a Un chiffre supérieur à 1 indique que la part des services correspondants dans les exportations totales de services est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | وإذا كانت القيمة أعلى من 1 فهذا يعني أن حصة خدمات معينة في إجمالي صادرات الخدمات تزيد عن المتوسط العالمي. |
Cela signifie que la part du revenu national allant aux plus pauvres a baissé au cours de cette période. | UN | ويعني هذا أن حصة الدخل الوطني التي تذهب إلى الفقراء قد انخفضت خلال تلك الفترة. |
Le bilan de 2008 montre que la part de l'agriculture a représenté plus de 8 % du produit intérieur brut du pays. | UN | وتشير بيانات عام 2008 إلى أن حصة الإنتاج الزراعي فاقت نسبة 8 في المائة من حجم الناتج المحلي الإجمالي. |
Il convient de noter que la proportion de bureaux dont les performances ont été jugées très insuffisantes ou insuffisantes a diminué, passant de 22 % à 18 %. | UN | وينبغي ملاحظة أن حصة عمليات مراجعة الحسابات المقصرة تقصيرا جسيما أو المقصرة قد انخفضت من 22 في المائة إلى 18 في المائة. |
Malgré les efforts de l'ONUDI, la part de l'Afrique dans les échanges mondiaux n'est encore que de 1 %. | UN | وأضاف أن حصة أفريقيا من التجارة العالمية لم تزد على 1 في المائة على الرغم من الجهود التي تبذلها اليونيدو. |
Le bilan de 2008 montre que la part de l'agriculture a représenté plus de 8 % du produit intérieur brut du pays. | UN | وتشير بيانات عام 2008 إلى أن حصة الإنتاج الزراعي فاقت نسبة 8 في المائة من حجم الناتج المحلي الإجمالي. |
Les éléments de fait, assez limités, dont on dispose donnent à penser que la part des salaires a diminué et que celle des profits a augmenté dans la majorité des pays au cours de cette période. | UN | وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة. |
Alors que la part du secteur public a progressé en termes absolus, elle à régressé en termes relatifs. | UN | ومع أن حصة القطاع العام تضاعفت باﻷرقام المطلقة، فإنها انخفضت باﻷرقام النسبية. |
Il montre aussi que la part des dépenses par habitant qui va aux régions désertiques les plus pauvres et les plus reculées et à Al-Jufrah et Fazan est en augmentation. | UN | كما يُلاحظ أيضاً أن حصة الفرد من المصروفات تزداد في حالة المناطق الصحراوية النائية الأكثر احتياجاً كما في الجفرة وفزان. |
Bien que la part globale des pays en développement dans le commerce mondial et l'investissement ait sensiblement augmenté ces dernières années, cette augmentation n'a été due qu'à un tout petit nombre de pays. | UN | وعلى الرغم من أن حصة البلدان النامية من التجارة والاستثمار العالميين زادت في مجموعها بصورة ملحوظة على مدى السنوات القليلة الماضية، فإن حفنة من البلدان فقط هي التي استأثرت بذلك النمو. |
Réponse : Il convient de noter que la part des femmes dans l'économie représente 44 % et 56 %, respectivement. | UN | الرد: من الجدير بالذكر أن حصة المرأة في الاقتصاد تتراوح بين 44 و 56 في المائة. |
En ce qui concerne l'investissement étranger direct qui ne cesse de diminuer, il est également indiqué que la part de l'Afrique subsaharienne a été réduite de moitié par rapport à son niveau de 1991. | UN | وفي مجال تناقص الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة اتضح أيضا أن حصة افريقيا جنوب الصحراء قد خفضت إلى نصف مستواها في عام ١٩٩١. |
Cette évolution s'illustre par le fait que la part du Centre de l'Université dans le budget de l'UNU consacrée aux activités universitaires ne représente plus que 40 %. | UN | ويتجلى ذلك في أن حصة مركز الجامعة في ميزانية جامعـة اﻷمم المتحدة لﻷنشطة اﻷكاديمية قد تدنت اﻵن إلى ٤٠ في المائة. |
Bien que la part des pays les moins avancés dans le commerce mondial ait augmenté, cette croissance est surtout le résultat de la hausse très forte des exportations de produits minéraux et de produits manufacturés dont la fabrication exige peu de qualifications. | UN | وعلى الرغم من أن حصة أقل البلدان نموا في التجارة العالمية قد زادت، فإن معظم ذلك النمو كان مدفوعا بالطفرة في صادرات المعادن والسلع الأساسية والسلع المصنعة التي لا تحتاج إلى مهارات عالية. |
Les données du Registre central des métiers indiquent que la part des femmes dans la structure capitalistique est de 31 %. | UN | 228- ويتضح من بيانات السجل المركزي للحرف أن حصة المرأة في هيكل الملكية هو 31 في المائة. |
On notera en particulier qu'il est presque certain que la part du domaine prioritaire 5 a été surestimée par suite d'un emploi excessif des codes applicables. | UN | وبوجه خاص، يكاد يكون مؤكدا أن حصة مجال التركيز 5 شهدت زيادة مفرطة بسبب الاستخدام الزائد للرموز المتصلة به. |
Il est toutefois regrettable que la part des PMA dans les activités de coopération technique représente toujours un pourcentage infime du total. | UN | بيد أن من المؤسف أن حصة أقل البلدان نموا في أنشطة التعاون التقني مازالت تشكل نسبة مئوية صغيرة من الإجمالي. |
Il ressort d'une comparaison entre les sexes que la proportion de femmes étrangères au chômage était de 48,2 %. | UN | تبين المقارنة بين الجنسين أن حصة المرأة بين العاطلين عن العمل الحاملين لجنسية أجنبية بلغت 48.2 في المائة. |
Cela signifie que la contribution des projets relatifs aux forêts a diminué, passant de 65 % en 1999 à 38 % en 2000. | UN | هذا يعني أن حصة البلدان من المشاريع المتصلة بالحراجة قد انخفضت من 65 في المائة في عام 1999 إلى 38 في المائة في عام 2000. |
En fait, la part des pays les moins développés dans la dette ne représente que 1,71 %, alors que celle des pays en développement représente 11,14 %. | UN | وبعبارة أخرى أن حصة البلدان اﻷقل نموا في الدين لا تتجاوز ١,٧١ في المائة، بينما تبلغ حصة البلدان النامية ١١,١٤ في المائة. |
Dans le secteur structuré, le femmes n'obtiennent qu'une faible part du marché de l'emploi et sont encore moins présentes dans les poste de responsabilité. | UN | وسوق العمل المتاحة للمرأة في القطاع الرسمي منخفضة، غير أن حصة المرأة في مناصب الإدارة أسوأ. |
Dans le secteur des métaux et celui de l'énergie, ils affichent aussi une croissance rapide, leur part demeurant néanmoins faible dans le second car les cours élevés et instables du pétrole ont stimulé le commerce de l'énergie sur les marchés de l'OCDE. | UN | وشهد أيضاً قطاعا المعادن والطاقة في البلدان النامية زيادة سريعة في الحجم، رغم أن حصة هذه البلدان من الطاقة ما زالت ضعيفة لأن أسعار النفط الدولية العالية والمتقلبة حفزت تجارة الطاقة في أسواق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |