Elle a souligné que la République bolivarienne du Venezuela avait réduit le taux de chômage, alors même que le salaire minimum y était l'un des plus élevés de la région. | UN | وشدد على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية خفضت معدل البطالة في حين أن الحد الأدنى للأجر فيها من بين الأعلى في المنطقة. |
À cet égard, ma délégation tient à souligner que la République bolivarienne du Venezuela est convaincue que, pour instaurer une véritable justice internationale, le Statut de Rome doit acquérir un caractère universel le plus tôt possible. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفدي على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية مقتنعة بأنه إذا أريد للعدالة الجنائية الدولية الحقيقية أن تقام، فلا بد لنظام روما الأساسي من أن يحقق عالميته بأسرع ما يمكن. |
Le représentant de la République islamique d'Iran fait une déclaration, révise oralement le texte et annonce que la République bolivarienne du Venezuela s'est portée coauteur du projet de résolution. | UN | أدلى ممثل جمهورية إيران الإسلامية ببيان، ونقح النص شفويا وأعلن أن جمهورية فنزويلا البوليفارية قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
En dernier lieu, l'orateur annonce que la République bolivarienne du Venezuela souhaite se porter coauteur du projet de résolution. | UN | 36 - وفي ختام كلمته أعلن أن جمهورية فنزويلا البوليفارية تريد أن تنضم إلى قائمة مقدمي مشروع القرار. |
Bien que la République bolivarienne du Venezuela ait déjà, à différentes occasions, exprimé sa position sur la question à l'examen aujourd'hui, nous voudrions la répéter. | UN | على الرغم من أن جمهورية فنزويلا البوليفارية قد أوضحت من قبل، في مناسبات مختلفة، موقفها بشأن الموضوع الذي ننظر فيه اليوم، فإننا نود أن نعيد ذكر بعض النقاط. |
Nous voudrions souligner que la République bolivarienne du Venezuela attache une importance toute particulière à la résolution 63/301, adoptée par l'ONU sur cette question. | UN | نود أن نشدد على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية تعلق أهمية كبيرة على القرار 63/301 الذي اتخذته الجمعية العامة فيما يتصل بهذه المسألة. |
Nous sommes persuadés que le peuple palestinien, le peuple arabe et tous les peuples du monde approuvent la demande qu'Israël, la puissance occupante, se retire de la bande de Gaza, et c'est pourquoi nous tenons à exprimer notre point de vue et à redire, afin que cela soit consigné dans le compte-rendu de séance, que la République bolivarienne du Venezuela s'est abstenue pour cette seule et unique raison. | UN | إننا على ثقة بأن الشعب الفلسطيني والشعوب العربية وكل شعوب العالم تشاطرنا الشعور بضرورة انسحاب إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، من قطاع غزة. وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد أن جمهورية فنزويلا البوليفارية امتنعت عن تأييد القرار للأسباب التي أشرت إليها وحدها. |
Enfin, je souhaite réaffirmer que la République bolivarienne du Venezuela continuera d'appuyer fermement tous les efforts nécessaires pour avancer sur la voie de la réalisation des objectifs de ce projet de résolution pour renforcer la coopération au sein de la Communauté des Caraïbes. | UN | وأخيرا، أود التأكيد على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية ستستمر في دعمها القوي لجميع الجهود اللازمة لتحقيق تقدم نحو بلوغ أهداف مشروع القرار الحالي من أجل دعم الأنشطة الرامية إلى تعزيز التعاون مع الجماعة الكاريبية. |
Elle était consciente du fait que la République bolivarienne du Venezuela était un pays en développement et qu'il faisait donc face à des problèmes particuliers mais elle était convaincue que les efforts inlassables déployés par le Gouvernement et le peuple, ainsi que les politiques économiques et sociales mises en œuvre, déboucheraient sur de nouvelles réalisations. | UN | وأكدت الصين على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية بلد نامٍ ومن ثم فهو يواجه تحديات محددة، لكنها تعتقد أن الجهود المضنية التي تبذلها حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية وشعبها والسياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تنفذها ستفضي إلى مزيد من الإنجازات. |
656. La République islamique d'Iran a souligné que la République bolivarienne du Venezuela avait participé activement à la procédure d'Examen périodique universel, manifestant ainsi sa volonté de collaborer avec le Conseil des droits de l'homme. | UN | 656- وأشارت جمهورية إيران الإسلامية إلى أن جمهورية فنزويلا البوليفارية شاركت في عملية الاستعراض الدوري الشامل مشاركة حثيثة وأثبتت التزامها بعمل مجلس حقوق الإنسان. |
