Constatant que l'Université a connu des difficultés financières qui l'ont empêchée de mener à bien les tâches et programmes qu'exige son importante mission, | UN | واذ تدرك أن جامعة السلم تعاني من قيود مالية تعرقل تنفيذ اﻷنشطة والبرامج اللازمة للوفاء بولايتها المهمة؛ |
Il affirme en outre que l'Université de Toronto a pris contact avec l'ambassade de la République de Moldova à Toronto et lui a transmis ses données personnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أن جامعة تورنتو اتصلت بسفارة مولدوفا في تورونتو وأرسلت بياناته الشخصية إليها. |
Actuellement, nombreux sont ceux qui ne vont pas au bout de leur demande d'inscription lorsqu'ils apprennent que l'Université ne peut leur offrir une bourse suffisamment élevée. | UN | ولا يتابع حالياً العديد من الطلاب طلبات تسجيلهم إذا علموا أن جامعة السلام لا تستطيع أن تقدم لهم أية مساعدة دراسية هامة. |
Soulignant que les stratégies régionales représentaient des engagements partagés, le Haut-Représentant a indiqué que la Ligue des États arabes et les États membres d'Amérique latine avaient présenté de nouvelles stratégies régionales à l'Alliance. | UN | وشدّد الممثل السامي على أن الاستراتيجيات الإقليمية تمثل التزامات مشتركة عبر الحدود، مشيرا إلى أن جامعة الدول العربية والدول الأعضاء في أمريكا اللاتينية قدمت استراتيجيات إقليمية جديدة إلى التحالف. |
Il est clair que la Ligue des États arabes est devenue un outil de division des pays du Golfe. | UN | وواضح أن جامعة الدول العربية قد تحولت إلى أداة لشق صف دول الخليج. |
Nous sommes convaincus que l'Université de la paix, en particulier, peut jouer un rôle constructif tant dans la promotion du développement durable que dans la création d'une culture de paix. | UN | ونحن على ثقة من أن جامعة السلم يمكنها بشكل خاص أن تضطلع بدور بناء في النهوض بالتنمية المستدامة وابتكار ثقافة السلم. |
Il reste que l'Université de l'Arctique est ouverte aux peuples autochtones de l'Arctique, quelle que soit leur nationalité ou leur lieu de résidence. | UN | إلا أن جامعة القطب الشمالي مفتوحة لسكان القطب الشمالي الأصليين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان وجودهم. |
Il affirme en outre que l'Université de Toronto a pris contact avec l'ambassade de la République de Moldova à Toronto et lui a transmis ses données personnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أن جامعة تورنتو اتصلت بسفارة مولدوفا في تورونتو وأرسلت بياناته الشخصية إليها. |
Il convient de souligner que l'Université centraméricaine (UCA) et l'Université autonome du Nicaragua (UNAN) ont inscrit la problématique hommes-femmes au programme d'études du troisième cycle, afin de créer des carrières dans ce domaine au niveau du doctorat. | UN | وجدير بالذكر أن جامعة أمريكا الوسطى وجامعة نيكاراغوا الوطنية المستقلة قد أنشأتا دراسات عليا في موضوع الجنسانية للدارسين والدارسات لتأهيلهم لتدريس هذا الموضوع. |
Il faut donc souligner que l'Université française de Lyon, alors même qu'elle a été invitée à collaborer avec l'équipe turque, a refusé de s'engager dans cet exercice illégal. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن جامعة ليون الفرنسية رفضت المشاركة في هذا العمل غير القانوني رغم الدعوات المذكورة من أجل التعاون مع الفريق التركي. |
Mme Ashrawi a fait savoir que l'Université et l'Institut polytechnique d'Hébron étaient des établissements d'enseignement palestiniens et non musulmans, comme le prétendaient les Israéliens. | UN | وأشارت السيدة عشراوي إلى أن جامعة الخليل والمعهد من المؤسسات التعليمية الفلسطينية العليا وليستا مؤسستين إسلاميتين كما ادعت إسرائيل. |
En outre, la délégation a indiqué que l'Université de Gambie comptait de plus en plus d'étudiants chaque année et avait lancé un programme de journalisme de premier cycle. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر الوفد أن جامعة غامبيا لا تزال تسجل زيادة سنوية في عدد الطلاب، وقد أطلقت برنامجاً جامعياً جديداً يتيح الحصول على درجة الإجازة في الصحافة. |
Dans le même ordre d'idées, j'ai le plaisir d'annoncer que l'Université des Nations Unies a lancé un programme sur l'application d'une formule intégrant réduction des dangers et réduction de la vulnérabilité pour la prévention des inondations catastrophiques dans la région Asie-Pacifique. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أشير إلى أن جامعة الأمم المتحدة قد بدأت برنامجا للحد من مخاطر الفيضانات المؤدية لكوارث في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عن طريق اتباع نهج شامل للحد من المخاطر والضعف. |
Les États Membres seront peut-être intéressés de savoir que l'Université européenne de la paix, à Schlaining, propose des cours spéciaux au personnel des Nations Unies sur la protection, la surveillance et la réadaptation des enfants. | UN | وقد يكون من المفيد للدول الأعضاء معرفة أن جامعة السلام الأوروبية في شلينينغ تقدم لموظفي الأمم المتحدة دورات دراسية خاصة بشأن حماية الأطفال، والمراقبة وإعادة التأهيل. |
Il est important de noter que l'Université de São Paulo a été le premier établissement brésilien d'enseignement à être autorisé à accepter régulièrement des étudiants en comptabilité pour des études du troisième cycle et des doctorats. | UN | والجدير بالملاحظة أن جامعة ساو باولو هي أول مؤسسة تعليمية في البرازيل يسمح لها بقبول الطلاب في برنامجي الدارسات العليا وشهادة الدكتوراه في المحاسبة. |
Il plaira à Votre Majesté que l'Université de Paris, la plus recherchée de toutes, s'est déclarée en votre faveur. | Open Subtitles | سوف تسر جلالتك لمعرفة أن جامعة "باريس", أعظم جائزة من بين الجميع صرحت بما يرضي رغباتك |
Et c'est ce que la Ligue Arabe semble penser. | Open Subtitles | وهذا ما يبدو أن جامعة الدول العربية تفكر به |
Je saisis cette importante occasion pour réaffirmer que la Ligue des États arabes et ses mécanismes chargés des questions de santé - le Conseil des ministres de la santé des États arabes en tête - accordent une importance particulière à la présente Réunion et à ses résultats. | UN | أغتنم هذه المناسبة الهامة لأؤكد أن جامعة الدول العربية وآلياتها المعنية بالصحة، وفي مقدمتها مجلس وزراء الصحة العرب تولي اهتماما خاصا لهذا الاجتماع وما سيتوصل إليه من نتائج. |
Le 17 avril, les membres du Conseil ont souscrit d'une manière générale à mon opinion et ont indiqué que la Ligue des États arabes et l'Organisation de la Conférence islamique pourraient également se joindre à cette mission. | UN | وفي ١٧ نيسان/أبريل، أيد أعضاء مجلس اﻷمن، بصفة عامة، ما أبديته من آراء، وموضحين أن جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي قد تشاركان أيضا في هذه البعثة. |
Notant que la Ligue des États arabes, dans sa résolution 7667 adoptée par le Conseil ministériel de la Ligue à sa cent quarantième session ordinaire le 1er septembre 2013, et l'Organisation de coopération islamique ont tenu le Gouvernement syrien entièrement responsable des attaques à l'arme chimique perpétrées contre la population dans la Ghouta, faubourg de Damas, | UN | وإذ تلاحظ أن جامعة الدول العربية، في قرارها 7667 الذي اعتمده المجلس الوزاري للجامعة في 1 أيلول/سبتمبر 2013 خلال دورته العادية 140، ومنظمة التعاون الإسلامي، قد حمّلتا حكومة الجمهورية العربية السورية المسؤولية الكاملة عن الهجمات الكيميائية التي ارتُكبت في غوطة دمشق ضد أبناء الشعب السوري، |
Notant que la Ligue des États arabes, dans sa résolution 7667 adoptée par le Conseil ministériel de la Ligue à sa cent quarantième session ordinaire le 1er septembre 2013, et l'Organisation de coopération islamique ont tenu le Gouvernement syrien entièrement responsable des attaques à l'arme chimique perpétrées contre la population dans la Ghouta, faubourg de Damas, | UN | وإذ تلاحظ أن جامعة الدول العربية، في قرارها 7667 الذي اعتمده المجلس الوزاري للجامعة في 1 أيلول/سبتمبر 2013 خلال دورته العادية 140، ومنظمة التعاون الإسلامي، قد حملتا حكومة الجمهورية العربية السورية المسؤولية الكاملة عن الهجمات الكيميائية التي ارتكبت في غوطة دمشق ضد أبناء الشعب السوري، |