Il a ajouté que les Taliban étaient conscients de l'importance de l'éducation et dirigeaient leurs attaques non seulement contre les écoles de filles mais aussi contre les enseignants, les élèves et les parents. | UN | وأشارت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث إلى أن حركة طالبان تعرف أهمية التعليم، وأن الهجمات الأخيرة لم تقتصر على مدارس البنات فحسب، بل واستهدفت أيضا المدرسين والتلاميذ والآباء والأمهات. |
Cela laisse à penser que les Taliban ne déploient pas de gros efforts pour exploiter cette source potentielle de revenus. | UN | وهذا يشير إلى أن حركة طالبان لا تبذل جهودا كبيرة لاستغلال مصدر هذا الدخل المحتمل. |
Ils ont entendu un exposé de l’Envoyé spécial du Secrétaire général, qui a déclaré que les Taliban refusaient de reprendre les pourparlers d’Achgabat et que les combats se poursuivaient dans la province de Bamyan. | UN | واستمعوا الى إحاطة إعلامية من المبعوث الخاص لﻷمين العام، الذي أوضح أن حركة طالبان رفضت استئناف محادثات عشق أباد وأن القتال متواصل في مقاطعة باميان. |
Rappelons que les Taliban considèrent que l'instauration de la paix et de la sécurité dans les régions de l'Afghanistan dont ils se sont rendus maîtres est une de leurs principales réalisations. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن حركة طالبان تعتبر إقرار السلام واﻷمن في المناطق التي تسيطر عليها من أفغانستان واحدا من إنجازاتها الرئيسية. |
Il conviendrait de noter toutefois que les Taliban ont consenti à l'exécution du programme du PNUCID visant à éliminer la culture du pavot. | UN | لكن تجدر اﻹشارة إلى أن حركة طالبان قد وافقت بشكل تام على قيام برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات بتنفيذ البرنامج الرامي إلى القضاء على زراعة الخشخاش. |
Les autorités de la province de l'Orozgan estiment que les Taliban peuvent tirer environ 8 millions de dollars par an du trafic de drogue et des extorsions pratiquées aux dépens de l'économie locale. | UN | وتقدِّر سلطات الولاية في أروزكان أن حركة طالبان قادرة على توليد قرابة 8 ملايين دولار في السنة عن طريق الاتجار بالمخدرات وعمليات الابتزاز من الاقتصاد المحلي. |
Dans la province de Farah, des responsables locaux rapportent que les Taliban prélèvent jusqu'à 40 % des fonds versés au titre du Programme national de solidarité, l'un des projets de relèvement communautaire qui fonctionnent le mieux en Afghanistan. | UN | وفي إقليم فرح، أفاد مسؤولون محليون أن حركة طالبان تحصل على 40 في المائة من الأموال الواردة من أجل برنامج التضامن الوطني، وهو أحد أكثر مشاريع إعادة بناء المجتمع نجاحا في أفغانستان. |
15. Le 8 juillet, on a indiqué que les Taliban avaient accepté la formation d'une commission politique chargée de parvenir à un accord concernant l'instauration d'un cessez-le-feu, l'échange de prisonniers et la nature du futur gouvernement de l'Afghanistan. | UN | ١٥ - وفي ٨ تموز/يوليه، أفادت اﻷنباء أن حركة طالبان قبلت تشكيل لجنة سياسية تكلف بالتوصل إلى اتفاق بشأن وقف إطلاق النار وتبادل اﻷسرى، وبشأن نوع الحكومة المقبلة في أفغانستان. |
Il convient de rappeler que les Taliban ont une conception de l'Islam extrêmement idiosyncrasique, que de nombreux théologiens sunnites contestent car ils y voient, au mieux, un code de conduite qui n'est appliqué que dans certaines régions d'Afghanistan, par des tribus d'origine rurale, et dont on exploite uniquement un seul aspect. | UN | ويذكر أن حركة طالبان تعتنق صيغة شديدة الغرابة لﻹسلام، يعترض عليها العديد من علماء اﻹسلام السنيين الذين يرون أنها، في أفضل اﻷحوال، تمثل قواعد سلوك ريفية قبلية لا تطبق إلا في بعض أجزاء أفغانستان، ولا يستغل منها سوى أحد وجوهها فحسب. |
La Commission a préconisé de pratiquer une discrimination positive qui donnerait aux femmes les moyens de renforcer leurs capacités sur les lieux de travail. L'Organe de coordination des secours en Afghanistan a fait valoir que les Taliban n'accepteraient jamais l'égalité de droits des femmes inscrite dans la Constitution. | UN | وطالبت اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان بالتمييز الإيجابي لتمكين النساء من بناء قدراتها في أماكن العمل، ورأت أن حركة طالبان لن تقبل مطلقا بتمتع النساء بحقوق متساوية على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
D'après Médecins pour les droits de l'homme, bien que les Taliban prétendent que leur politique à l'égard des femmes soit ancrée dans l'histoire et la culture afghanes, cette prétention est contredite par les vues des Afghanes et des Afghans reflétées dans l'étude. | UN | ويفيد التقرير بأنه على الرغم من أن حركة طالبان تدعي أن سياساتها المتعلقة بنوع الجنس متأصلة في التاريخ الأفغاني والثقافة الأفغانية، فإن هذا الادعاء متعارض مع آراء النساء والرجال الأفغان الواردة في الدراسة. |
Elle a fait observer que les Taliban ont directement revendiqué la responsabilité de 147 attaques, qui ont fait 553 victimes civiles (234 morts, 319 blessés). | UN | ولاحظت أن حركة طالبان أعلنت مباشرة عن مسؤوليتها عن 147 من الهجمات التي أدت إلى وقوع 234 من القتلى و 319 من الجرحى في صفوف المدنيين (553 من القتلى والجرحى المدنيين). |
Tous les responsables et experts, afghans ou étrangers, avec lesquels l'Équipe de surveillance s'entretient en Afghanistan s'accordent à reconnaître que les Taliban et d'autres groupes armés acquièrent la plupart de leurs armes à l'intérieur même du pays, y compris des mortiers, des armes à canon sans recul et des mitrailleuses lourdes. | UN | 59 - يتفق جميع المسؤولين والخبراء الذين تحدث إليهم الفريق في أفغانستان، سواء أكانوا أفغاناً أم أجانب، على أن حركة طالبان والجماعات المسلحة الأخرى تشتري معظم أسلحتها داخل البلد، بما في ذلك مدافع الهاون، والبنادق العديمة الارتداد، والمدافع الرشاشة الثقيلة. |
Les responsables de la sécurité afghans et internationaux ont expliqué à l'Équipe de surveillance que les Taliban et leurs affiliés continuent de se procurer la plupart de leurs armes et munitions en Afghanistan. | UN | 53 - وأوضح المسؤولون الأمنيون الأفغان والدوليون لفريق الرصد أن حركة طالبان والجماعات المنتسبة إليها لا تزال تحصل على معظم أسلحتها وذخائرها من داخل أفغانستان(). |
Les autorités afghanes ont souligné que les Taliban et les groupes qui leur sont affiliés reçoivent, à l'étranger, l'essentiel de leur entraînement spécialisé, souvent assuré par des étrangers, dont certains sont affiliés au Lashkar-e-Tayyiba ou à Al-Qaida. | UN | 54 - وسلّط المسؤولون الأفغان الضوء على أن حركة طالبان والجماعات المنتسبة إليها تتلقى معظم تدريبها المتخصص خارج البلد، وأن التدريب ينفذ في كثير من الأحيان على أيدي أشخاص أجانب ينتسب بعضهم إلى تنظيم القاعدة أو جماعة لشكر طيبة. |
En avril 2014, craignant pour sa sécurité, Mu'tasim Agha a été contraint de se cacher à Doubaï, ce qui confirme que les Taliban menacent les partisans d'un règlement négocié. | UN | 15 - وفي نيسان/أبريل 2014، اضطر معتصم آغا إلى الاختباء في دبي لحماية أمنه الشخصي()، وهو دليل آخر على أن حركة طالبان تهدد الداعين إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Bien que les Taliban n'aient pas confirmé la nomination d'Ibrahim Sadar (non inscrit sur la Liste) comme successeur de Zakir, ses nouvelles fonctions de chef de la commission militaire ont été mentionnées à plusieurs reprises dans leurs publications. | UN | وعلى الرغم من أن حركة طالبان لم تؤكد تعيين إبراهيم سادار (غير مدرج) خلفا لذاكر، فإن وظيفته الجديدة كرئيس للجنة العسكرية قد ذُكرت مرارا في منشورات حركة طالبان. |
Il est important de noter que les Taliban, qui avaient participé aux pourparlers de paix tenus sous l'égide de l'ONU à Islamabad (Pakistan), ont fait preuve de mauvaise foi en décidant unilatéralement de ne plus participer aux réunions prévues du Comité permanent, prétendument pour se rendre le 30 avril 1998 à Kandahar, faisant fi des engagements qu'ils avaient pris et entraînant l'échec des pourparlers de paix. | UN | والجدير بالذكر أن حركة طالبان التي حضرت بسوء نية محادثات السلام التي عقدت برعاية اﻷمم المتحدة في إسلام أباد، باكستان، تركت في ٠٣ نيسان/أبريل ٨٩٩١، منفردة، اجتماعات اللجنة التوجيهية المقرر عقدها لتذهب إلى قندهار بزعم اتخاذ " راحة قصيرة " ، ضاربة عرض الحائط بالالتزامات التي وافقت سابقا على التقيد بها. وأدت بذلك إلى انهيار محادثات السلام. |