667. Human Rights Watch a relevé que la République bolivarienne du Venezuela avait rejeté les recommandations relatives à l'indépendance de la justice et que la Cour suprême avait refusé de reconnaître les arrêts de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 667- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن جمهورية فنزويلا البوليفارية رفضت التوصيات المتعلقة باستقلالية القضاء، وأن المحكمة العليا رفضت الاعتراف بالأحكام الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
La plénière a demandé au Président du Processus de préciser sur le site Web de ce dernier que la République bolivarienne du Venezuela ne pouvait faire le commerce de diamants bruts du fait de la décision que cette dernière a elle-même prise en 2008 d'en suspendre la production. | UN | 14 - وأوعز الاجتماع العام إلى رئيس العملية بأن يوضح على الموقع الشبكي للعملية أن جمهورية فنزويلا البوليفارية لا يمكنها الاتجار بالماس الخام، بالنظر إلى قرارها الصادر عام 2008 بتعليق إنتاجها للماس الخام طوعا. |
673. La délégation a rappelé au Conseil des droits de l'homme que les seules recommandations que la République bolivarienne du Venezuela avait rejetées étaient celles dont la teneur était contraire à la Constitution ou qui étaient fondées sur des fausses suppositions, ou qui étaient tout simplement tellement éloignées de la réalité vénézuélienne que les mettre en œuvre n'aurait aucun sens. | UN | 673- وذكّر الوفد مجلس حقوق الإنسان أن جمهورية فنزويلا البوليفارية لم ترفض سوى التوصيات التي يؤدي تنفيذها إلى انتهاك دستورها أو تلك القائمة على افتراضات زائفة، أو تلك البعيدة بكل بساطة عن الواقع الفنزويلي بما يجعل تنفيذها أمرا لا معنى له. |
La structure de la population, ventilée par âge, montre que la République bolivarienne du Venezuela est un pays jeune, où 50 % de la population a un âge moyen de 26 ans ou moins. | UN | 16- وأما التركيبة العمرية للسكان فتشير إلى أن جمهورية فنزويلا البوليفارية بلد فتي، حيث تندرج نسبة 50 في المائة من السكان (متوسط العمر) في خانة الشباب البالغة أعمارهم 26 عاماً أو أقل. |
Enfin, nous tenons à ce qu'il soit pris acte de ce que la République bolivarienne du Venezuela émet des réserves s'agissant du contenu du paragraphe 1 de la résolution 65/265, qui suspend le droit de la Jamahiriya arabe libyenne de siéger au Conseil des droits de l'homme. | UN | وختاما، نود أن نسجل في المحضر أن جمهورية فنزويلا البوليفارية لديها تحفظات فيما يتعلق بمضمون الفقرة 1 من القرار 65/265، الذي اعتمدته للتو هذه الجمعية العامة، وعملا به قررت تعليق حقوق عضوية الجماهيرية العربية الليبية في مجلس حقوق الإنسان. |
M. Rangel (Venezuela) rappelle les réserves exprimées par son pays au sujet des paragraphes 27 a) et b) de la Stratégie de Maurice, étant donné que la République bolivarienne du Venezuela n'est pas partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et donc n'est pas liée par ses dispositions. | UN | 20 - السيد رانخيل (جمهورية فنزويلا البوليفارية): أشار إلى تحفظات فنزويلا فيما يتعلق بالفقرتين 27 (أ) و (ب) من استراتيجية موريشيوس بالنظر إلى أن جمهورية فنزويلا البوليفارية ليست طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ومن ثم فإنها غير ملزمة بأحكامها. |
Nous souhaitons, à ce sujet, vous faire savoir que la République bolivarienne du Venezuela a, par l'intermédiaire de son Ambassadeur en République du Chili, fait part au Groupe d'organisation de la Communauté des démocraties des réserves que suscite ledit Engagement de Santiago, document publié à l'issue de la Conférence ministérielle de la Communauté des démocraties, qui s'est déroulée à Santiago du Chili en avril dernier. | UN | وفيما يتعلق بهذه الوثيقة، نود إعلام الأمانة العامة أن جمهورية فنزويلا البوليفارية قد أبلغت، عن طريق سفيرها لدى جمهورية شيلي، المجموعة المنظمة لمجتمع الديمقراطيات تحفظاتها بشأن " التزام سانتياغو " المذكور، الذي هو الوثيقة الختامية للمؤتمر الوزاري لمجتمع الديمقراطيات، الذي عقد في سنتياغو، شيلي، في نيسان/أبريل هذا العام. |
Il convient de souligner que la République bolivarienne du Venezuela est partie de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, souscrite à Palerme, Italie, le 15 décembre 2000 et dont le Venezuela est devenu partie le 14 août 2001 (la loi d'approbation correspondante a été publiée dans la < < Gaceta Oficial > > n° 37.357, en date du 4 janvier 2002). | UN | وينبغي التأكيد على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية أصبحت في 14 آب/أغسطس 2001 طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية التي جرى التوقيع عليها في بالـيرمو، إيطاليا، فـي 15 كانون الأول/ديسمبر 2000. وقد نُشر القانون الذي يقرّ الاتفاقية في الجريدة الرسمية، العدد 37357 المؤرخ 4 كانون الثاني/يناير 2002. |