Une équipe d'ambulanciers a constaté que son état de santé était satisfaisant. | UN | وتبين لفريق الإسعاف أن حالته الصحية كانت على ما يرام. |
L'auteur affirme enfin que son état de santé subit une détérioration constante et irréversible en prison. | UN | ويدعي صاحب البلاغ في الأخير أن حالته الصحية في السجن باتت تتدهور باستمرار وعلى نحو لا يمكن تداركه. |
Une équipe d'ambulanciers a constaté que son état de santé était satisfaisant. | UN | وتبين لفريق الإسعاف أن حالته الصحية كانت على ما يرام. |
Enfin, il signalait que l'état de santé de l'intéressé était satisfaisant et que, comme tous les autres condamnés, il recevait des soins médicaux en temps utile. | UN | وأخيراً أوردت الحكومة أن حالته الصحية مُرضية، وأنه يتلقى الرعاية الطبية، مثل أي شخص مدان آخر، في الوقت المناسب. |
Quoi qu'il en soit, il estime que l'état de santé de l'auteur ne présente pas en soi un caractère suffisamment exceptionnel pour déclencher l'obligation de non-refoulement de l'État partie en vertu de l'article 7. | UN | ومع ذلك تعتبر اللجنة أن حالته الصحية بحد ذاتها ليست استثنائية إلى درجة يصبح معها تفعيل التزامات الدولة الطرف بعدم الإعادة القسرية بموجب المادة 7 أمراً واجباً. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Chaque fois que sa mère lui rendait visite, elle remarquait que son état de santé se détériorait. | UN | وكلّما أتت والدته لزيارته، كانت تلاحظ أن حالته الصحية تتدهور. |
Chaque fois que sa mère lui rendait visite, elle remarquait que son état de santé se détériorait. | UN | وكلّما أتت والدته لزيارته، كانت تلاحظ أن حالته الصحية تتدهور. |
Selon l'État partie le fait que le requérant n'ait présenté aucun certificat médical avant que sa requête ne soit examinée par la Commission de recours des étrangers indique peutêtre que son état de santé s'est détérioré surtout par suite de la décision du Conseil des migrations de rejeter sa demande d'asile; | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن عدم تقديم صاحب الشكوى أية أدلة طبية حتى عرض التماسه على مجلس طعون الأجانب قد يشير إلى أن حالته الصحية تدهورت بصورة رئيسية نتيجة قرار مجلس الهجرة برفض التماس اللجوء؛ |
Alors qu'au moment du second entretien, le requérant s'est plaint de ne pas se sentir bien, les certificats mentionnés plus haut indiquent que son état de santé s'est aggravé progressivement durant l'année 2001. | UN | وبينما اشتكى وقت إجراء المقابلة الثانية من الإحساس باعتلال صحته، فإن الشهادات الطبية المذكورة أعلاه تبيّن أن حالته الصحية أخذت تتدهور بالتدريج خلال عام 2001. |
8. Le 28 mai 2008, la famille de M. Al Chibani a pu lui rendre visite pour la première fois et a constaté que son état de santé s'était gravement dégradé. | UN | 8- وفي 28 أيار/مايو 2008، تمكنت أسرة السيد الشيباني من زيارته للمرة الأولى، وأشارت إلى أن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً. |
3.6 Le requérant affirme en outre que son état de santé exige des examens spécialisés et un traitement médical approprié dont il ne peut pas bénéficier dans une prison ordinaire, car il a contracté une tuberculose infiltrative compliquée d'une pleurésie tuberculeuse, ce qui équivaut à une violation des droits reconnus à l'article 16 de la Convention. | UN | 3-6 ويدعي أيضاً أن حالته الصحية تتطلّب فحوصاً متخصصة وعلاجاً طبياً ملائماً لا يمكن أن يتلقّاه في سجن عادي، لأنه أصيب بالسل الارتشاحي الذي زاد تعقيداً بفعل التهاب الجنبة السلي، وهو ما يرقى إلى انتهاك لحقوقه المكفولة في المادة 16 من الاتفاقية. |
3.6 Le requérant affirme en outre que son état de santé exige des examens spécialisés et un traitement médical approprié dont il ne peut pas bénéficier dans une prison ordinaire, car il a contracté une tuberculose infiltrative compliquée d'une pleurésie tuberculeuse, ce qui équivaut à une violation des droits reconnus à l'article 16 de la Convention. | UN | 3-6 ويدعي أيضاً أن حالته الصحية تتطلّب فحوصاً متخصصة وعلاجاً طبياً ملائماً لا يمكن أن يتلقّاه في سجن عادي، لأنه أصيب بالسل الارتشاحي الذي زاد تعقيداً بفعل التهاب الجنبة السلي، وهو ما يرقى إلى انتهاك لحقوقه المكفولة في المادة 16 من الاتفاقية. |
Quoi qu'il en soit, il estime que l'état de santé de l'auteur ne présente pas en soi un caractère suffisamment exceptionnel pour déclencher l'obligation de non-refoulement de l'État partie en vertu de l'article 7. | UN | ومع ذلك تعتبر اللجنة أن حالته الصحية بحد ذاتها ليست استثنائية إلى درجة يصبح معها تفعيل التزامات الدولة الطرف بعدم الإعادة القسرية بموجب المادة 7 أمراً واجباً. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a relevé que malgré sa demande, il n'avait pas été autorisé à rendre visite à M. Tourabi à cause de son état de santé. Or sa famille a déclaré que l'état de santé de M. Tourabi était préoccupant mais qu'il était malgré tout possible de lui rendre visite. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ المقرر الخاص أنه رغم الطلب الذي تقدم به لم يُسمح له بزيارة حسن الترابي, وذلك نظـرا لأحواله الصحيـة حسب ما أفيد، بيد أن أسرته ذكرت أن حالته الصحية وإن كانت خطيرة إلا أنها كانت تسمح بزيارته. |
D'après le requérant, son état de santé n'a jamais été contrôlé par l'État partie; il l'a seulement été à l'initiative personnelle d'un médecin, qui a conclu, le 28 août 2009, que l'état de santé du requérant s'était gravement détérioré. | UN | ووفقاً لصاحب الشكوى، فإن فحص حالته الصحية لم يجر أبداً من جانب الدولة الطرف ولكن كمبادرة خاصة فقط من الطبيب المعالج الذي خلص في 28 آب/أغسطس 2009 إلى أن حالته الصحية تدهورت بشكل خطير. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Il indique être actuellement en très mauvaise santé et ne pas avoir assez d'argent pour payer ses frais médicaux et rappelle que le paiement des frais médicaux liés à la rééducation des victimes de la torture est considéré comme faisant partie des obligations en matière de réparation. | UN | ويؤكد أن حالته الصحية قد تدهورت، وأنه يفتقر إلى المال الكافي لدفع الفواتير الطبية ويذكِّر بأن النفقات الطبية التي تستلزمها إعادة تأهيل ضحايا التعذيب تدخل في نطاق الالتزامات بالتعويض. |
Il est en outre affirmé que sa santé s'est sensiblement détériorée; | UN | ويُزعم أيضا أن حالته الصحية تدهورت تدهوراً شديداً؛ |
La famille a appris que M. Al Chibani était dans un état de santé critique et qu'il avait été soumis à la torture. | UN | وعلمت عائلة السيد الشيباني أن حالته الصحية حرجة وأنه تعرض لأعمال تعذيب. |
Il se plaint de son mauvais état de santé, de fractures multiples et d'une aphasie partielle. | UN | وهو يذكر أن حالته الصحية خطيرة، وأنه مصاب بكسور مضاعفة في العظام وأنه فقد النطق جزئيا. |