UN | وتعتبر بعض الدول أن توصيات اللجنة ليست ملزمة، وتنفذها حسب مشيئتها. |
Toutefois, sa délégation estime que les recommandations du Comité consultatif concernant les objets de dépenses autres que les postes sont rationnelles et légitimes. | UN | ومع ذلك، فإن وفده يرى أن توصيات اللجنة الاستشارية المتعلقة بالاحتياجات من غير الوظائف معقولة وملائمة. |
Il convient également de garder à l'esprit le fait que les recommandations de la Commission seront prises en considération et vont aider la justice à accomplir son oeuvre. | UN | كما يتعين أيضا أن يظل ماثلا في اﻷذهان أن توصيات اللجنة ستؤخذ في الاعتبار وأنها ستؤدي إلى مساعدة العدالة في انجاز عملها. |
L'auteur informe aussi le Comité des actes de harcèlement répétés qui visent les membres de la famille de Mme Bautista et réaffirme que les recommandations formulées par le Comité dans cette affaire, en particulier celles tendant à ce qu'une enquête pénale soit menée, n'ont pas été appliquées. | UN | ويبلغ صاحب البلاغ أيضاً اللجنة بشأن أعمال التحرش المتكررة التي تعرض لها أقرباء السيدة باوتيستا ويؤكد من جديد أن توصيات اللجنة بشأن هذه القضية، لا سيما فيما يتعلق بإجراء تحقيق جنائي، لم يُعمل بها. |
Elle considère que les recommandations du Comité consultatif peuvent être retenues comme base de négociation. | UN | وفي رأيه أن توصيات اللجنة الاستشارية يمكن أن تكون منطلقا للتفاوض. |
Il a rappelé que les recommandations du Comité concernant les utilisations critiques ne tenaient pas compte des stocks. | UN | وأوضح أن توصيات اللجنة المتعلقة بالاستخدامات الحرجة لم تأخذ المخزونات في الاعتبار. |
Ceci semble suggérer que les recommandations du Comité et les conclusions disparaîtront sans laisser de trace. | UN | وهذا يشير على ما يبدو إلى أن توصيات اللجنة وملاحظاتها الختامية ستتلاشى بدون أثر. |
À cet égard, on notera que les recommandations du Comité consultatif n'indiquaient pas précisément quels ajustements devaient être effectués et le Secrétariat a été notamment obligé de procéder à d'importants ajustements de postes de dépenses. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن توصيات اللجنة الاستشارية لم تحدد تماما مجال إجراء التعديلات. وعلى هذا اﻷساس، اضطرت اﻷمانة العامة الى اللجوء الى جملة أمور منها إدخال تعديلات شاملة على عدد من أوجه اﻹنفاق. |
En outre, pour la délégation allemande, le paragraphe 2 de la décision signifiait que les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires s'appliquaient en totalité, y compris le paragraphe 23 du rapport du Comité consultatif dans son intégralité. | UN | وعلاوة على ذلك، يفهم الوفد من الفقرة ٢ من المقرر أن توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية تنطبق بجميع عناصرها، بما في ذلك كامل الفقرة ٢٣ من تقرير اللجنة. |
En outre, pour la délégation allemande, le paragraphe 2 de la décision signifiait que les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires s'appliquaient en totalité, y compris le paragraphe 23 du rapport du Comité consultatif dans son intégralité. | UN | وعلاوة على ذلك، يفهم الوفد من الفقرة ٢ من المقرر أن توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية تنطبق بجميع عناصرها، بما في ذلك كامل الفقرة ٢٣ من تقرير اللجنة. |
C'est parce que les recommandations du Comité consultatif semblent nier ce rôle de la Commission dans le processus budgétaire que la délégation cubaine ne peut les appuyer. | UN | ويبدو أن توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية تنفي دور اللجنة الخامسة في عملية الميزنة، ولذلك لا يستطيع وفده أن يؤيدها. |
Les représentants du Brésil, du Chili, du Mexique et du Portugal ont fait observer que les recommandations du Comité ne constitueraient pas une ingérence dans l'élaboration des politiques, étant donné que les États auraient suffisamment de marge de manœuvre pour choisir les moyens de mise en œuvre. | UN | وأشارت البرازيل والبرتغال وشيلي والمكسيك إلى أن توصيات اللجنة المعنية بالحقوق لا تتدخل في وضع السياسات على اعتبار أن الدولة سيكون لها هامش تقديري واسع وكافٍٍ لدى اختيار وسائل التنفيذ. |
Face à cette inquiétude, une délégation a fait observer que les recommandations du Comité laisseraient une vaste marge d''appréciation aux gouvernements. | UN | وأشار أحد الوفود في الرد على بواعث القلق هذه إلى أن توصيات اللجنة تترك هامشاً عريضاً من السلطة التقديرية للحكومات في هذا الصدد. |
Il compte que les recommandations du Comité consultatif seront incorporées aux conclusions définitives de la Cinquième Commission concernant les directives. Il a bon espoir que la question du personnel fourni à titre gracieux pourra connaître une solution définitive au cours de la deuxième partie de la reprise de la session. | UN | وقال إنه يثق في أن توصيات اللجنة الاستشارية ستدرج في اﻵراء النهائية للجنة الخامسة بشأن المبادئ التوجيهية، وإنه يثق في أن مسألة اﻷفراد المقدمين دون مقابل يمكن أن تعالج في الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
19. M. BHAGWATI fait observer que les recommandations du Comité dans les communications mettant en cause Sri Lanka ne sont généralement pas appliquées par l'État partie, et il conviendrait que le Comité reste en alerte pour remédier à cette situation. | UN | 19- السيد باغواتي: لا حظ أن توصيات اللجنة على البلاغات المقدمة ضد سري لانكا لم تطبقها عموماً الدولة الطرف، ويتعين على اللجنة أن تظل يقظة من أجل معالجة هذا الوضع. |
Mme Abarca (Équateur), répondant à une question posée à la séance précédente, dit que les recommandations du Comité servent de mandat. | UN | 40 - السيدة أباركا (إكوادور): قالت في معرض الرد على سؤال طُرح أثناء الجلسة السابقة، أن توصيات اللجنة تصلح كولاية. |
À cet égard, il a rappelé que les recommandations de la Commission seront sans préjudice de toutes négociations futures sur la délimitation que les Fidji engageraient avec les États voisins, dont Vanuatu. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن توصيات اللجنة ستصدر دون المساس بأي مفاوضات تجريها فيجي مع الدول المجاورة، بما فيها فانواتو، لترسيم الحدود في المستقبل. |
M. Kunoy a en outre indiqué que les recommandations de la Commission seraient sans préjudice de la présentation de dossiers par ces États ultérieurement ni de la question de la délimitation bilatérale du plateau continental entre ces États. | UN | وأشار كذلك إلى أن توصيات اللجنة لن تمس بتقديم وثائق من هذه الدول في مرحلة لاحقة، أو بمسألة التعيين الثنائي لحدود الجرف القاري بين هذه الدول. |
Compte tenu de ce qui précède, l'État partie estime que les recommandations formulées par le Comité ont été partiellement satisfaites, et invite le Comité à clore le dialogue sur le suivi de cette affaire. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تعتقد الدولة الطرف أن توصيات اللجنة في هذه القضية قد استوفيت جزئياً، وبالتالي تدعو اللجنة إلى غلق حوار المتابعة في هذه القضية. |
Ce pourrait être notamment parce que les recommandations formulées par le Comité dans le cadre de la procédure de présentation de rapports périodiques sont tellement générales qu'il n'est pas possible de recommander des mesures concrètes en vue de parvenir à la mise en œuvre progressive de dispositions spécifiques du Pacte. | UN | ولعل أحد أسباب ذلك أن توصيات اللجنة المقدمة في إطار إجراء التقارير الدورية عامة جداً بحيث لم يتسن التوصية بخطوات ملموسة تهدف إلى تحقيق الإعمال التدريجي لأحكام محددة من العهد. |