"أن جهودا" - Traduction Arabe en Français

    • que des efforts
        
    Il maintient également que des efforts considérables sont déployés pour améliorer la coopération entre les parquets et les centres d'intervention contre la violence familiale. UN وأكدت أيضا أن جهودا هامة تبذل حاليا من أجل تحسين التعاون بين مكاتب المدعين العامين ومراكز التدخل ضد العنف داخل الأسرة.
    Il maintient également que des efforts considérables sont déployés pour améliorer la coopération entre les parquets et les centres d'intervention contre la violence familiale. UN وأكدت أيضا أن جهودا هامة تبذل حاليا من أجل تحسين التعاون بين مكاتب المدعين العامين ومراكز التدخل ضد العنف داخل الأسرة.
    Nous notons que des efforts similaires sont entrepris pour des programmes concernant les droits de l'homme. UN وإننا نلاحظ أن جهودا مماثلة تبذل في البرامج المتعلقة بحقوق الانسان.
    Un renversement de la tendance à la baisse du revenu par habitant n'est pas en vue bien que des efforts considérables aient été faits en faveur de la réforme et de l'ajustement économiques. UN وليس من المنظور عكس اتجاه تراجع إنتاج الفرد على الرغم من أن جهودا كبيرة بُذلت من أجل اﻹصلاح والتكيف الاقتصاديين.
    Il est encourageant de noter que des efforts sont déployés pour renforcer les effectifs du Greffier de la Cour, améliorer les compétences et l'efficacité de la prestation, et prendre des mesures incitatives en faveur des juges. UN ومن المظاهر المشجعة أن جهودا تُبذل لتقوية موظفي قلم المحكمة بغية تحسين قدراتهم وكفاءة أدائهم لتقديم حوافز إلى القضاة.
    Nous notons que des efforts ont été déployés pour renforcer le dialogue avec la Commission de consolidation de la paix et établir des rapports plus régulièrement. UN ونلاحظ أن جهودا تبذل لتعزيز التشاور مع لجنة بناء السلام وتقديم تقارير منتظمة.
    Il convient de noter que des efforts particuliers ont été faits pour informer le personnel recruté sur le plan national. UN وتجدر الإشارة إلى أن جهودا خاصة بذلت للاتصال بالموظفين الوطنيين.
    Le rapport de la Commission du développement durable fait ressortir que des efforts considérables sont faits aux plan national et régional pour cette mise en oeuvre. UN ويظهر تقرير لجنة التنمية المستدامة أن جهودا هامة تبذل على المستويات الوطنية واﻹقليمية في تنفيذه.
    Les participants ont également reçu l'assurance que des efforts seraient réalisés afin de mieux coordonner l'évaluation des projets avec les partenaires. UN وتم التأكيد أيضا للمندوبين على أن جهودا سوف تبذل ﻹجراء تنسيق أوثق مع الشركاء في تقييمات المشاريع.
    Beaucoup ont noté que des efforts avaient déjà été faits dans le cadre de l’OMC et de la Convention de Lomé. UN ولاحظ العديد من المشاركين أن جهودا قد بذلت بالفعل لزيادة هذه السبل في إطار منظمة التجارة العالمية واتفاقية لومي.
    Il semble que des efforts particuliers aient été faits pour trouver des recrues parmi les résidents de deuxième et troisième générations en Europe et aux États-Unis. UN ويبدو أن جهودا خاصة قد بُذلت للعثور على مجندين من بين الجيلين الثاني والثالث من المقيمين في أوروبا والولايات المتحدة.
    Bien que des efforts importants aient été faits pour prévenir et régler les conflits, les problèmes posés par la consolidation de la paix après les conflits restent redoutables. UN وبالرغم من أن جهودا كبيرة بُذلت لمنع نشوب الصراعات ولتسويتها، فإن التحديات المتمثلة في بناء السلام بعد انتهاء الصراعات ما زالت مروعة.
    Il semble que des efforts particuliers aient été faits pour trouver des recrues parmi les résidents de deuxième et troisième générations en Europe et aux États-Unis. UN ويبدو أن جهودا خاصة قد بُذلت للعثور على مجندين من بين الجيلين الثاني والثالث من المقيمين في أوروبا والولايات المتحدة.
    L'Administration a informé le Comité que des efforts considérables avaient été faits au cours des années passées pour contrôler les pièces détachées. UN وقد أبلغت الإدارة المجلس أن جهودا كبيرة قد بذلت في الأعوام الماضية لمراقبة العمليات المتصلة بقطع الغيار.
    Bien que ces droits et obligations soient bien définis dans le Traité, il est évident que des efforts sont faits actuellement pour les réinterpréter. UN ومع أن هذه الحقوق والالتزامات مُعرَّفة جيدا في المعاهدة، فإن من الواضح حاليا أن جهودا تبذل لإعادة تفسيرها.
    Les participants ont également reçu l'assurance que des efforts seraient réalisés afin de mieux coordonner l'évaluation des projets avec les partenaires. UN وتم التأكيد أيضا للمندوبين على أن جهودا سوف تبذل ﻹجراء تنسيق أوثق مع الشركاء في تقييمات المشاريع.
    Bien que des efforts et certains progrès aient été accomplis, le Soudan avait encore beaucoup à faire pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلى الرغم من أن جهودا تُبذل ويُحرز بعض التقدم، لا يزال أمام السودان الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des réponses contenues dans ce rapport, qui proviennent des États membres, des organisations internationales et des organisations intergouvernementales, il ressort que des efforts importants ont été entrepris dans ces deux domaines. UN ومن الردود الواردة من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية اتضح أن جهودا كبيرة قد بذلت في هذين المجالين.
    Toutefois, dans une demande directe adressée en 1994, la Commission a noté que des efforts avaient été déployés pour faire connaître au personnel des bureaux de placement les incidences sur leurs services aux demandeurs d'emploi de la législation relative à l'égalité entre les sexes. UN ومع ذلك، فقد لاحظت اللجنة، في طلبها المباشر الذي قدمته في عام 1994، أن جهودا قد بُذلت لإطلاع موظفي مكاتب التوظيف على آثار التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على خدمة العملاء.
    En l'espèce, le conseil reconnaît que des " efforts répétés " ont été faits pour obtenir la présence d'Horace Beckford. UN وفي هذه القضية يقبل المحامي أن " جهودا متكررة " قد بذلت لكفالة حضور هوراس بكفورد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus