Il est surprenant que toutes ces brutalités ne soient même pas mentionnées dans les rapports de l'ONU. | UN | ومن المدهش أن جميع هذه الفظائع لم يشَر إليها على اﻹطلاق في تقارير اﻷمم المتحدة. |
Le Royaume du Maroc considère que toutes ces activités sont complètement illégales, car ceux qui y procèdent n'ont aucune autorité pour le faire. | UN | والمملكة المغربية تعتبر أن جميع هذه الأنشطة غير مشروعة على الإطلاق، لأن القائمين بها لا يملكون أي سلطة للقيام بها. |
Nous savons fort bien que toutes ces mesures sont loin d'être suffisantes. | UN | ونحن ندرك أن جميع هذه التدابير ليست كافية بتاتا. |
Elle conclut donc que tous ces incidents témoignent d'une attaque délibérée et injustifiée de véhicules et de personnel sanitaires protégés. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن جميع هذه الحوادث تشكل استهدافاً متعمداً وغير مبرر لمركبات طبية وعاملين طبيين يتمتعون بالحماية. |
La Turquie a relevé que tous ces liens existaient dans le cas des crimes liés à la drogue. | UN | وأشارت تركيا إلى أن جميع هذه الصلات تتواجد بخصوص جرائم تتصل بالمخدرات. |
Il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Cette dernière a indiqué que toutes ces mines pouvaient raisonnablement être détruites début 2012 et par des opérations relativement aisées. | UN | وذكرت أن جميع هذه الألغام يمكن تدميرها في بداية عام 2012 وبطريقة أيسر نسبياً. |
Le Comité réaffirme que toutes ces questions entrent entièrement dans le champ des droits consacrés par le Pacte et relèvent donc de son mandat. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن جميع هذه الأمور تدخل بالكامل في نطاق الحقوق الواردة في العهد ومن ثم في نطاق ولاية اللجنة. |
À cet égard, il convient de noter que toutes ces affaires renvoient à des actes commis il y a plusieurs années. | UN | ويشار في هذا الصدد إلى أن جميع هذه القضايا تتعلق بالاتجار الذي وقع في السنوات السابقة. |
Il est à noter que toutes ces forces sont dotées d'appareils de communication pour un échange d'information en temps réel. | UN | ويجدر بالإشارة أن جميع هذه القوات مزودة بأجهزة اتصال لتبادل المعلومات في الزمن الحقيقي. |
Il est à noter que toutes ces forces sont dotées d'appareils de communication pour un échange d'information en temps réel. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع هذه القوى مجهزة بوسائل اتصال لأغراض التبادل الفوري للمعلومات. |
Il est à noter que toutes ces forces sont dotées d'appareils de communication pour un échange d'information en temps réel. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع هذه القوى مجهزة بوسائل اتصال لأغراض التبادل الفوري للمعلومات. |
Les enquêtes du Groupe indépendant de suivi, notamment les entretiens avec les formateurs et les stagiaires de Manyani, ont confirmé que toutes ces irrégularités existaient bel et bien mais le Groupe ne peut en évaluer l'ampleur. | UN | وأكدت تحقيقات مستقلة أجراها فريق الرصد، من بينها إجراء مقابلات مع المدربين والمتدربين من مانياني، أن جميع هذه الممارسات قد جرت بالفعل، إلا أنها لم تتمكن من تقييم نطاق هذه المخالفات. |
Elle a souligné que toutes ces activités, qui correspondaient à une participation directe ou indirecte, étaient sous-tendues par une caractéristique commune : l'enfant concerné était, à tout le moins, une cible potentielle. | UN | وذكرت أن جميع هذه الأنشطة، والتي تشمل المشاركة المباشرة أو غير المباشرة، تجمع بينها سمة مشتركة ألا وهي أن الطفل المعني يكون، في أقل الأحوال، هدفا محتملا. |
Le Comité réaffirme que toutes ces questions entrent entièrement dans le champ des droits consacrés par le Pacte et relèvent donc de son mandat. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن جميع هذه الأمور تدخل بالكامل في نطاق الحقوق الواردة في العهد ومن ثم في نطاق ولاية اللجنة. |
Pour terminer, je voudrais préciser que toutes ces normes sociales n'abolissent pas l'identité individuelle, bien au contraire. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر أن جميع هذه القواعد الاجتماعية لا تلغي الهوية الفردية. |
Il considère que tous ces éléments lui permettent de donner un habillage rationnel à ses points de vue actuels et futurs sur cette question. | UN | ويرى أن جميع هذه العناصر تتيح له أن يؤخِّر بشكل منهجي وجهات نظره الحالية والمستقبلية بشأن هذه المسألة. |
Finalement, je voudrais préciser que tous ces problèmes sont universels. | UN | وأخيرا، أود أن أوضح أن جميع هذه المشاكل عالمية. |
Les informations recueillies dans le cadre de la présente étude montrent que tous ces problèmes sont bien réels. | UN | وتبين المعلومات التي جرى جمعها خلال هذا الاستعراض أن جميع هذه المشاكل فعلية. |
Il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Elle garantit à la Commission que l'ensemble de ces thèmes est soumis à des processus d'examen et d'évaluation. | UN | وطمأنت اللجنة أن جميع هذه المسائل ستُدرج في عملية الاستعراض والتقييم. |