"أن حصانة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'immunité
        
    • la source de l'immunité
        
    Considérant que l'immunité juridictionnelle des États est un principe généralement accepté du droit international coutumier, UN إذ تعتبر أن حصانة الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية مقبولة بوجه عام، كمبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي،
    Cela étant, il ne fait guère de doute que l'immunité des représentants de l'État est indispensable au maintien de la stabilité des relations entre États. UN وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول.
    S'opposant au report du procès dans la situation au Kenya, elle a déclaré que l'immunité accordée aux chefs d'État ne devrait pas s'appliquer à ceux mis en accusation avant leur arrivée au pouvoir. UN وحاجت ضد تأجيل قضية كينيا، فأعلنت أن حصانة رؤساء الدول ينبغي ألا تمنح لمن وُجهت إليهم اتهامات قبل توليهم السلطة.
    La CDI est convenue avec le Rapporteur spécial que l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère reposait sur le droit international, en particulier le droit international coutumier, et non uniquement sur la courtoisie internationale. UN وقال إن اللجنة اتفقت مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي، لا على سبيل المجاملة الدولية فحسب.
    Comme la source de l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère n'est pas la courtoisie internationale mais le droit international, la CDI devrait concentrer ses travaux sur l'immunité au regard du droit international. UN وحيث أن حصانة مسؤولي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية لا تنبع من المجاملة الدولية، وإنما من القانون الدولي، فإن اللجنة يجب أن تركز على بحث الحصانة بموجب القانون الدولي.
    Le fait que l'immunité des États concerne dans une large mesure la relation entre les États et des particuliers exige probablement un système beaucoup plus sophistiqué que les procédures classiques de règlement des différents entre États. UN وبما أن حصانة الدول تخص إلى حد بعيد العلاقة بين الدول وأطراف خاصة، فمن المرجح أنها تقتضي وجود نظام أكثر تطورا من اﻹجراءات التقليدية لتسوية المنازعات بين الدول.
    Le commentaire devrait indiquer clairement que ce n'est pas uniquement lorsque les intéressés sont accusés ou prévenus ou font l'objet d'une enquête que l'immunité dont jouissent les membres de la troïka empêche qu'ils puissent être contraints de témoigner. UN وينبغي أن يوضح التعليق أن حصانة المجموعة الثلاثية من الإدلاء بالشهادة جبريا لا ينشأ فحسب في القضايا التي يكون فيها عضو في المجموعة الثلاثية متهما أو موضع تحقيق.
    À cet égard, le projet d'articles devrait indiquer que l'immunité des hauts représentants existe durant les visites non seulement officielles mais aussi privées à l'étranger. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن توضح مشاريع المواد أن حصانة المسؤولين الرفيعي المستوى لا تسري فقط خلال زياراتهم الرسمية إلى الخارج وإنما تسري أيضا خلال زياراتهم الخاصة إلى الخارج.
    Certaines délégations pensaient, comme le Rapporteur spécial, que l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère était essentiellement de caractère procédural. UN واتفقت بعض الوفود مع المقرر الخاص في رأيه أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية هي ذات طبيعة إجرائية في المقام الأول.
    Il était également largement admis que l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère concernait aussi bien l'immunité de juridiction exécutive que l'immunité de juridiction judiciaire et qu'elle était particulièrement importante au stade préjudiciel. UN وقال إنه من المقبول على نطاق واسع أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تشمل الولاية التنفيذية والولاية القضائية وأنها تنطبق بصفة خاصة في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    On avait fait valoir par exemple que l'immunité d'un chef d'État se justifiait par le fait que celui-ci personnifiait l'État lui-même et que cette justification ne pourrait s'appliquer à l'immunité d'autres représentants de l'État. UN فثمة من ذهب، على سبيل المثال، إلى أن حصانة رئيس الدولة لها ما يبررها بحكم مركزه بوصفه يُجسِّد الدولة نفسها وأن هذا الأساس لا ينطبق لتبرير حصانة غيره من المسؤولين.
    Toutefois, il ne faut pas perdre de vue que l'immunité des représentants de l'État constitue une garantie importante de stabilité dans les relations internationales et interétatiques, qui risquerait de se trouver affectée si l'intégrité de l'institution était compromise. UN بيد أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن حصانة المسؤولين تشكل ضمانة هامة للاستقرار الدولي والعلاقات بين الدول، حيث إنها قد تتضرر إذا ما قوضت سلامة المؤسسة.
    Il est encore plus manifeste que l'immunité de juridiction pénale des représentants d'États étrangers trouve sa source dans le droit international dans le cas des obligations au titre des traités mentionnés ci-dessus. UN ويتبين بوضوح أكبر أن حصانة المسؤولين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية مستمدة من القانون الدولي في حالة الالتزامات ذات الصلة الناشئة عن المعاهدات المذكورة أعلاه.
    S'agissant de la question qui s'est posée relativement à l'article 10, la délégation brésilienne appuie la proposition visant à clarifier le paragraphe 3 en indiquant que l'immunité ne s'applique pas aux actions en responsabilité liées à une opération commerciale effectuée par une entreprise d'Etat ou autre entité créée par l'Etat, ainsi que l'a proposé le Groupe de travail. UN وبخصوص المسألة التي أثيرت بشأن المادة 10، قال إن وفده يؤيد اقتراح الفريق العامل الداعي إلى توضيح الفقرة 3 بالإشارة إلى أن حصانة الدول لا تسري على دعاوى المسؤولية المتصلة بمعاملة تجارية قامت بها مؤسسة للدولة أو كيان أنشأته الدولة.
    Dans ce cas, la Commission européenne est manifestement partie du principe que l'immunité des mesures gouvernementales réclamées par des parties privées n'empêchait pas de poursuivre ces parties pour avoir demandé ces mesures et pour les avoir utilisées. UN وكان موقف اللجنة اﻷوروبية في هذه الحالة يستند بشكل واضح إلى افتراض أن حصانة تدابير الحكومات اﻷجنبية التي يعترض عليها اﻷطراف من الخواص لا تمنع من مقاضاة هذه اﻷطراف على الاعتراض نفسه وعلى اﻷنشطة المنفذة لهذه التدابير.
    Une autre considération préliminaire qui découle des conclusions citées plus haut est que l'immunité d'un représentant en fonctions ou d'un ancien représentant appartient non pas au représentant mais à l'État. UN 19 - وثمة اعتبار أولي آخر مستمد من الاستنتاجات المذكورة أعلاه، وهو أن حصانة المسؤول، سواء أكان مسؤولا حاليا أم سابقا، ليست حصانة لذلك المسؤول، وإنما للدولة.
    Comme l'ont souligné d'autres orateurs, plusieurs instruments internationaux relatifs à la répression des crimes internationaux stipulent expressément que l'immunité des représentants de l'État n'est pas absolue, même celle des chefs d'État, et que la qualité officielle d'un accusé ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et ne constitue pas une circonstance atténuante. UN وكما أشار متكلمون آخرون، فإن العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بقمع الجرائم الدولية تنص صراحة على أن حصانة مسؤولي الدول ليست مطلقة، حتى بالنسبة إلى رؤساء الدول، وإلى أن الصفة الرسمية للمتهم لا تعفيه من مسؤوليته الجنائية أو تخفف من عقوبته.
    Bien que la Cour internationale de Justice ait jugé, dans l'affaire du Mandat d'arrêt, que l'immunité d'un ministre des affaires étrangères en exercice était absolue tant qu'il était en fonctions et n'ait pas admis d'exception même dans le cas des crimes contre l'humanité, la Cour n'a pas expliqué si un tel représentant continuerait à jouir de l'immunité après avoir quitté ses fonctions. UN ورغم أن محكمة العدل الدولية رأت في قضية أمر الاعتقال أن حصانة الوزير الشاغل منصب وزير الخارجية مطلقة أثناء شغله المنصب ولم تعترف بالاستثناء حتى في حالة الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية، فإنها لم توضح ما إذا كان مثل هذا المسؤول يظل متمتعاً بالحصانة بعد استقالته من منصبه.
    281. Des membres sont convenus avec le Rapporteur spécial que l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère reposait sur le droit international, en particulier le droit international coutumier, et non uniquement sur la courtoisie internationale. UN 281- أعرب الأعضاء عن اتفاقهم مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي العرفي، وليس إلى مجرد المجاملة الدولية.
    4. Sur le sujet < < Immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État > > , la délégation algérienne souligne que l'immunité de juridiction pénale des représentants de l'État est une norme bien établie dans les relations internationales et en droit international coutumier. UN 4 - وفيما يخص موضوع " حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية " ، قال إن وفد بلده قد شدد على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية هي قاعدة راسخة في العلاقات الدولية والقانون الدولي العرفي على حد سواء.
    14. M. Ajawin (Soudan) déclare que sa délégation convient que la source de l'immunité de représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère n'est pas la courtoisie internationale mais le droit international, et en particulier le droit international coutumier. UN 14 - السيد أجاوين (السودان): قال إن وفده يوافق على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ليست مجاملة دولية وإنما هي مستمدة من القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus