Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. | UN | واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة. |
En fait, si l'assurance ne leur est pas donnée que leurs droits fondamentaux seront respectés, il est peu probable qu'ils rentreront chez eux. | UN | وفي الواقع أنه لا يرجح أن يعود اللاجئون والمشردون دون التأكد من أن حقوقهم اﻹنسانية ستحترم. |
À propos des migrants, il souligne que leurs droits doivent être pris en compte dans les pays d'accueil comme dans les pays d'origine. | UN | وبخصوص المهاجرين، أكد على أن حقوقهم يجب أن توضع في الحسبان في بلدان الاستقبال كما في بلدان المنشأ. |
B. Recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits ont été violés | UN | باء- سبل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت |
Le Bureau pour l'égalité de traitement enquête sur les plaintes individuelles et fait en sorte que toute personne considérant que les droits qui lui sont accordés au titre de cette loi ont été violés peut porter plainte auprès de lui. | UN | ويحقق مكتب المساواة في المعاملة في الشكاوى الفردية وبالتالي يستطيع الأشخاص الذي يرون أن حقوقهم المكرَّسة في القانون قد انتهكت أن يقدموا شكوى إلى هذا المكتب. |
Les appelants, des médecins de famille, ont fait valoir que leur liberté d'association, de circulation, ainsi que leur droit à la liberté et à l'égalité garantis par la Charte n'étaient pas respectés. | UN | وكان أصحاب الدعوى أطباء أسرة ادعوا أن حقوقهم التي يضمنها الميثاق في التجمع والتنقل والحرية والمساواة قد انتهكت. |
Il recommande qu'en vertu de cette législation, les personnes qui affirment que leurs droits n'ont pas été respectés doivent disposer d'un recours utile. | UN | وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت. |
Ils se sont plaints de ce que leurs droits, en tant que communautés ethniques, n'étaient pas suffisamment protégés. | UN | واشتكوا من أن حقوقهم كطوائف إثنية لا تحظى بحماية كافية. |
Ce protocole offre à des particuliers le moyen de se faire entendre lorsqu'ils estiment que leurs droits individuels ont été violés. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على اجراءات يمكن في إطارها للأفراد أن يدعوا أن حقوقهم الفردية قد انتُهكت. |
La présente brochure décrit les mécanismes de présentation de plaintes auxquels peuvent s'adresser les personnes appartenant à des minorités qui estiment que leurs droits ont été violés. | UN | ويصف هذا الكتيب آليات التظلم المتاحة لأعضاء الأقليات الذين يعتقدون أن حقوقهم انتُهكت. |
La Cour de chacun des États constitutifs de la Communauté statue sur les plaintes de citoyens qui estiment que leurs droits ont été violés par les institutions de ces États. | UN | وتبت محاكم كل دولة من الدولتين المكونتين للدولة الفدرالية في شكاوى المواطنين الذين يعتبرون أن حقوقهم قد تعرضت للانتهاك من قبل مؤسسات هاتين الدولتين. |
Leurs droits individuels, ainsi que leurs droits collectifs en tant que minorité nationale, ne sont d'aucune manière remis en question. | UN | كما أن حقوقهم الفردية فضلا عن حقوقهم الجماعية المنبثقة عن مركزهم كأقلية قومية غير معرضة ﻷي خطر. |
En particulier, il examine les plaintes émanant de membres du public qui estiment que leurs droits ont été violés et veille à ce qu'elles fassent l'objet d'enquêtes. | UN | وبالتحديد، تعالج هذه الوزارة الشكاوى المقدمة من أفراد الجمهور الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت وتعمل على التحقيق فيها. |
En outre, il n'existe pas, à l'heure actuelle, de mécanisme efficace de recours pour les personnes qui estiment que leurs droits ont été violés. | UN | وكذلك عدم وجود أية آلية انتصاف فعالة في الوقت الحاضر يلجأ إليها اﻷفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت. |
3.2 Les auteurs allèguent en outre que leurs droits ci-après ont été violés : | UN | ٣-٢ وكذلك يؤكد أصحاب البلاغ أن حقوقهم التالية قد انُتهكت: |
Une des fonctions essentielles de l'Institut est d'enquêter sur les plaintes reçues des personnes qui estiment que leurs droits ont été violés; l'Institut présente également au Gouvernement des propositions d'amendement des lois dont les dispositions ne sont pas conformes aux normes des droits de l'homme. | UN | وتتمثل إحدى وظائفه الأساسية في تحري الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يرون أن حقوقهم قد انتُهكت. ويتقدم أيضا باقتراحات إلى الحكومة لتعديل القوانين عندما لا تكون أحكامها متفقة مع معايير حقوق الإنسان. |
Les personnes qui bien que n'ayant pas souffert d'une faute administrative estiment que leurs droits ont été violés peuvent déposer une plainte auprès du bureau du Médiateur. | UN | بيد أن الأشخاص الذين لم يعانوا من سوء الإدارة، ولكنهم يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت، يمكنهم تقديم شكاوى إلى مكتب أمين المظالم. |
Elles ont été ensuite relâchées et, si elles estimaient que leurs droits avaient été violés, elles pouvaient saisir la justice, directement ou par l'intermédiaire de leur conseil. | UN | وقد أُطلق سراحهم فيما بعد؛ واذا اعتبر هؤلاء اﻷشخاص أن حقوقهم انتُهكت، فيجوز لهم التظلم أمام العدالة مباشرة أو بواسطة محامين. |
La protection de leurs droits et libertés est garantie, et tout citoyen qui estime que ses droits ne sont pas respectés est habilité à porter l'affaire devant les tribunaux. | UN | تُكفل قضائيا حماية الحقوق والحريات: ويحق للمواطنين، بالتالي، اللجوء إلى المحاكم إذا ما شعروا أن حقوقهم قد انتهكت. |
26. Les moyens que peut utiliser une personne qui estime que ses droits fondamentaux ont été violés sont les suivants : | UN | 26- ويجوز للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم الإنسانية قد انتهكت اللجوء إلى وسائل الانتصاف التالية: |
Il donne des conseils pratiques sur les actions en justice que peuvent intenter les membres de minorités qui considèrent que les droits qui leur sont garantis par un instrument spécifique ont été enfreints. | UN | ويقدم الدليل نصائح عملية بشأن كيفية رفع دعاوى قضائية عندما يعتبر أفراد من الأقليات أن حقوقهم المنصوص عليها في معاهدة بعينها قد انتُهكت. |
Les travailleurs qui considèrent que les droits que la loi leur reconnaît ont été violés peuvent utiliser des voies de recours pour faire valoir ces droits. | UN | ويتاح للعمال الذين يعتَبِرون أن حقوقهم بموجب القانون قد انتهكت فرصة الوصول إلى وسائل الإنصاف القانونية لإعمال هذه الحقوق. |
Les Maoris handicapés se sont plaints que leur droit d'accès à la culture et à la langue maorie n'était pas toujours respecté. | UN | 232- وأعلن الماوريون ذوو الإعاقة أن حقوقهم المتعلقة بالوصول إلى الثقافة الماورية واللغة الماورية لا تلبى دائماً. |