Il souligne que son droit à l'aide juridictionnelle est épuisé, celleci ne couvrant que trois heures des services du premier avocat commis d'office ou choisi. | UN | وأشار كذلك إلى أن حقه في المساعدة القانونية المجانية قد استُنفد، لأنه يغطي فقط ثلاث ساعات من خدمات أول محام يعين أو يختار. |
Il souligne que son droit à l'aide juridictionnelle est épuisé, celleci ne couvrant que trois heures des services du premier avocat commis d'office ou choisi. | UN | وأشار كذلك إلى أن حقه في المساعدة القانونية المجانية قد استُنفد، لأنه يغطي فقط ثلاث ساعات من خدمات أول محام يعين أو يختار. |
De plus, un accusé peut, avant le procès, demander à la High Court de statuer qu'il serait abusif pour lui d'être jugé pour toute accusation considérant que son droit à un jugement équitable a été compromis par la publicité avant le procès. | UN | وكذلك، يجوز للمتهم، قبل المحاكمة، أن يطلب إلى المحكمة العليا أن تعتبر أن من الظلم له أن يُحاكم بأن تهمة على أساس أن حقه في محاكمة عادلة قد تضرر بأخبار نُشرت قبل المحاكمة. |
3.1 L'auteur affirme que le droit à un jugement équitable garanti au paragraphe 1 de l'article 14 a été violé. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن حقه في محاكمة عادلة وفقا للفقرة 1 من المادة 14 قد انتهك. |
6.17 L'auteur fait valoir que le droit à un travail a été violé. | UN | 6-17 يدعي صاحب البلاغ أن حقه في العمل قد انتُهك. |
6.4 L'auteur affirme que son droit de faire appel devant la Cour d'appel de la Jamaïque a été violé car ni lui ni son conseil n'ont reçu copie de la déclaration des aveux qu'aurait faits M. Benjamin et qui innocenteraient l'auteur. | UN | ٦-٤ ويدعي مقدم البلاغ أن حقه في الاستئناف أمام محكمة استئناف جامايكا انتهك ﻷنه لم يزود هو أو محاميه بنسخة من بيان اعتراف السيد بنجامين الذي يُبرئ مقدم البلاغ. |
3.2 D'autre part, l'auteur affirme que son droit d'accès à l'information dans des conditions d'égalité a été violé du fait que la cour d'appel a refusé que le dossier fiscal soit versé au dossier pénal, bien que les résultats de l'enquête judiciaire soient fondés sur les conclusions de l'enquête fiscale ou en découlaient. | UN | 3-2 ويزعم صاحب البلاغ كذلك أن حقه في الحصول كغيره على المعلومات قد انتُهك عندما رفضت محكمة الاستئناف إضافة الملف الضريبي إلى الملف الجنائي، بالرغم من أن نتائج التحقيق القضائي استندت إلى استنتاجات التحقيق الضريبي أو كانت مستمدة منها. |
11.3 Quant au grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité note l'allégation de l'auteur selon laquelle son droit à ce que sa cause soit entendue par un tribunal qui décidera du bien-fondé des accusations pénales dirigées contre lui a été violé par l'obligation de consignation. | UN | 11-3 أما الادعاء بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14، فتحيط اللجنة علماً بما يزعمه صاحب البلاغ من أن حقه في أن يُنظر في قضيته من قبل محكمة تبت في صحة الاتهامات الجنائية الموجهة إليه قد انتهك بسبب واجب إيداع مبلغ. |
Il affirmait que son droit à une procédure régulière, consacré par l'article 24 de la Constitution de l'État partie, avait été violé, notamment en ce que la décision était fondée sur des faits qui n'avaient pas été établis par le Service des impôts. | UN | وادّعى أن حقه في محاكمة عادلة، وفق ما تنص عليه المادة 24 من دستور الدولة الطرف، قد انتهك لأن قرار المحكمة استند في جملة أمور على وقائع لم تقدم مصلحة الضرائب دليلاً عليها. |
L'auteur prétend en outre que son droit à un accès égal aux tribunaux a été violé car la septième section de la troisième chambre a refusé d'examiner son recours sur le fond, contrairement à ce qu'elle avait fait dans une affaire qui présentait une grande similarité avec la sienne. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن حقه في المساواة في فرص اللجوء إلى القضاء قد انتهك، لأن الشعبة السابعة بالدائرة الثالثة رفضت النظر في موضوع استئنافه، كما فعلت في قضية أخرى مماثلة إلى حد بعيد. |
< < L'auteur affirme que son droit à un procès public, qui est garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, a été violé puisqu'il n'a pas été entendu par le Procureur général lorsque ce dernier a pris la décision de le renvoyer devant un tribunal pénal spécial. | UN | " يزعم صاحب البلاغ أن حقه في المحاكمة العلنية بموجب الفقرة 1 من المادة 14، قد انتهك، حيث إن نائب المدعي العام لم يستمع إلى أقواله بشأن القرار بعقد المحكمة الجنائية الخاصة. |
3.1 L'auteur soutient que son droit à la liberté et à la sécurité de la personne (art. 9 du Pacte) a été violé. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقه في الحرية وفي الأمان على شخصه (المادة 9 من العهد) قد انتُهك. |
7.6 Sur les allégations de violation de l'article 14 et notamment de son paragraphe 2, le Comité constate d'abord que l'auteur affirme que son droit à la présomption d'innocence est violé. | UN | 7-6 وبخصوص إدعاءات انتهاك المادة 14، وبخاصة الفقرة 2 منها، تلاحظ اللجنة أولاً أن صاحب البلاغ يؤكد أن حقه في افتراض البراءة قد انتُهك. |
3.1 L'auteur soutient que son droit à la liberté et à la sécurité de la personne (art. 9 du Pacte) a été violé. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقه في الحرية وفي الأمان على شخصه (المادة 9 من العهد) قد انتُهك. |
7.6 Sur les allégations de violation de l'article 14 et notamment de son paragraphe 2, le Comité constate d'abord que l'auteur affirme que son droit à la présomption d'innocence est violé. | UN | 7-6 وبخصوص إدعاءات انتهاك المادة 14، وبخاصة الفقرة 2 منها، تلاحظ اللجنة أولاً أن صاحب البلاغ يؤكد أن حقه في افتراض البراءة قد انتُهك. |
3.1 L'auteur affirme que le droit à l'égalité devant les tribunaux et le droit à un procès équitable devant un tribunal compétent, indépendant et impartial, garantis au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, ont été violés. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقه في المساواة أمام المحاكم وحقه في محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة قد انتهكا، خلافاً للضمانات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
3.1 L'auteur affirme que le droit à l'égalité devant les tribunaux et le droit à un procès équitable devant un tribunal compétent, indépendant et impartial, garantis au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, ont été violés. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقه في المساواة أمام المحاكم وحقه في محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة قد انتهكا، خلافاً للضمانات المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
6.4 L'auteur affirme que le droit à une égale protection de la loi, qui lui est reconnu à l'article 26 du Pacte, n'a pas été respecté parce qu'il a été victime de discrimination en raison de ses opinions politiques. | UN | 6-4 ويدعي صاحب البلاغ أن حقه في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة بموجب المادة 26 من العهد قد انتهك، إذ جرى التمييز ضده بسبب آرائه السياسية. |
4.11 En ce qui concerne les griefs de l'auteur qui affirme que le droit à un procès équitable a été violé notamment parce que les audiences en première instance se sont déroulées à huis clos, l'État partie objecte que la plupart des audiences étaient publiques, et il explique ensuite dans quels cas la législation interne autorise des audiences à huis clos. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن حقه في محاكمة عادلة قد انتُهك بسبب أمور منها أن جلسات المحكمة الابتدائية كانت مغلقة، تفيد الدولة الطرف بأن معظم الجلسات كانت علنية، وتشرح الحالات التي تسمح فيها التشريعات المحلية بعقد جلسات مغلقة. |
3.3 Enfin, l'auteur affirme que son droit de garder le silence protégé par le paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte a été violé. | UN | 3-3 وفي الختام، يدعي صاحب البلاغ أن حقه في التزام الصمت المشمول بحماية الفقرة 3(ز) من المادة 14 قد انتُهك. |
Le Comité relève aussi que l'auteur n'a jamais affirmé à l'audience que son droit de prendre connaissance du contenu de son dossier aurait été violé (voir par. 8.4 ci-dessus). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لم يدّع قط في المحكمة أن حقه في الاطلاع على مستندات ملف قضيته قد انتُهك (انظر الفقرة 8-4 أعلاه). |
3.3 L'auteur affirme également que son droit d'être jugé sans retard excessif (art. 14, par. 3 c)) a été violé dans la mesure où plus de quatre ans se sont écoulés entre son inculpation et sa condamnation. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن حقه في أن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة بسبب تزوير وثائق واقتران ذلك بارتكاب مخالفات أخرى قد انتهك (الفقرة 3(ج) من المادة 14) لانقضاء أكثر من أربع سنوات بين بدء التحقيق الجنائي معه وحتى إدانته. |
11.3 Quant au grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité note l'allégation de l'auteur selon laquelle son droit à ce que sa cause soit entendue par un tribunal qui décidera du bien-fondé des accusations pénales dirigées contre lui a été violé par l'obligation de consignation. | UN | 11-3 أما الادعاء بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14، فتحيط اللجنة علماً بما يزعمه صاحب البلاغ من أن حقه في أن يُنظر في قضيته من قبل محكمة تبت في صحة الاتهامات الجنائية الموجهة إليه قد انتهك بسبب واجب إيداع مبلغ. |
3.1 L'auteur affirme que son droit au double degré de juridiction, qu'il tient du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, n'a pas été respecté puisqu'il n'a pas pu exercer effectivement son droit de faire appel. | UN | 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن حقه في أن ينظر في قضيته أمام درجتين من المحاكم ، على النحو المبين في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، قد انتهك لأنه لم يتمكن من إعمال حقه في الاستئناف بطريقة مجدية. |