"أن جزءا من" - Traduction Arabe en Français

    • qu'une partie de
        
    • qu'une partie des
        
    • qu'une partie du
        
    • 'affecter une partie du
        
    Il ajoute qu'une partie de la communication semble mettre en cause le Royaume-Uni. UN وتضيف أنه من الظاهر أن جزءا من البلاغ موجه ضد المملكة المتحدة.
    Nous pensons qu'une partie de la vérité réside dans le fait qu'au cours des 25 dernières années, nous avons connu un système de développement allant du haut vers le bas. UN ولماذا يحدث هـذا؟ نعتقد أن جزءا من الحقيقة يكمن في أننا عبر الربع الماضي من القرن شهدنا تنمية تنازلية.
    Il a indiqué qu'une partie de ce traitement serait financée par le report des versements au titre de la pension. UN وأوضح أن جزءا من هذا المبلغ سيمول عن طريق تأجيل دفع المعاشات للقضاة المعنيين.
    Nous prenons acte du fait qu'une partie des activités présentées dans le présent rapport a été menée sous la présidence de M. Phuangketkeow. UN وندرك أن جزءا من هذا التقرير يتعلق بالمدة الزمنية التي أمضاها السفير فواغكيتكيو في منصبه.
    Compte tenu de l'évolution passée, le Groupe de travail a estimé qu'une partie des ressources financières de base devrait être prélevée sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي ضوء ماضي المعهد، خلص الفريق العامل إلى أن جزءا من الأساس المالي ينبغي توفيره من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Il est clair qu'une partie du problème a été la croissance de modèles de production et de consommation non durables et les pressions déséquilibrées de la globalisation. UN والواضح أن جزءا من المشكلة يكمن في أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة على نحو متزايد، وفي الضغوط المتفاوتة للعولمة.
    On se souviendra qu'il avait été décidé d'affecter une partie du loyer à percevoir pendant l'exercice biennal 1994-1995 au remboursement d'un prêt consenti par le PNUE à l'Organisation, ce prêt devant être complètement remboursé avant la fin de l'exercice. UN وتجدر الاشارة الى أن جزءا من إيرادات اﻹيجــار بالنسبـة لفتـرة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، قد استخدم لتسديد رصيد قرض من اﻷمم المتحدة الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. ويتوقع أن تنجز اﻷمم المتحدة سداد المبالغ الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Tant qu'une partie de la planète endurera la pauvreté, personne, même dans les pays développés, ne connaîtra la paix. UN وطالما أن جزءا من العالم يعيش في فقر مدقع، فلن ينعم بالسلام أي أحد بما في ذلك البلدان المتقدمة.
    Il est regrettable qu'une partie de la communauté internationale se soit laissée prendre à ce piège. UN ومن المؤسف أن جزءا من المجتمع الدولي قد وقع في هذا الفخ.
    En particulier, le rapport d'ensemble indique qu'une partie de cette augmentation porte sur l'acquisition de véhicules de remplacement à la MINUSS. UN وعلى وجه التحديد، يشير تقرير الاستعراض إلى أن جزءا من الزيادة يتعلق باقتناء المركبات البديلة في بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان.
    Il note aussi qu'une partie de ces ressources permettra de créer deux postes d'administrateur (1 P-4 et 1 P-3). UN وتلاحظ أيضا أن جزءا من تلك الموارد سيُستخدم لإنشاء وظيفتين جديدتين من الفئة الفنية برتبتي ف-4 و ف-3.
    L'Allemagne a indiqué qu'elle considérait qu'une partie de ses contributions ─ 10 millions de dollars ─ constituait une avance à rembourser. UN وذكرت حكومة ألمانيا أنها ترى أن جزءا من تبرعاتها - ١٠ ملايين دولار - هو سلفة يلزم تسديدها.
    Le Comité consultatif croit comprendre qu'une partie de ce montant a déjà été utilisée pour un programme de formation bien qu'aucun détail ne lui ait été fourni à cet égard. UN غير أن اللجنة الاستشارية تدرك أن جزءا من هذا المبلغ قد أنفق بالفعل من أجل برنامج تدريبي، بالرغم من أنه لم تقدم أي تفاصيل إليها.
    Il est à noter qu'une partie des enfants de troupe avait rejoint les rangs des mutins. UN ومن الجدير بالذكر أن جزءا من أبناء الجنود قد انضم إلى صفوف المتمردين.
    Le Bureau de liaison de Bakou a déclaré qu'une partie des économies avait été réalisée grâce à des mesures de contrôle des dépenses. UN وذكر مكتب الاتصال بباكو أن جزءا من الوفورات يعود إلى اﻷخذ بضوابط للانفاق.
    Il convient de noter qu'une partie des sommes allouées sont regroupées dans des fonds d'affectation spéciale gérés par des organismes internationaux, en particulier par la FAO. UN ومما يذكر أن جزءا من هذه المساعدة يقدم في شكل أموال استئمائية للوكالات الدولية، وبخاصة منظمة اﻷغذية والزراعة.
    Le Bureau de liaison de Bakou a déclaré qu'une partie des économies avait été réalisée grâce à des mesures de contrôle des dépenses. UN وذكر مكتب الاتصال بباكو أن جزءا من الوفورات يعود إلى اﻷخذ بضوابط للانفاق.
    Il a également relevé qu'une partie des locaux de l'UNITAR à Genève était occupée par l'ONU elle-même, à qui l'Institut ne faisait pas payer de loyer. UN ولاحظ أيضا أن جزءا من الحيز المخصص لمكتب المعهد في جنيف استعمل لتقديم خدمات إلى اﻷمم المتحدة نفسها ولم يحملها المكتب تكلفة إيجاره.
    Il faut aussi souligner qu'une partie du problème auquel doit faire face le Groupe de travail a trait à la manière dont nous freinons ses mécanismes de travail. UN ولا بد من اﻹشارة إلى أن جزءا من المشكلة التي واجهت الفريق العامل يتعلق بالطريقة التي قيدنا بها آليات عمله.
    Le porte-parole de la ville a toutefois fait valoir que la municipalité avait récemment découvert qu'une partie du parc était construite sur deux dounams de terre appartenant à un propriétaire terrien juif et qu'à ce titre ils allaient lui être restitués. UN بيد أن الناطق باسم البلدية ادعى أن البلدية اكتشفت مؤخرا أن جزءا من الحديقة كان قد بني على دونمين من اﻷرض لمالك يهودي وأنها تعاد إليه.
    Il faut les mettre en pratique. Mais le fait que tous les pays Membres soient d'accord sur ce qui constitue les valeurs communes des Nations Unies signifie qu'une partie du travail est déjà faite. UN إن المثل العليا ينبغي أن توضع موضع التطبيق، بيد أن كون جميع الدول اﻷعضاء توافق على القيم المشتركة لﻷمم المتحدة يعني أن جزءا من العمل قد أنجز فعلا.
    On se souviendra qu'il avait été décidé d'affecter une partie du loyer à percevoir pendant l'exercice biennal 1994-1995 au remboursement d'un prêt consenti par le PNUE à l'Organisation, ce prêt devant être complètement remboursé avant la fin de l'exercice. UN وتجدر الاشارة الى أن جزءا من إيرادات اﻹيجــار بالنسبـة لفتـرة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، قد استخدم لتسديد رصيد قرض من اﻷمم المتحدة الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. ويتوقع أن تنجز اﻷمم المتحدة سداد المبالغ الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus