"أن جماعة" - Traduction Arabe en Français

    • que la communauté
        
    • qu'un groupe
        
    • ce groupe
        
    • que le groupe
        
    L'IRPP signale que la communauté rastafarienne prétend être la cible d'attaques injustes de la part des agents de la force publique. UN وذكر المعهد أن جماعة الراستافاري ادعت أنها تُستهدف تعسفاً من قبل موظفي إنفاذ القوانين.
    En outre, la Cour suprême a considéré que la communauté de Thulé ne constituait pas un peuple autochtone distinct, contrairement à la perception que cette communauté a d'elle-même: il serait intéressant de connaître les fondements de cette conclusion. UN وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة أن جماعة التولي لا تشكل شعباً أصلياً متميزاً، على عكس ما تشعر به هذه الجماعة.
    Les études de cas confirment que la communauté internationale des donateurs joue un rôle important dans le financement des activités de population de la plupart des pays en développement et que, dans certains pays, le financement du secteur provient principalement des donateurs. UN وتؤكد الدراسات الإفرادية أن جماعة المانحين الدوليين تقوم بدور هام في تمويل الأنشطة السكانية في معظم البلدان النامية وتعتمد بعض البلدان إلى حد بعيد على المانحين لتمويل أنشطتها السكانية.
    Dans son dernier discours sur la situation dans le territoire, le Gouverneur a déclaré qu'un groupe réduit mais brutal de criminels, souvent bien organisés en gangs et se livrant généralement au trafic de drogues, avait déclaré la guerre au reste de la population. UN وقد ذكر الحاكم، في آخر كلمة له عن حالة الإقليم، أن جماعة صغيرة لكنها شريرة من المجرمين، الذين كثيرا ما يكونون منظمين جيدا في عصابات وضالعين عادة في الاتجار بالمخدرات، قد أعلنت الحرب على عامة السكان.
    Il est clair que ce groupe rebelle bénéficie dans une certaine mesure d'un appui militaire extérieur. UN ومن الواضح أيضا أن جماعة المتمردين تتمتع ببعض الدعم العسكري الخارجي.
    On a rapporté que le groupe Abu Sayyaf aurait été l'un des principaux bénéficiaires desdits fonds, ceux-ci ayant servi à faciliter son entraînement aux techniques de la guérilla et à acquérir des armes puissantes. UN وتردد أيضا أن جماعة أبو سياف كانت من المستفيدين الرئيسيين من تلك الأموال، حيث استخدمتها لتيسير تدريبها على أساليب حرب العصابات ولاقتناء أسلحة ذات قوة تدميرية عالية.
    À la suite des enquêtes menées sur le sujet, il s'est avéré que la communauté de la fondation qui compte 11 personnes n'est pas installée à Kirikhan et que l'Église n'est plus fréquentée. UN وقد تبين إثر التحقيقات التي أجريت في هذا الموضوع، أن جماعة المؤسسة التي تضم 11 شخصا لا توجد في قريخان وأنه لم يعد هنالك أحد يتردد عليها.
    M. Schell a souligné que la communauté des ONG condamnait les essais de l’Inde et du Pakistan; mais il a aussi insisté sur le fait que les États dotés de l’arme nucléaire devaient réaffirmer leur engagement en faveur du désarmement nucléaire et prendre des mesures concrètes maintenant que la guerre froide était terminée et que l’ennemi avait disparu. UN وأكد أن جماعة المنظمات غير الحكومية تدين التجارب التي أجرتها الهند وباكستان، ولكنها، في الوقت نفسه، تشدد على مسؤولية الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في اﻹعلان عن التزامها بنزع السلاح النووي واتخاذ تدابير ملموسة، اﻵن، ولا سيما بعد أن انتهت الحرب الباردة ولم يعد لديها من عدو.
    Le Comité note avec préoccupation que la communauté rom continue d'être victime de discrimination en matière d'accès à l'éducation, à l'emploi et à des conditions de vie décentes. UN 16- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعة الروما ما زالت تتعرض للتمييز في مجال الوصول إلى التعليم والعمل فيما يخص ظروف العيش.
    Ici, la Cour constitutionnelle a conclu en 2003 que la communauté des Namas était propriétaire des diamants et des terres précédemment déclarés propriété de la Couronne puis cédés à des sociétés privées. UN وفي هذه القضية، خلصت المحكمة الدستورية في عام 2003 إلى أن جماعة الناما تملك الماس والأراضي التي أعلن عنها في السابق أنها ملك للتاج والتي بيعت لاحقا لشركات خاصة.
    Notant que la communauté rom faisait l'objet de diverses formes de discrimination, la France a souhaité en savoir davantage sur le plan d'action national en faveur des Roms, les moyens disponibles au titre de ce plan et les progrès déjà réalisés. UN وفي إشارة إلى أن جماعة الغجر تعاني من مختلف أشكال التمييز، طلبت فرنسا تقديم مزيد من المعلومات عن خطة العمل الوطنية المعنية بجماعة الغجر، وعن الوسائل المتاحة بموجب الخطة، وعن التقدم المحرز بالفعل.
    Je tiens également à dire que la communauté andine a adopté sa décision 552, qui crée un plan andin pour prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN كما أود أن أعلن أن جماعة دول الأنديز اعتمدت قراره 552، الذي أنشأ خطة الأنديز لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Les études de cas confirment que la communauté internationale des donateurs joue un rôle important dans le financement des activités de population de la plupart des pays en développement et que, dans certains pays, le financement du secteur provient principalement des donateurs. UN وتؤكد دراسات الحالة أن جماعة المانحين الدوليين تقوم بدور هام في تمويل الأنشطة السكانية في معظم البلدان النامية، وأن بعض البلدان تعتمد إلى حد بعيد على المانحين في تمويل أنشطتها السكانية.
    Les études de cas confirment que la communauté internationale des donateurs joue un rôle important dans le financement des activités de population de la plupart des pays en développement et que, dans certains pays, le financement du secteur provient principalement des donateurs. UN وتؤكد دراسات الحالة أن جماعة المانحين الدوليين تقوم بدور هام في تمويل الأنشطة السكانية في معظم البلدان النامية، وأن بعض البلدان تعتمد إلى حد كبير على المانحين في تمويل أنشطتها السكانية.
    L'intervenant s'étonne toutefois que la communauté d'Afrique de l'Est (CAE) ne fasse pas partie des communautés économiques régionales avec lesquelles la CEA cherche à conclure un accord de partenariat. UN وقال إنه قد اندهش إذ يلاحظ أن جماعة شرق أفريقيا لم تكن من بين الجماعات الاقتصادية الإقليمية التي سعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى إبرام اتفاق بشراكة معها.
    Étant donné que la communauté rom ne représente que 0,2 % de la population, les formulaires de consentement à la stérilisation n'ont pas été traduits en rom. UN وبالنظر إلى أن جماعة الغجر لا تشكل سوى 0.2 في المائة من مجموع السكان، لم يجر ترجمة استمارات الموافقة على التعقيم إلى اللغة الغجرية.
    Il a fait remarquer que la communauté des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres ne faisait que revendiquer les mêmes droits et la même protection conférés par la loi que le reste de la société saint-lucienne. UN وأشارت الشبكة إلى أن جماعة المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية لا يطالبون سوى بالتمتع بنفس الحقوق والحماية بموجب القانون المتوفرة بالفعل للمجتمع الأوسع في سانت لوسيا.
    Notre raisonnement procédait du fait qu'un groupe barbare comme le LTTE qui continue de contrarier tous les efforts en vue d'un règlement politique négocié de notre problème ethnique, bénéficiait des politiques d'asile libérales qui ont cours dans certains pays. UN وكان مبررنا هو أن جماعة نمور التاميل التي لا ترحم، التي لا تزال ترفض كل جهد يرمي إلى تسوية سياسية تفاوضية بشأن مشكلتنا العرقية، وجدت مؤازرة في سياسات حق اللجوء السياسي السخية السائدة في بعض البلدان.
    La directrice, Feryal Abou Haikal, a déclaré qu'un groupe de colons avait fait irruption dans l'école, roué de coups un enseignant qu'ils accusaient d'avoir déchiré une affiche qu'ils avaient collée sur le mur extérieur de l'école, et frappé plusieurs élèves. UN وقد ذكرت مديرة المدرسة، فريال أبو هيكل، أن جماعة من المستوطنين قد أغاروا على المدرسة، وضربوا معلما اتهموه بتمزيق ملصق كانوا قد ألصقوه على حائط خارج المدرسة، كما ضربوا عددا من الطلاب.
    En fait, les consultations avec la société civile avaient révélé qu'un groupe local des droits de l'homme, financé par des organismes d'aide internationaux, avait également mené une enquête de son côté et était parvenu à la même conclusion. UN والواقع أنه قد تبيّن من المشاورات مع المجتمع المدني أن جماعة محلية معنية بحقوق الإنسان، تمولها وكالات معونة دولية، أجرت دراسة استقصائية أيضاً، مستقلة عن الحكومة، وخلصت إلى النتيجة نفسها.
    Selon certaines sources d'informations, ce groupe aurait utilisé des enfants dans des combats contre des cibles des forces armées des Philippines mais ces allégations n'ont pu être vérifiées en raison des conditions de sécurité. UN وتشير التقارير إلى أن جماعة أبو سياف قد استخدمت الأطفال باعتبارهم مقاتلين ضد أهداف القوات المسلحة الفلبينية، ولكن تعذر التحقق من هذه الحالات نظرا لشواغل أمنية.
    Il apparaît de plus en plus que, désormais mieux équipé et armé, ce groupe cherche à déstabiliser le pourtour du lac Tchad, en mettant à profit la porosité des frontières entre le Nigéria, le Cameroun, le Tchad et le Niger, pour se livrer à la contrebande d'armes et lancer des attaques contre les populations civiles et les institutions publiques. UN فهناك أدلة متزايدة على أن جماعة بوكو حرام أصبحت أفضل تجهيزاً وتسليحاً ولها من الإمكانات ما يمكِّنها من زعزعة استقرار المناطق المحيطة ببحيرة تشاد، حيث تردد أنها تستخدم حدود نيجيريا مع الكاميرون وتشاد والنيجر التي يسهل اختراقها لتهريب الأسلحة وشن هجمات ضد المؤسسات العامة والسكان المدنيين.
    Les forces de sécurité gouvernementales pensent que le groupe Abu Sayyaf/Jemaah Islamiya incite les jeunes à rejoindre ses rangs. UN وتعتقد قوات الأمن الحكومية أن جماعة أبو سياف/ الجماعة الإسلامية ما برحت تعمل على تشجيع الشباب للانضمام إلى صفوفها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus