"أن حقوقها" - Traduction Arabe en Français

    • que leurs droits
        
    • que ses droits
        
    • que les droits qui
        
    • des droits qu
        
    • violation des droits
        
    Les femmes disposent actuellement de moyens plus nombreux de recours en justice lorsqu'elles estiment que leurs droits ont été violés. UN وذكر أنه تتوافر حالياً للمرأة فرص أوسع للحصول على التعويض القانوني عندما ترى أن حقوقها قد انتُهكت.
    Or, ces personnes extrêmement vulnérables, et leurs besoins, font souvent les frais des failles du réseau des organismes humanitaires, alors même que leurs droits demandent sérieusement à être protégés. UN وقال إن تلك الفئة المستضعفة بدرجة خطيرة، تضيع غالبا، هي واحتياجاتها، بين ولايات مختلف الهيئات الإنسانية، رغم أن حقوقها بحاجة ماسة إلى الحماية.
    Les femmes qui estiment que leurs droits du travail ont été bafoués peuvent engager une action en justice, bien que jusqu'ici il y ait eu très peu de plaintes déposées pour discrimination sexuelle clairement établie auprès du Bureau national des droits de l'homme. UN وكل امرأة ترى أن حقوقها العمالية قد انتهكت يحق لها التماس الإنصاف أمام المحاكم، وإن كان عدد الشكاوى التي قدمت بشأن حالات واضحة من التمييز على أساس جنس الشخص إلى مكتب لاتفيا الوطني لحقوق الإنسان عدد قليل جدا.
    Par conséquent, le grief de l'auteur qui prétend que ses droits au titre des articles 19 et 21 ont été violés est dépourvu de fondement, l'intéressée ayant exercé ces droits en violation des restrictions prévues par la loi. UN ومن ثم فإن ادعاءاتها أن حقوقها المنصوص عليها في المادتين 19 و21 من العهد قد انتُهكت لا أساس لها من الصحة، لأنها مارست تلك الحقوق على نحو ينتهك القيود التي يفرضها القانون.
    Senator Lines saisit ensuite la Cour européenne des droits de l'homme au motif que ses droits fondamentaux à un procès équitable en vertu de l'article 6 de la Convention européenne, en particulier la présomption d'innocence, avaient été violés. UN فتقدمت الشركة بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بدعوى أن حقوقها الأساسية في المحاكمة العادلة بموجب المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وبخاصة قرينة البراءة، قد انتهكت.
    Elle réaffirme que les droits qui lui sont garantis par le Pacte ont été violés. UN وقررت أن حقوقها بموجب العقد قد انتُهكت.
    Certaines communautés privilégiaient les projets de petite taille tels que les projets d'exploitation minière ou agricole, tandis que d'autres préféraient les projets de grande envergure, pour autant que leurs droits soient garantis et qu'elles puissent toucher une part des bénéfices. UN وتعطي بعض المجتمعات المحلية الأولية للمشاريع الصغيرة مثل الزراعة والتعدين، في حين تفضل مجتمعات محلية أخرى المشاريع الكبيرة، طالما أن حقوقها محفوظة ويمكنها تقاسم المنافع.
    Certaines communautés privilégient les projets de petite taille comme l'exploitation minière et l'agriculture, tandis que d'autres donnent leur préférence aux projets de grande envergure, aussi longtemps que leurs droits sont garantis et qu'ils peuvent participer aux bénéfices. UN وتعطي بعض المجتمعات المحلية الأولية للمشاريع الصغيرة مثل الزراعة والتعدين، في حين تفضل مجتمعات محلية أخرى المشاريع الكبيرة، طالما أن حقوقها محفوظة ويمكنها تقاسم المنافع.
    En conclusion, les femmes doivent prendre conscience que leurs droits garantis par divers instruments, lois, déclarations et conventions sont des droits à caractère exécutoire et non de simples privilèges. UN وفي الختام، يجب أن تدرك المرأة أن حقوقها بموجب القوانين المختلفة والصكوك والإعلانات والاتفاقيات الدولية هي حقوق يمكن إنفاذها وليست مجرد امتيازات.
    19. Mme Fritsche (Liechtenstein) fait observer que le Programme d’action de Beijing est un outil de démarginalisation des femmes qui réaffirme que leurs droits sont inaliénables et font partie intégrante des droits de la personne humaine. UN ١٩ - السيدة فريتسكي )ليختنشتاين(: لاحظت أن منهاج عمل بيجين هو أداة لتمكين المرأة يؤكد مجددا أن حقوقها غير قابلة للتصرف وأنها جزء لا يتجزأ من حقوق الشخص اﻹنساني.
    Cependant, certaines minorités estiment que leurs droits de posséder, d'occuper et d'utiliser leur terre sont limités ou bafoués et elles sont parfois déplacées ou expulsées, dans certains cas pour céder la place à des projets nationaux de développement économique, aux activités d'une multinationale ou à la mise en valeur des ressources naturelles. UN لكن بعض الأقليات تجد أن حقوقها في امتلاك وشغل واستخدام الأراضي محدودة أو منتهكة وقد تجد نفسها في بعض الحالات معرضة للتشرد أو الإجلاء من أراضيها، لتنفيذ مشروعات التنمية الاقتصادية الوطنية وأنشطة الشركات متعددة الجنسيات أو لتنمية الموارد الطبيعية.
    Toutefois, certaines minorités estiment que leurs droits de posséder, d'occuper et d'exploiter les terres sont limités ou niés et ils sont parfois déplacés ou expulsés dans certains cas afin de laisser la voie libre à des projets de développement économique nationaux, des activités de multinationales ou au développement des ressources naturelles. UN ومع ذلك، ترى بعض الأقليات أن حقوقها في تملك وشغل واستخدام الأراضي محدودة أو أنه يجري انتهاك تلك الحقوق، وقد تجد أنفسها تعرضت للتشريد أو للطرد، وذلك في بعض الحالات لإفساح المجال أمام مخططات وطنية للتنمية الاقتصادية أو لأنشطة الشركات المتعددة الجنسيات أو لتنمية الموارد الطبيعية.
    L'article 51, paragraphe 1, de la loi portant création de la Cour constitutionnelle dispose que la Cour peut être saisie par des parties qui estiment que leurs droits ou prérogatives constitutionnels sont lésés par l'entrée en vigueur d'une loi. Sont habilités à saisir la Cour: UN وتنص الفقرة (1) من المادة 51 من قانون المحكمة الدستورية على أن المركز القانوني لمقدم البلاغ تحدده الأطراف التي ترى أن حقوقها الدستورية و/أو صلاحياتها قد انتُهِكت بسبب نفاذ قانون ما، وهذه الأطراف هي تحديداً:
    L'auteur estime également que ses droits ont été atteints dans la mesure où les juridictions administratives n'auraient pas dû se déclarer incompétentes en plein contentieux, puisque ont été contestés à la fois la décision d'admission dans le service du docteur Girard et le déroulement de la mesure d'internement. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أيضاً أن حقوقها قد انتُهكت حيث إن هيئات القضاء الإداري ما كان لها أن تعلن عدم الاختصاص أثناء دعوى الاستئناف، لأن الدعوى شملت في الوقت نفسه قرار إدخالها جناح الدكتور جيرار وإجراء إيداعها في المستشفى.
    7.13 L'État partie note en outre que la requérante peut toujours saisir la Cour européenne des droits de l'homme si elle estime que ses droits ont été violés. UN 7-13 وصرحت الدولة الطرف أيضاً بأنه بوسع صاحبة الشكوى التظلم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذا اعتبرت أن حقوقها قد انتهكت.
    7.13 L'État partie note en outre que la requérante peut toujours saisir la Cour européenne des droits de l'homme si elle estime que ses droits ont été violés. UN 7-13 وصرحت الدولة الطرف أيضاً بأنه بوسع صاحبة الشكوى التظلم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذا اعتبرت أن حقوقها قد انتهكت.
    4.3 L'État partie note que dans la communication qu'elle a adressée au Comité l'auteur affirme que ses droits en vertu du Pacte ont été violés parce qu'elle n'a pas été déférée dans le plus court délai devant un juge. UN 4-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تدعي في بلاغها المقدم إلى اللجنة أن حقوقها بموجب العهد قد انتهكت لأنها لم تعرض سريعاً على أحد القضاة.
    4.3 L'État partie note que dans la communication qu'elle a adressée au Comité l'auteur affirme que ses droits en vertu du Pacte ont été violés parce qu'elle n'a pas été déférée dans le plus court délai devant un juge. UN 4-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تدعي في بلاغها المقدم إلى اللجنة أن حقوقها بموجب العهد قد انتهكت لأنها لم تعرض سريعاً على أحد القضاة.
    203. S'agissant de la demande de la fillette de 10 ans, la commission a estimé que ses droits à la sécurité de sa personne seraient gravement bafoués si elle était contrainte de subir une mutilation génitale, se référant à cet égard à l'article 3 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ٣٠٢- واتضح للفريق فيما يتعلق بالتماس الفتاة البالغة من العمر ٠١ سنوات أن حقوقها في اﻷمن الشخصي ستنتهك بصورة جسيمة إذا أجبرت على الخضوع للخفاض، مشيراً في ذلك الصدد إلى المادة ٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Elle réaffirme que les droits qui lui sont garantis par le Pacte ont été violés. UN وقررت أن حقوقها بموجب العقد قد انتُهكت.
    4.2 Le Comité a noté que l'auteur invoquait une violation des droits qu'elle tenait de l'article 16 f) de la Convention. UN 4-2 وقد أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن حقوقها التي تكفلها المادة 16(و) من الاتفاقية قد انتُهكت.
    Le Panama est donc constitutionnellement tenu de respecter les dispositions établies par la Convention, lesquelles constituent par conséquent un fondement juridique valable permettant d'intenter une action devant les tribunaux compétents en cas de violation des droits consacrés par la Convention. UN ويقع عليها بالتالي، بموجب الدستور، احترام أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ومن ثم ينبغي أن تشكل هذه اﻷحكام أساسا قانونيا يستند إليه في أي دعوى بانتهاك المبادئ المكرسة في تلك الاتفاقية تتقدم بها إلى المحاكم المختصة من تزعم أن حقوقها قد انتهكت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus