Bien que toutes les décisions soient prises par les États Membres, le Haut-Commissariat devrait être autorisé à dévier légèrement de son mandat tant qu'il continue à respecter ses partenaires et à trouver des solutions bénéficiant à toutes les parties. | UN | ومع أن جميع القرارات تقع على عاتق الدول الأعضاء، فإنه ينبغي أن يتاح للمفوضية أن تخرج بعض الشيء عن ولايتها طالما أنها تحترم شركاءها وتكتشف الحلول المفيدة لجميع المعنيين. |
La législation israélienne prévoit que toutes les décisions administratives prises par l'État peuvent faire l'objet d'un recours auprès de la Cour suprême, qui peut être saisie par n'importe quelle partie lésée, y compris tous les Israéliens et Palestiniens. | UN | وينص القانون الإسرائيلي على أن جميع القرارات الإدارية للدولة تخضع لمراجعة قضائية من قبل المحكمة العليا، التي يمكن لأي طرف متضرر، بما في ذلك جميع الإسرائيليين والفلسطينيين، أن يرفع شكوى لديها. |
L'État partie indique que toutes les décisions des organes de l'État sont susceptibles d'appel, ainsi que le garantit l'article 46 de la Constitution russe. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن جميع القرارات التي تتخذها هيئات سلطة الدولة تخضع للاستئناف، وهو ما تكفله المادة 46 من الدستور الروسي. |
En outre, il convient de noter que toutes les décisions attaquées dans la communication sont des décisions de la JSC et non une décision unique du Président de la Cour suprême. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضاً أن جميع القرارات المشكو منها في البلاغ قرارات صادرة عن لجنة الخدمات القضائية وليس عن رئيس القضاة وحده. |
79. Il convient également de noter que toutes les résolutions mentionnées émanent de la même grande Commission de l'Assemblée générale, à savoir la Cinquième. | UN | ٧٩ - وتجدر أيضا ملاحظة أن جميع القرارات المشار إليها جاءت من مصدر رئيسي واحد هو اللجنة الخامسة للجمعية العامة. |
Nous croyons que toutes les résolutions adoptées par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité sont complémentaires et que, prises ensemble, elles montrent la détermination de la communauté internationale de lutter contre la menace du terrorisme. | UN | ونحن نعتقد أن جميع القرارات التي أصدرتها الجمعية العامة ومجلس الأمن يكمل بضعها الآخر، وأنها إذا أخذت معا فإنها تدل على إصرار المجتمع الدولي على مكافحة تهديد الإرهاب. |
Les deux documents stipulent clairement que toutes les décisions concernant l'utilisation des cours d'eau transfrontières, y compris la construction de centrales hydroélectriques, ne doivent en aucune manière porter atteinte à l'environnement et/ou aux intérêts des pays voisins. | UN | وتنص هاتان الوثيقتان بوضوح على أن جميع القرارات بشأن استخدام المجاري المائية العابرة للحدود، بما في ذلك بناء محطات الطاقة الكهرمائية، يجب ألا تضر بأي صورة بالبيئة أو بمصالح البلدان المجاورة. |
Rappelant qu'elle avait décidé en 1992 que, le programme de travail de la Cinquième Commission suivant un cycle biennal, un rapport complet sur cette question serait présenté à l'Assemblée tous les deux ans, la Commission a demandé à son secrétariat de s'assurer que toutes les décisions et recommandations qu'elle a formulées depuis 2007 soient bien incluses dans son rapport à l'Assemblée. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها كانت قد قررت في عام 1992 أن تقدم تقريرا شاملا إلى الجمعية العامة مرة كل سنتين تمشيا مع العمل بنظام فترات السنتين بالنسبة لبرنامج عمل اللجنة الخامسة، وطلبت من أمانتها أن تتأكد من أن جميع القرارات والتوصيات التي اتخذتها منذ عام 2007 قد أدرجت في تقريرها إلى الجمعية. |
Il considère que ces griefs ne sont pas fondés étant donné que toutes les décisions judiciaires qui ont été prises à la suite des procédures engagées par l'auteur montrent qu'il y a eu égalité non seulement devant la loi mais aussi devant les organes judiciaires. | UN | وتعتبر أن هذه الادعاءات تفتقر إلى عنصر الإثبات، ذلك أن جميع القرارات التي اتخذتها المحاكم فيما يتعلق بالالتماسات المقدمة من صاحب البلاغ، هي قرارات تكرِّس مبدأ المساواة ليس فقط أمام القانون، وإنما أيضاً إزاء النظام القضائي. |
La République d'Ouzbékistan estime que toutes les décisions relatives à l'utilisation des cours d'eau transfrontières, y compris la construction de centrales hydroélectriques, ne doivent en aucun cas infliger des dommages à l'environnement ou empiéter sur les intérêts de la population des pays où ces cours d'eau s'écoulent. | UN | وترى جمهورية أوزبكستان أن جميع القرارات المتعلقة باستخدام مجاري الأنهار العابرة للحدود، بما في ذلك بناء مرافق الطاقة المائية، يجب ألا تلحق ضررا إيكولوجيا بأي شكل من الأشكال وألا تتعدى على مصالح سكان البلدان في المناطق المجاورة. |
Il note également que toutes les décisions rendues par les juridictions nationales dans cette affaire − qui ont conclu à l'existence d'un acte de discrimination raciale et ont offert une réparation aux auteurs −, ont été motivées et étaient basées sur la loi contre la discrimination. | UN | وتلاحظ أيضاً أن جميع القرارات القضائية التي اتخذتها المحاكم المحلية في هذه القضية والتي خلصت إلى أن عملاً من أعمال التمييز العنصري قد وقع، ومنحت أصحاب البلاغ تعويضاً، كانت معلَّلة واستندت إلى قانون مكافحة التمييز. |
D'autres encore estiment que toutes les décisions relatives à ce domaine relèvent exclusivement de la compétence de l'exécutif et ne doivent pas être assorties de la possibilité du recours. | UN | وتعتبر مجموعة أخرى من الدول أن جميع القرارات المتعلقة بالجنسية تدخل في نطاق الاختصاص الحصري للسلطة التنفيذية ولا يمكن أن تخضع للمراجعة(). |
4. Vu que toutes les décisions de principe concernant l'adoption des normes IPSAS avaient déjà été prises en 2006 et 2007, le présent rapport ne s'attardera pas sur la question de leur opportunité, mais s'efforcera plutôt de proposer les moyens de les mettre en application le plus efficacement possible. | UN | 4- نظراً إلى أن جميع القرارات المتخذة من حيث المبدأ باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام قد اتُخذت فعلاً في العامين 2006 و2007، فإن هذا التقرير لا يتناول مسألة ما إذا كانت هذه القرارات مناسبة لكنه يسعى بدلاً من ذلك إلى اقتراح سبل ووسائل لتنفيذها بأكثر الطرق كفاءة. |
4. Vu que toutes les décisions de principe concernant l'adoption des normes IPSAS avaient déjà été prises en 2006 et 2007, le présent rapport ne s'attardera pas sur la question de leur opportunité, mais s'efforcera plutôt de proposer les moyens de les mettre en application le plus efficacement possible. | UN | 4 - نظراً إلى أن جميع القرارات المتخذة من حيث المبدأ باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام قد اتُخذت فعلاً في العامين 2006 و2007، فإن هذا التقرير لا يتناول مسألة ما إذا كانت هذه القرارات مناسبة لكنه يسعى بدلاً من ذلك إلى اقتراح سبل ووسائل لتنفيذها بأكثر الطرق كفاءة. |
Il ajoute que toutes les décisions judiciaires rendues dans l'affaire sont légales et dûment fondées et expose ses arguments, qui sont en substance les mêmes que ceux du tribunal du district Oktyabrsky (voir plus haut par. 2.6) et de la Cour constitutionnelle (voir plus haut par. 5.6). | UN | ثم أكدت الدولة الطرف أن جميع القرارات التي أصدرتها المحاكم بشأن قضية صاحبة البلاغ كانت قرارات قانونية وقائمة على أساس صحيح، وقدمت الدولة الطرف حججاً تتطابق من حيث المضمون مع الحجج التي ساقتها محكمة مقاطعة أوكتيابرسكي (انظر الفقرة 2-6 أعلاه) والمحكمة الدستورية (انظر الفقرة 5-6 أعلاه). |
Il ajoute que toutes les décisions judiciaires rendues dans l'affaire sont légales et dûment fondées et expose ses arguments, qui sont en substance les mêmes que ceux du tribunal du district Oktyabrsky (voir plus haut par. 2.6) et de la Cour constitutionnelle (voir plus haut par. 5.6). | UN | ثم أكدت الدولة الطرف أن جميع القرارات التي أصدرتها المحاكم بشأن قضية صاحبة البلاغ كانت قرارات قانونية وقائمة على أساس صحيح، وقدمت الدولة الطرف حججاً تتطابق من حيث المضمون مع الحجج التي ساقتها محكمة مقاطعة أوكتيابرسكي (انظر الفقرة 2-6 أعلاه) والمحكمة الدستورية (انظر الفقرة 5-6 أعلاه). |
Les autorités provinciales indiquent que toutes les décisions importantes sont contrôlées au quotidien par des fonctionnaires du Sous-Secrétariat à la politique pénale, étant en priorité soumises à ce contrôle la Direction provinciale de la politique pénitentiaire, la Direction de la population carcérale, la Direction de l'inspection et du contrôle, la Direction provinciale du contentieux et la Direction de la politique pénale. | UN | 122- وأشارت المحافظة من جهتها إلى أن جميع القرارات الهامة يراقبها يومياً موظفون من الأمانة المساعدة المعنية بالسياسة الجنائية حيث تعكف على سبيل الأولوية على الرصد المذكور مديرية المحافظة المعنية بسياسات السجون، ومديرية نزلاء السجون، ومديرية التفتيش والمراقبة، ومديرية المحافظة المعنية بالمنازعات، ومديرية السياسة الجنائية. |
Il est intéressant de noter que toutes les résolutions relatives à un pays donné adoptées par la Commission des droits de l'homme et la Troisième Commission de l'Assemblée générale sont habituellement présentées par des pays occidentaux, notamment ceux qui ont un passé colonial et qui aspirent toujours à retrouver leurs anciennes zones d'intérêt. | UN | ومن الملاحظ أن جميع القرارات التي اتخذت بشأن البلدان داخل لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة غالبا ما تقدمها الدول الغربية، وخاصة الدول ذات التاريخ الاستعماري التي ما زالت تطمح إلى استعادة مناطق نفوذها القديمة. |