"أن حصول" - Traduction Arabe en Français

    • que l'accès
        
    • que l'acquisition
        
    • que pour avoir accès
        
    Tiye International estime que l'accès à ces soins s'inscrit parmi les droits fondamentaux des femmes en situation irrégulière. UN وترى منظمة طيّ الدولية أن حصول النساء اللاتي لا يحملن وثائق على هذه الرعاية حق من حقوق الإنسان.
    Nous pensons que cet objectif est réalisable et reconnaissons que l'accès universel fait partie intégrante de la garantie des droits de l'homme et des libertés fondamentales dont nos peuples doivent jouir. UN ونحن نعتقد أن هذا الهدف قابل للتحقيق، وندرك أن حصول الجميع على العلاج جزء لا يتجزأ من ضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي ينبغي أن تتمتع بها شعوبنا.
    Les faits observés dans certains pays sont prometteurs, car ils ont montré que l'accès universel au traitement était possible si la prévention permettait de maintenir un faible taux de prévalence. UN ومن المشجع أن التجربة في بعض البلدان أظهرت أن حصول الجميع على العلاج أمر ممكن إذا أدت الوقاية إلى الإبقاء على انخفاض نسبة انتشار الفيروس.
    Nous soulignons que l'acquisition d'armes nucléaires ou de matières ou de compétences connexes par des acteurs non étatiques risque de menacer la paix et la sécurité internationales. UN وإننا نؤكد على أن حصول جهات من غير الدول على أسلحة نووية أو ما يتصل بها من مواد وخبرات تقنية سيشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين.
    130. Le Comité note avec préoccupation que pour avoir accès aux prestations de sécurité sociale, notamment à des prestations de retraite et à une allocation de scolarité pour les enfants, les familles de disparus doivent obtenir une déclaration judiciaire attestant le décès du proche disparu (art. 9). UN 130- وتلاحظ اللجنة بقلق أن حصول أسر المفقودين على إعانات الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التقاعد والمنح الدراسية للأطفال، بات مشروطاً باستخراج الأسر تصريح من المحكمة يثبت وفاة القريب المفقود (المادة 9).
    Elles ont réaffirmé que l'accès des femmes aux soins de santé augmentait leur productivité et aidait à réduire la mortalité maternelle et infantile. UN وأكدت الوفود مجددا أن حصول المرأة على الرعاية الصحية سيرفع معدلات إنتاجيتها ويساعد على خفض معدلات وفيات النفاس والأطفال.
    En outre, les opérations militaires en cours continuent de remettre en question les principes du droit international humanitaire à mesure que le nombre des victimes civiles augmente et que l'accès des populations touchées aux services publics est limité ou entravé. UN وتستمر العمليات العسكرية المتواصلة أيضا في تحدي مبادئ القانون الإنساني الدولي بينما يرتفع عدد الخسائر في الأرواح بين المدنيين، كما أن حصول السكان المتضررين على الخدمات العامة أصبح محدودا أو معاقا.
    Il a réaffirmé que l'accès du public à l'information et son droit d'être informé étaient indispensables à la prévention des violations des droits de l'homme et à la protection de l'environnement. UN وأكد المقرر الخاص مجدداً أن حصول الجمهور على المعلومات والحق في الحصول على المعلومات أمران لا غنى عنهما لمنع انتهاكات حقوق الإنسان ولحماية البيئة.
    Néanmoins, d'autres délégations ont insisté sur le fait que l'accès à ces prestations est un élément essentiel de la sauvegarde des droits de l'homme des migrants, qui ne devrait pas être lié à des conditions économiques. UN إلا أن وفودا أخرى سلطت الضوء على أن حصول المهاجرين غير القانونيين على هذه الرعاية هو عنصر أساسي لحماية حقوق الإنسان التي للمهاجرين، والتي لا ينبغي أن تكون مرتبطة بشروط اقتصادية.
    Elles ont réaffirmé que l'accès des femmes aux soins de santé augmentait leur productivité et aidait à réduire la mortalité maternelle et infantile. UN وأكدت الوفود مجددا أن حصول المرأة على الرعاية الصحية سيرفع معدلات إنتاجيتها ويساعد على خفض معدلات وفيات النفاس والأطفال.
    2. Note, en particulier, avec inquiétude que l'accès des filles à l'éducation est, selon le Haut—Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, interdit dans la plupart des régions du pays et que deux millions de filles n'ont jamais été à l'école; UN 2- تلاحظ مع القلق على وجه الخصوص أن حصول الفتيات على التعليم ممنوع في معظم أقاليم البلد حسب ما ذكرته مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وأن مليونين من الفتيات لم يلتحقن أبداً بالمدرسة؛
    52. En 2004, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté que l'accès à l'éducation et à l'enseignement des populations autochtones semblait très limité, et il était préoccupé par le fait que le kweyol ne soit pas enseigné à l'école. UN 52- وفي عام 2004، لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن حصول الشعوب الأصلية على التعليم والتدريب محدود جداً ويساورها القلق لعدم تدريس لغة الكويول في النظام التعليمي.
    Elle ajoute que l'accès de la femme rurale à la justice, à l'électricité́, à la microfinance reste problématique. UN وأضافت أن حصول المرأة الريفية على العدالة وعلى الكهرباء والتمويل بالغ الصغر ما زال من الأمور التي تنطوي على مشاكل(117).
    Le Groupe de travail considère que l'accès des défendeurs et de leurs avocats à l'information a été restreint d'une manière qui empêche toute mise en cause de leur détention provisoire, en violation des paragraphes 2 et 4 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des principes généraux de droit. UN ويرى الفريق العامل أن حصول المدعى عليهم والمحامين على المعلومات قُيد على نحو يعيق أي طعن في احتجازهم قبل المحاكمة، الأمر الذي يتنافى مع الفقرتين 2 و4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومع مبادئ القانون العامة.
    Bien que l'accès des femmes aux services de santé ne soit pas satisfaisant dans les villages, le Ministère de la santé publique a mis en œuvre des programmes sanitaires dans l'ensemble du pays. UN 326- ومع أن حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية ليس مقنعاً في القرى، إلا أن وزارة الصحة العامة قد نفذت برامج صحية في جميع أنحاء البلد.
    449. Le Comité constate que l'accès à l'éducation et à l'enseignement des populations autochtones semble très limité et il est préoccupé du fait que le kweyol ne soit pas dispensé dans l'enseignement scolaire. UN 449- وتلاحظ اللجنة أن حصول الشعوب الأصلية على التعليم والتدريب محدود جداً على ما يبدو، ويساورها القلق لعدم تدريس لغة الكويول في النظام التعليمي.
    76. Il ne fait pas de doute que l'accès du plus grand nombre possible de paysans à la terre et au crédit augmente la sécurité alimentaire non seulement des familles directement concernées, mais également du pays tout entier. UN 76- ومما لاشك فيه أن حصول أكبر عدد ممكن من المزارعين على الأرض وعلى الائتمانات يعزز الأمن الغذائي ليس فقط للأسر المعنية مباشرة بل وكذلك للبلد برمته.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 constatent que l'accès de la population aux soins médicaux reste difficile, compte tenu des coûts élevés des consultations et des médicaments et autres prestations médicales. UN 50- لاحظت الورقة المشتركة 4 أن حصول السكان على العلاج الطبي يظل أمراً صعباً في ظل ارتفاع أسعار الفحوص الطبية والأدوية وغيرها من الخدمات الطبية.
    Nous soulignons que l'acquisition d'armes nucléaires ou de matières ou de compétences connexes par des acteurs non étatiques risque de menacer la paix et la sécurité internationales. UN وإننا نؤكد على أن حصول جهات من غير الدول على أسلحة نووية أو ما يتصل بها من مواد وخبرات تقنية سيشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين.
    Dans le cadre de la nouvelle phase, outre le siège permanent susmentionné, l'Afrique a le droit d'entrer en compétition avec les autres continents déjà dotés de sièges permanents et de réclamer des sièges supplémentaires, étant donné que l'acquisition par l'Afrique d'un autre siège permanent n'entre pas dans les calculs précédents. UN أما المرحلة الجديدة بالإضافة إلى المقعد الدائم، فمن حق أفريقيا أن تدخل المنافسة كبقية القارات التي لديها مقاعد دائمة الآن وتطلب مقاعد أخرى باعتبار أن حصول أفريقيا على مقعد دائم جديد لا يدخل ضمن الحسابات السابقة.
    13. Le Comité note avec préoccupation que pour avoir accès aux prestations de sécurité sociale, notamment à des prestations de retraite et à une allocation de scolarité pour les enfants, les familles de disparus doivent obtenir une déclaration judiciaire attestant le décès du proche disparu (art. 9). UN 13- وتلاحظ اللجنة بقلق أن حصول أسر المفقودين على إعانات الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التقاعد والمنح الدراسية للأطفال، بات مشروطا باستخراج الأسر تصريح من المحكمة يثبت وفاة القريب المفقود (المادة 9).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus