Il craint également que la suppression de l'incrimination spécifique du souteneur afin d'éviter que la cohabitation avec une prostituée soit sanctionnée puisse faciliter l'exploitation des prostituées. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا من أن حذف جريمة التزويد لتجنب فرض عقوبات على المتساكنين يمكن أن يسهل استغلال البغايا. |
Il craint également que la suppression de l'incrimination spécifique du souteneur afin d'éviter que la cohabitation avec une prostituée soit sanctionnée puisse faciliter l'exploitation des prostituées. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا من أن حذف جريمة التزويد لتجنب فرض عقوبات على المتساكنين يمكن أن يسهل استغلال البغايا. |
Dans le même temps, elle ne pense pas que la suppression de l'article 19 ait des incidences sur l'existence en droit de la notion de crimes internationaux. | UN | وقالت إنها في الوقت نفسه لا تعتقد أن حذف المادة 19 ستكون له أية آثار بالنسبة لوجود فكرة الجرائم الدولية في القانون. |
C’est pourquoi la délégation estime, avec le Groupe de travail, que la suppression de toute référence à la nature ou au but est l’option la plus acceptable. | UN | لذلك فإن الوفد يرى مع الفريق الفريق العامل أن حذف أي إشارة إلى الطبيعة أو الغرض هو أكثر الخيارات قبولا. |
À cela on a objecté que l'omission de la formule " final and binding " , établie de longue date, soulèverait des questions dans l'esprit de nombreux utilisateurs et qu'il faudrait donc la conserver. | UN | وردّا على ذلك أشير إلى أن حذف العبارة " نهائيا وملزما " المستخدمة منذ زمن طويل من شأنه أن يثير أسئلة في أذهان العديد من المستعملين، ولذلك ينبغي الاحتفاظ بها. |
On a aussi fait observer que la suppression de certaines références à des possibilités très aléatoires rendait le texte plus réaliste, donc plus acceptable et plus propre à influencer la pratique des États. | UN | ولوحظ أيضا أن حذف الإشارات إلى بعض الإمكانيات المستبعدة جعلت النص أكثر واقعية وبالتالي أكثر قبولا، ويحتمل أن يكون أكثر تأثيرا في قرارات السياسة العامة وممارسات الدول. |
Elle a indiqué que la suppression de ce terme s'imposait pour assurer la compatibilité du texte de ces paragraphes avec les systèmes juridiques de common law. | UN | وأوضحت أن حذف هذه العبارة ضروري لضمان توافق نص تلك الفقرات مع النظم القانونية للقانون العام. |
Une autre délégation a estimé que la suppression de l'article 3 se justifiait en ce sens qu'il semblait laisser entendre que le droit interne lui serait subordonné. | UN | ورأى وفد آخر أن حذف المادة ٣ مطلوب ﻷنه يبدو أنها تقضي ضمنا بخضوع القوانين المحلية لها. |
On a dit, en outre, que la suppression de toute référence à cette méthode d'interrogation dans le Règlement serait source d'incertitude juridique car les utilisateurs seraient amenés à penser que cette méthode ne devrait pas être utilisée. | UN | إضافة إلى ذلك، ذُكر أن حذف أيّ إشارة إلى تلك الطريقة في الاستجواب في القواعد من شأنه أن يحدث عدم يقين قانوني، لأن ذلك سوف يجعل مستعملي القواعد ينساقون إلى الظن بعدم جواز تطبيق تلك الطريقة. |
Cependant, on a fait observer que la suppression de cette phrase risquait de créer un vide car on ne savait pas exactement ce qu'il advenait de la mesure préliminaire après que la partie avait eu la possibilité de présenter ses arguments. | UN | غير أنه أشير إلى أن حذف تلك الجملة قد يحدث ثغرة تتمثل في أنه لا يكون واضحا ماذا يحدث للأمر الأوّلي بعد إعطاء المدّعى عليه فرصة لعرض قضيته. |
Le Japon estime que la suppression de ce paragraphe ne signifie pas que l'ONU ne supportera pas les frais des services de conférence pour la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وقال إن اليابان يفهم أن حذف تلك الفقرة لا يعني أن الأمم المتحدة لن تدفع نفقات خدمة المؤتمر المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Quelques délégations craignaient cependant que la suppression de cet article n'entraîne la perte d'éléments essentiels. | UN | 75 - على أنه كان يساور بعض الوفود قلق من أن حذف هذه المادة قد يسفر عن فقدان عناصر هامة. |
Il a été dit aussi que la suppression de l'obligation de fournir la convention d'arbitrage aurait une incidence négative sur l'article 36 de la Loi type sur l'arbitrage, où les motifs de refus de l'exécution d'une sentence arbitrale étaient fondés sur les stipulations de cette convention. | UN | وذُكر أيضا أن حذف اشتراط تقديم اتفاق التحكيم سيكون لـه تأثير سلبي على المادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم حيث يعتمد رفض إنفاذ أي قرار تحكيم على أحكام اتفاق التحكيم. |
Bien qu'il ait été estimé que la suppression du projet d'article 13 ne risquait guère de mettre fin à cette pratique, on s'est déclaré favorable au sein de la Commission à l'insertion dans le projet de convention d'une règle claire autorisant cette pratique. | UN | ومع أنه لوحظ أن حذف مشروع المادة 13 لا يرجَّح أن يوقف تلك الممارسة، فقد كان هناك في اللجنة تأييد لأن يتضمّن مشروع الاتفاقية قاعدة واضحة تسمح بتلك الممارسة. |
Elle estime que la suppression de ces paragraphes revient à affaiblir les efforts que la communauté internationale consent pour mettre fin à la menace transfrontière liée à la production illicite et au trafic de drogue en provenance d'Afghanistan. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن حذف هذه الفقرات من شأنه أن يضعف جهود المجتمع الدولي الرامية إلى وضع حد للتهديدات عبر الحدود المرتبطة بالإنتاج غير المشروع للمخدرات الواردة من أفغانستان والمتاجرة بها. |
Il reconnaît que la suppression de l'exception de la faute nautique imposera plus de restrictions et de risques aux transporteurs, mais il appuie néanmoins cette suppression. | UN | وتدرك الحكومة الأسترالية أن حذف الدفع بالخطأ الملاحي سيفرض قيودا ومخاطر أكبر على مصالح الناقلين ولكنها، مع ذلك، تؤيد ذلك الحذف . |
On a dit craindre que la suppression de l'exigence de l'écrit pour la convention d'arbitrage ne crée des difficultés dans la pratique. Aussi devrait-il, a-t-on dit, y avoir des preuves convaincantes de l'existence d'une telle convention. | UN | وأُعرب عن القلق من أن حذف الشرط المتعلق بأن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا قد يثير صعوبات على صعيد الممارسة، ولذلك ينبغي أن يكون هناك دليل مقنع يبيّن وجود ذلك الاتفاق. |
78. M. Singh Gill (Inde) objecte que la suppression de la note 4 ne touche pas au fond de la question traitée. | UN | 78- السيد سينغ جيل (الهند) أبدي اعتراضه بدعوى أن حذف الحاشية 4 لا يمس بجوهر المسألة قيد البحث. |
4) Lors de la discussion en Commission, Waldock estima que l'omission de la mention du dépositaire en première lecture était seulement < < due à l'inadvertance > > et sa proposition d'y remédier ne fut pas contestée dans son principe. | UN | 4) وأثناء المناقشة داخل اللجنة، ارتأى والدوك أن حذف الإشارة إلى الوديع في القراءة الأولى إنما " تم سهوا " () ولم ينازع أحد في اقتراحه الرامي إلى معالجة هذا الإغفال. |
Il a été répondu que le fait de supprimer purement et simplement cette mention modifierait le sens des dispositions car cela reviendrait à ignorer la pratique actuelle, qui imposait de notifier l'arrivée des marchandises au porteur, même s'il ne se présentait pas pour en prendre livraison. | UN | وردّا على ذلك، أشير إلى أن حذف هذا المصطلح فحسب سيغير معنى الأحكام لأنه سيغفل الممارسة الحالية التي تقضي بإشعار الحائز بوصول البضاعة، حتى وإن لم يظهر الحائز لتسلُّمها. |