Il est immoral sur le plan politique d'adopter des stratégies de guerre qui représentent un danger pour la santé et l'environnement et un risque pour les générations à venir. | UN | ومما يتنافى مع الأخلاق، سياسياً، أن تُعتمد سياسات نووية تفضي إلى أضرار بيئية وصحية قد تمتد آثارها لأجيال مقبلة. |
J'espère également que nous pourrons adopter sans vote les recommandations que les Commissions ont adoptées sans vote. | UN | ويحدوني الأمل أيضا أن تُعتمد بدون تصويت التوصيات التي اعتمدتها اللجان بدون تصويت. |
Si un grand nombre d'outils ont été mis au point durant la décennie écoulée, qui sont spécifiquement adaptés à chaque région, il demeure nécessaire d'adopter dès que possible une convention antiterroriste générale, qui compléterait les instruments existants. | UN | فرغم العدد الكبير من الأدوات التي استحدثت خلال العقد الماضي، وصُممت خصيصا بما يناسب كل منطقة، ما زال من الضروري أن تُعتمد في أقرب وقت اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب تكمل الصكوك القائمة. |
Les autres organisations qui souhaitent être accréditées peuvent saisir le secrétariat du Sommet d'une demande à cet effet, sous réserve des conditions ci-après : | UN | أما المنظمات اﻷخرى الراغبة في أن تُعتمد فيمكنها أن تتقدم إلى أمانة المؤتمر بطلب في هذا الشأن وفقا للشروط التالية: |
Les programmes jugés susceptibles d'être cédés pourraient être adoptés par les gouvernements comme meilleures pratiques. | UN | ويمكن لتلك البرامج التي تعتبر صالحة للتطبيق أن تُعتمد من جانب الحكومات بوصفها أفضل الممارسات. |
Toute conséquence ayant force obligatoire devra être adoptée sous forme d'un amendement, conformément à l'article 18 du Protocole de Kyoto. | UN | وأي نتائج ملزمة قانونيا يجب أن تُعتمد عن طريق التعديل، وفقا للمادة 18 من بروتوكول كيوتو. |
D'autres lois devraient néanmoins être adoptées au cours des quatre prochaines années. | UN | ورغم ذلك، من المتوقع أن تُعتمد تشريعات إضافية خلال السنوات الأربع المقبلة. |
La proposition va donc audelà de ce que prévoit le Code ISPS; un règlement devrait être adopté dans un proche avenir. | UN | وعليه، فإن المقترح يذهب إلى أبعد ما ذهبت إليه المدونة. ومن المتوقع أن تُعتمد اللائحة في المستقبل القريب. |
La CNUDCI espère adopter le Règlement révisé en 2010. | UN | وقال إنه يؤمل أن تُعتمد تلك القواعد بصيغتها المنقحة في عام 2010. |
En matière de prévention des catastrophes naturelles, nous convenons qu'il est nécessaire d'adopter des mesures pour lutter contre le réchauffement planétaire. | UN | وفيما يتعلق بالوقاية من الكوارث الطبيعية، نوافق على أنه من الضروري أن تُعتمد على سبيل الاستعجال تدابير للتعامل مع الاحترار العالمي. |
Il ne paraît pas souhaitable d'adopter des instruments ayant des buts identiques mais employant les terminologies différentes que les Etats appliquent à des groupes différents de population. | UN | فليس من المرغوب فيه أن تُعتمد صكوك تكون أهدافها متفقة تماما ولكنها تستخدم مصطلحات مختلفة ترى الدول أنها تنطبق على مجموعات مختلفة من السكان. |
Bien qu'il soit manifeste que les femmes ont été des bénéficiaires importants des programmes de soutien publics, ont reconnaît qu'il faut adopter des mesures préférentielles dans certains domaines en vue de leur ouvrir des possibilités additionnelles. | UN | وعلى الرغم من أن من الواضح أن النساء يستفدن استفادة هامة من برامج الدعم العامة فإن المرء يعترف بأن بعض الإجراءات الإيجابية ينبغي أن تُعتمد في بعض المجالات، بغية إتاحة فرص إضافية لهذه الجماعة. |
Il tend, par ailleurs, à adopter ses décisions par consensus, ce qui est particulièrement important pour le principal organe des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أنه يريد أن تُعتمد قراراته بتوافق الآراء، وهو أمر مهم بصفة خاصة بالنسبة لهيئة رئيسية لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
Il a été suggéré que la disposition établisse une distinction plus précise entre la désignation de la méthode acceptable de communication et les règles à adopter pour prouver la réception ou l'envoi de la communication. | UN | ورئي من الأفضل أن يميز الحكم بين تعيين طريقة اتصال مقبولة والقواعد التي ينبغي أن تُعتمد بشأن الإيصال الثبوتي أو إرسال الخطابات. |
