Le Conseil demande à la Sierra Leone de contribuer aux travaux de la Commission consistant à réunir les enseignements tirés de l'expérience et les meilleures pratiques. | UN | ويطلب مجلس الأمن إلى سيراليون أن تُسهم في عمل لجنة بناء السلام من أجل تدوين الدروس المستفادة والممارسات الرشيدة. |
Loin de contribuer au pluralisme, ce comportement sape le respect des droits d'autrui. | UN | فبدلاً من أن تُسهم في التعدّدية، فإنها تؤدي إلى زعزعة الاحترام لحقوق الآخرين. |
La proposition de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires contribuerait à promouvoir la paix dans le monde. | UN | ومن شأن المنطقة المقترَحة في الشرق الأوسط أن تُسهم في توطيد السلام العالمي. |
Investir pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement : comment les entreprises peuvent contribuer au développement durable | UN | الاستثمار في الأهداف الإنمائية للألفية: كيف يمكن لأوساط الأعمال أن تُسهم في التنمية المستدامة |
Ces politiques devraient contribuer à l'intégration de l'activité économique informelle dans l'économie générale. | UN | ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Il a été suggéré que le tribunal arbitral identifie les tiers qui pourraient contribuer au règlement du différend et les invite à l'assister. | UN | وذُكر أنه يمكن لهيئة التحكيم أن تحدد الأطراف الثالثة التي يمكن أن تُسهم في حل النزاع وتدعوها إلى مساعدة الهيئة. |
Un commerce agricole bien géré pourrait contribuer à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire, à l'émancipation économique et à la préservation des écosystèmes. | UN | وقال إن من شأن التجارة الزراعية التي تُدار على نحو سليم أن تُسهم في القضاء على الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي، والتمكين الاقتصادي والمحافظة على النظم الإيكولوجية. |
Les États-Unis n'autorisent l'exportation ou la réexportation d'aucun article susceptible de contribuer aux programmes nucléaires de l'Iran. | UN | لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أو إعادة تصدير أية أصناف يمكن أن تُسهم في البرامج النووية لإيران. |
Les États-Unis n'autorisent l'exportation ou la réexportation d'aucun article susceptible de contribuer aux programmes de missiles de l'Iran. | UN | لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أو إعادة تصدير أية أصناف يمكن أن تُسهم في برامج إيران في مجال القذائف. |
Les États-Unis n'autorisent l'exportation vers l'Iran d'aucun article susceptible de contribuer aux programmes nucléaires de l'Iran. | UN | لا تسمح الولايات المتحدة بأن تصدر إلى إيران أية أصناف يمكن أن تُسهم في البرامج النووية لإيران. |
10. Prend note avec satisfaction des consultations que le Haut Commissaire a engagées avec les organismes et programmes des Nations Unies sur les problèmes des minorités et demande auxdits organismes et programmes de contribuer activement à ce processus; | UN | ١٠ - تُرحب بالمشاورات المشتركة بين الوكالات التي تُجريها المفوضة السامية مع برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها بشأن المسائل المتعلقة باﻷقليات، وتطلب إلى هذه البرامج والوكالات أن تُسهم بنشاط في هذه العملية؛ |
Encore fallait-il créer des conditions propres à encourager la collaboration avec les STN les plus susceptibles de contribuer au développement industriel. | UN | وفي هذا الصدد هناك حاجة إلى توافر بيئة تمكينية مناسبة لتشجيع التعاون مع تلك الشركات عبر الوطنية التي يُرجح أن تُسهم في التنمية الصناعية. |
Le Conseil a reconnu que les Principes directeurs donneraient une orientation qui contribuerait à améliorer les normes et les pratiques relatives aux entreprises et aux droits de l'homme et concourrait ainsi à une mondialisation socialement durable. | UN | وأقرَّ المجلس بدور المبادئ التوجيهية في تقديم التوجيهات التي من شأنها أن تُسهم في تعزيز المعايير والممارسات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، وتُسهم من ثمَّ في تحقيق عَولمة مستدامة اجتماعياً. |
