L'Égypte n'a cessé de faire valoir que toutes les dispositions du Traité étaient contraignantes pour l'ensemble des Parties, en tout temps et en tous lieux. | UN | وقد أكدت مصر مرارا أن جميع أحكام الاتفاقية تلزم جميع الأطراف، في جميع الظروف، وفي جميع الأوقات. |
Certes, on peut toujours faire mieux pour garantir la jouissance des droits de l’homme, mais il apparaît que toutes les dispositions du Pacte sont, d’une manière ou d’une autre, appliquées au Danemark. | UN | وحتى وإن كان هناك دائماً الكثير مما يمكن القيام به لكفالة التمتع بحقوق اﻹنسان، فيبدو فعلاً أن جميع أحكام العهد مطبقة بطريقة أو بأخرى في الدانمرك. |
L'Égypte n'a cessé de faire valoir que toutes les dispositions du Traité étaient contraignantes pour l'ensemble des Parties, en tout temps et en tous lieux. | UN | وقد أكدت مصر مرارا أن جميع أحكام الاتفاقية تلزم جميع الأطراف، في جميع الظروف، وفي جميع الأوقات. |
A cet égard, le Comité a fait observer que les parties à la Déclaration commune sont convenues que les dispositions du Pacte telles qu’elles s’appliquaient à Hong Kong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن طرفي اﻹعلان المشترك قد وافقا على أن جميع أحكام العهد كما يتم تطبيقها على هونغ كونغ ستظل سارية المفعول بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
On rappellera cependant que tous les jugements rendus par le Tribunal pénal international pour le Rwanda, sauf un, ont fait l'objet d'un appel. | UN | ومع ذلك فمما يجدر ذكره أن جميع أحكام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا سوى حكم واحد قد استؤنفت. |
On a fait observer que toutes les dispositions du Chapitre VII de la Charte revêtaient une égale importance aux fins de l'exécution efficace des mesures préventives ou coercitives qui y sont envisagées et devaient être interprétées et appliquées dans leur intégralité. | UN | ولوحظ أن جميع أحكام الفصل السابع من الميثاق تتساوى في أهميتها للتنفيذ الفعال للتدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ المتوخاة فيها، وينبغي تفسيرها وإعمالها برمتها. |
Il est vrai que toutes les dispositions de l'article sont liées avec cette question. Toutefois, si les différents aspects du droit à un procès équitable sont ainsi exposés de façon expresse, c'est parce qu'il existe de nombreuses raisons valables, tenant à l'expérience historique. | UN | وإذا كان صحيحاً أن جميع أحكام المادة تتصل بالمسألة، فإن الصياغة الصريحة لمختلف جوانب الحق في محاكمة عادلة تقوم على العديد من اﻷسباب الوجيهة المرتكزة على خبرة تاريخية. |
La disposition de non-discrimination étant reconnue comme bénéficiant de la protection en justice et étant soumise à l'examen des organes de suivi des traités, ils considéraient que toutes les dispositions de la Convention étaient protégées en justice. | UN | ونظرا للاعتراف بأن حكم عدم التمييز هو حكم خاضع للاختصاص القضائي وللتدقيق المجدي من جانب الهيئات التعاهدية فقد ارتأى كل منهما أن جميع أحكام الاتفاقية قابلة للخضوع للاختصاص القضائي. |
Le paragraphe 4 stipule que toutes les dispositions du traité autres que celles sur lesquelles porte la réserve restent applicables entre l'État ou l'organisation réservataire et l'État ou l'organisation qui a formulé l'objection. | UN | والفقرة 4 أوضحت أن جميع أحكام المعاهدة، بخلاف تلك التي اتصل بها التحفّظ، تظل منطبقة على نحو ما هو قائم بين الدولة أو المنظمة المتحفِّظة والدولة أو المنظمة المعترِضة. |
Le paragraphe 4 indique que toutes les dispositions du traité autres que celles auxquelles se rapporte la réserve restent applicables entre l'auteur de la réserve et l'État ou l'organisation auteur de l'objection. | UN | وتشير الفقرة 4 إلى أن جميع أحكام المعاهدة غير تلك التي يتعلق بها التحفظ تظل سارية بين صاحب التحفظ والدولة أو المنظمة المعترضة. |
La Convention dit que l'État partie doit s'assurer que ses dispositions sont pleinement appliquées et la voie choisie par le Danemark est de veiller à ce que toutes les dispositions du droit danois soient conformes à celles de la Convention. | UN | وذكرت أن الاتفاقية تنص على أن الدولة الطرف يجب عليها أن تكفل تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذا تاما وأن الدانمرك اختارت طريق التأكد من أن جميع أحكام القانون الدانمركي متفقة مع الاتفاقية. |
La reprise de la Conférence d'examen a rappelé que toutes les dispositions de l'Accord devaient être interprétées et appliquées dans le contexte de la Convention et de manière compatible avec celle-ci. | UN | 2 - وأشار المؤتمر الاستعراضي المستأنف إلى أن جميع أحكام الاتفاق تنفَّذ وتطبَّق في سياقٍ الاتفاقية وبما يتفق معها. |
49. Enfin, réaffirmant que tous les États sont égaux devant le droit international, le représentant du Maroc souligne que toutes les dispositions relatives au désarmement et au contrôle des armements devraient être appliquées de manière stricte et non sélective à toutes les parties. | UN | 49- وبعد أن أكد أن جميع الدول متساوية أمام القانون الدولي، ختم حديثه بالتشديد على أن جميع أحكام نزع السلاح ومراقبة التسلح، ينبغي أن تطبق بصورة صارمة وعلى أساس غير انتقائي على جميع الأطراف. |
La République islamique d'Iran estime que toutes les dispositions du Traité sur la non-prolifération nucléaire ont une importance égale. | UN | 5 - وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار متساوية في الأهمية. |
M. Amor souligne que toutes les dispositions du Pacte doivent être respectées en droit interne, malgré les pesanteurs sociales et culturelles, et l'influence des coutumes et de la loi islamique. | UN | 54 - السيد آمور: أوضح أن جميع أحكام العهد يجب أن تحترم بموجب القانون الوطني للدولة الطرف، برغم تأثير القوى الاجتماعية والثقافية والقانون العرفي والشريعة الإسلامية. |
La Croatie souligne que toutes les dispositions de la loi croate sur la citoyenneté, ainsi que la procédure prévue pour l'acquisition de la citoyenneté croate, sont appliquées sans discrimination. | UN | وتشدد كرواتيا على أن جميع أحكام قانون المواطَنة الكرواتي، بما في ذلك إجراءات اكتساب الجنسية الكرواتية، تُطبّق دون تمييز. |
À cet égard, le Comité a fait observer que les parties à la Déclaration commune étaient convenues que toutes les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hong-kong demeureraient en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن طرفي اﻹعلان المشترك قد وافقا على أن جميع أحكام العهد كما يتم تطبيقها على هونغ كونغ ستظل سارية المفعول بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
La République islamique d'Iran estime que les dispositions du Traité sont toutes d'égale importance. | UN | 7 - وترى جمهورية إيران الإسلامية أن جميع أحكام المعاهدة متساوية في الأهمية. |
La République islamique d'Iran estime que les dispositions du Traité sont toutes d'égale importance. | UN | 7 - وترى جمهورية إيران الإسلامية أن جميع أحكام المعاهدة متساوية في الأهمية. |
5. La République islamique d'Iran est convaincue que les dispositions du TNP sont toutes aussi importantes les unes que les autres. | UN | 5- وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار متساوية في الأهمية. |
On rappellera cependant que tous les jugements rendus par le Tribunal pénal international pour le Rwanda, sauf un, ont fait l'objet d'un appel. | UN | ومع ذلك فمما يجدر ذكره أن جميع أحكام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا سوى حكم واحد قد استؤنفت. |