Il a été prévu d'adopter la politique publique en question en mars 2012. | UN | ويُتوقَع أن تُعتمد هذه السياسة العامة في شهر آذار/مارس 2012. |
En ce qui concerne la forme que prendra le projet d'articles sur la responsabilité des États, les États-Unis considèrent qu'il ne serait ni utile ni souhaitable d'adopter le projet d'articles en tant que convention. | UN | 74 - وفيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد بشأن مسؤولية الدول، قال إن الولايات المتحدة ترى أنه لن يكون مفيداً ولا إيجابياً أن تُعتمد في شكل اتفاقية. |
Si l'Assemblée générale n'est peut-être pas le lieu approprié pour adopter des résolutions à ce sujet, étant donné que les Etats Membres de l'ONU ne sont pas tous parties au Pacte, on pourrait envisager que d'autres instances, comme la réunion des Etats parties, en adoptent. | UN | وقد لا تكون الجمعية العامة هي الهيئة المناسبة لاعتماد قرارات بهذا الشأن، بما أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ليست كلها أطرافا في العهد؛ ولذلك يمكن النظر في أن تُعتمد هذه القرارات في محفل آخر، مثل اجتماع الدول اﻷطراف. |
Audelà de l'abolition des normes qui sont incompatibles avec l'obligation des États de respecter le droit fondamental des personnes handicapées à la capacité juridique, il importe aussi d'adopter des mesures pour protéger et réaliser ce droit, conformément aux paragraphes 3, 4 et 5 de l'article 12. | UN | وإلى جانب إلغاء المعايير التي تتنافى مع واجب الدول احترام الحق الإنساني للأشخاص ذوي الإعاقة في الأهلية القانونية، فمن المهم بالقدر نفسه أن تُعتمد أيضاً تدابير لحماية هذا الحق وإعماله، وفقاً للفقرات 3 و4 و5 من المادة 12. |
Les organisations non gouvernementales non dotées du statut consultatif mais désireuses d'être accréditées peuvent s'adresser pour cela au secrétariat de la conférence, en se conformant aux dispositions énoncées ci-après. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية اﻷخرى التي ترغب في أن تُعتمد أن تتقدم بطلب إلى أمانة المؤتمر لهذا الغرض وفقا للشروط التالية. |
Le Président signale le document de travail nº 3, contenant les demandes de 12 organisations non gouvernementales désireuses d'être accréditées auprès du Comité. | UN | 17 - الرئيس: لفت الانتباه إلى ورقة العمل رقم 3 التي تتضمن طلبات مقدمة من 12 منظمة غير حكومية أعربت عن رغبتها في أن تُعتمد لدى اللجنة. |
Les programmes jugés susceptibles d'être cédés pourraient être adoptés par les gouvernements comme meilleures pratiques. | UN | ويمكن لتلك البرامج التي تعتبر صالحة للتطبيق أن تُعتمد من جانب الحكومات بوصفها أفضل الممارسات. |
Y ont été examinées les applications de la télédétection utilisées pour repérer les systèmes hydriques anciens qui pourraient être adoptés aujourd'hui pour répondre aux besoins en eau, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقد درست الجلسة تطبيقات الاستشعار عن بُعد في اكتشاف نُظم المياه القديمة التي يمكن أن تُعتمد للاستخدام الحديث من أجل استيفاء الاحتياجات من المياه، لا سيما في البلدان النامية. |
Pour des raisons indépendantes de la volonté du Comité il a été impossible d'appliquer ce système, mais le Comité espère qu'une version modifiée pourra être adoptée dans le futur. | UN | وقد كانت المسائل الخارجة عن نطاق سيطرة اللجنة تعني أنه من المستحيل بدء العمل بهذا النظام، لكن الأمل معقود على أن تُعتمد نسخة معدلة منه في المستقبل. |
Les représentants ont estimé que pour cette raison, les dispositions du projet de déclaration relatives à la terre et aux ressources devraient être adoptées dans leur rédaction actuelle. | UN | ويعتقد الممثلون، لذلك السبب، أن الأحكام المتعلقة بالأرض والموارد في مشروع الإعلان يجب أن تُعتمد بشكلها الحالي. |
Enfin, de l’avis du Pakistan, le projet d’articles devrait être adopté sous forme de déclaration de l’Assemblée générale. | UN | أما بالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد فإن وفده يعتقد بأنها ينبغي أن تُعتمد بصفتها إعلانا صادرا عن الجمعية العامة. |