Des mesures destinées à promouvoir la santé et à prévenir la maladie qui commencent tôt et continuent tout au long de la vie peuvent contribuer à la bonne santé des femmes âgées et à leur indépendance et éviter les soins de longue durée. | UN | بوسع تدابير تعزيز الصحة واتقاء الأمراض، التي تبدأ في سن مبكرة وتستمر طوال الحياة، أن تُسهم في تقدم المرأة في العمر وهي في صحة جيدة، وبقائها مستقلة، وعدم احتياجها للاتكال على رعاية طويلة الأجل. |
Ces politiques devraient contribuer à l'intégration de l'activité économique informelle dans l'économie générale. | UN | ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Des systèmes d'alerte et de réaction rapides pourraient contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فينبغي أن تُسهم نُظم الإنذار والاستجابة المبكرين في صون السلم والأمن الدوليين. |
Un commerce agricole bien géré pourrait contribuer à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire, à l'émancipation économique et à la préservation des écosystèmes. | UN | وقال إن من شأن التجارة الزراعية التي تُدار على نحو سليم أن تُسهم في القضاء على الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي، والتمكين الاقتصادي والمحافظة على النظم الإيكولوجية. |
L'ONU peut aider de façon substantielle à éviter l'apparition ou la reprise d'un conflit armé, mais seulement si les autorités des pays concernés veulent elles-mêmes la paix. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة أن تُسهم بطريقة كبيرة في تلافي نشوب أو إعادة نشوب الصراعات العنيفة، ولكن فقط إذا كانت السلطات في البلدان المعنية ملتزمة بالسلام. |
Par conséquent, le Cadre sera assorti d'une stratégie claire de mobilisation des ressources pour faire en sorte que les ressources mobilisées contribuent à appliquer les politiques de l'organisation. | UN | لذلك، فسوف يكون إطار التعاون العالمي مصحوبا باستراتيجية واضحة لحشد الموارد تكفل أن تُسهم تلك الموارد في الإبقاء على محور تركيز المنظمة في إطار السياسة العامة. |
Les initiatives et idées visant à contribuer à une meilleure application des décisions de la Cour méritent d'être encouragées. | UN | والمبادرات والأفكار المراد لها أن تُسهم في التنفيذ المحسَّن لأحكام المحكمة جديرة بالتشجيع. |
Cela suppose, entre autres choses, de développer les capacités productives, ce qui peut contribuer à la création d'emplois productifs. | UN | ويتطلب ذلك جملة أمور منها تنمية القدرات الإنتاجية التي يمكن أن تُسهم بدورها في إيجاد فرص للعمالة المُنتِجَة. |
Au bout du compte, l'III proposerait qu'il y ait des options spécifiques pour des mesures législatives et autres qui, si elles étaient adoptées, contribueraient probablement à des principes directeurs efficaces concernant les obligations des administrateurs et des dirigeants lorsqu'une société approche de l'insolvabilité. | UN | وأخيرا، يقترح المعهد توفير خيارات محدّدة لتدابير تشريعية وغير تشريعية يرجّح، إذا ما اعتُمدت أن تُسهم في وضع مبادئ توجيهية فعّالة بشأن واجبات المديرين والموظفين عندما توشك الشركة على الإعسار. |
Depuis sa cinquantième session, l'Assemblée générale examine chaque année les possibilités offertes par les flux financiers internationaux vers les pays en développement, à savoir principalement le financement du développement, ainsi que les aspects négatifs de ces flux, c'est-à-dire les risques d'instabilité financière. | UN | 1 - نظرت الجمعية العامة في مناقشاتها السنوية منذ دورتها الخمسين في الفرص والتحديات التي تواجه التدفقات المالية الدولية للبلدان النامية. وتمثلت الفرص بصورة رئيسية فيما يمكن أن تُسهم به هذه التدفقات في تمويل التنمية. |