Cette conférence a souligné que les droits de l'homme sont interdépendants et indivisibles. | UN | فلقد أكد هذا المؤتمر على أن حقوق الانسان متكافلة وكل لا يتجزأ. |
Aujourd'hui, nous ne savons que trop bien que cela est vrai. Nous savons que les droits de l'homme doivent jouer un rôle crucial dans nos activités de maintien et de rétablissement de la paix. | UN | إننا جميعا نعلم جيدا اليوم مدى حقيقة هذا اﻷمر، ونعلم أن حقوق الانسان يجب أن تضطلع بدور حاسم في حفظنا للسلم وصنعنا له. |
Nous pensons que les droits de l'homme sont indivisibles et, partant, nous estimons qu'une Organisation révisée et réformée devrait s'attacher également, sinon davantage, aux droits économiques, sociaux et culturels en encourageant la coopération internationale pour le développement. | UN | ونعتقد أن حقوق الانسان غير قابلة للتجزئة، ولذلك نرى أنه ينبغي لﻷمم المتحدة بعد تعديلها وإصلاحها أن تركز بالمثل، إن لم يكن بدرجة أكبر، على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وذلك بتعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية. |
Il est cependant allé plus loin en affirmant que les droits fondamentaux des femmes recouvraient le droit de contrôler leur sexualité, rompant ainsi avec un système de valeurs qui enfermait les femmes dans leur rôle procréateur et s'en servait pour les abaisser. | UN | على أنه ذهب إلى أبعد من ذلك حين أكد أن حقوق الانسان للمرأة تشمل حقها في التحكم باﻷمور المتعلقة بحياتها الجنسية، إذ بذلك خرج على نظم القيم التي استخدمت الدور المرأة اﻹنجابي للمرأة لاضطهادها والحط من قدرها. |
15. Une représentante a souligné que les droits fondamentaux des femmes ne devaient pas être considérés simplement comme un domaine d'intérêt critique particulier, mais devaient faire partie du cadre dans lequel tous les domaines étaient définis et qui donnaient tout leur sens aux actions menées en faveur de la promotion de la femme. | UN | ٥١ - وأكد ممثل آخر أن حقوق الانسان الخاصة بالمرأة لا ينبغي أن تشكل في حد ذاتها أحد مجالات الاهتمام الحرجة بل ينبغي لها أن تكون جزءا من إطار عام تحدد في ثناياه جميع مجالات الاهتمام وتتبلور فيه على أوفى صورة جميع اﻹجراءات التي يجري الاضطلاع بها من أجل النهوض بالمرأة. |
Il est donc tout à fait déplacé de prétendre que les droits de l'homme de la minorité bulgare ont été violés sans avancer des arguments qui permettraient de récuser les faits mentionnés dans ledit document. | UN | فمن غير اللائق إذن أن يزعم أن حقوق الانسان لﻷقلية البلغارية قد انتهكت، دون أن تساق حجج تطعن في الوقائع الواردة في الوثيقة. |
10. Le Japon a pour principe de base de considérer que les droits de l'homme sont une valeur universelle et constituent une préoccupation internationale légitime commune à tous les êtres humains. | UN | ٠١- إن موقف اليابان اﻷساسي هو أن حقوق الانسان تتسم بقيمة عالمية وأن أهميتها الدولية مشروعة ومشتركة بين جميع البشر. |
Ils considèrent, en outre, que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante d'une stratégie globale de l'ONU et ne doivent pas être utilisés comme un alibi pour donner bonne conscience à la communauté internationale; | UN | ويرون، فضلا عن ذلك، أن حقوق الانسان يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجية شاملة لﻷمم المتحدة، وأنه لا ينبغي استخدامها كحجة ﻹراحة ضمير المجتمع الدولي؛ |
Tout en reconnaissant le rôle important que jouent les Etats—Unis dans l'adoption et le suivi des normes relatives aux droits de l'homme dans un grand nombre de pays, le Rapporteur spécial doit constater que les droits de l'homme semblent ne pas être pris très au sérieux sur la scène nationale. | UN | ولئن كان المقرر الخاص يقر بالدور الهام الذي تضطلع به الولايات المتحدة في إرساء ورصد معايير حقوق الانسان في العديد من بلدان العالم، فإنه يرى لزاماً عليه أن يشير الى أن حقوق الانسان لا تؤخذ على محمل الجد بشكل كاف في الساحة المحلية. |
17. Bien que les droits de l'homme soient applicables en tout temps, notamment lors de situations de violence interne, certains instruments relatifs aux droits de l'homme autorisent les États, dans des circonstances exceptionnelles, à adopter des mesures dérogeant aux obligations qui leur incombent à l'égard de certains engagements pris dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٧١- على الرغم من أن حقوق الانسان واجبة التطبيق في جميع اﻷوقات، بما في ذلك أثناء حالات العنف الداخلي، فإن بعض معاهدات حقوق الانسان تجيز للدول عدم التقيﱡد في ظروف استثنائية بالتزاماتها تجاه بعض حقوق الانسان. |
25. Mme DE WET (Namibie) intervient au sujet du point 114 b) de l'ordre du jour. Elle fait observer qu'après la première guerre mondiale, il était entendu que les droits de l'homme relevaient entièrement de la souveraineté des Etats. | UN | ٢٥ - السيدة ديوات )ناميبيا(: تكلمت بشأن البند ١١٤ )ب( من جدول اﻷعمال فأشارت الى أنه كان من المعلوم بعد الحرب العالمية اﻷولى أن حقوق الانسان تخضع بالكامل سيادة الدول. |
A l'instar de nombreux autres pays - particulièrement les Etats membres du Mouvement des pays non alignés - le Viet Nam considère que les droits de l'homme relèvent avant tout des préoccupations et des intérêts de chaque pays, et que la quête de la démocratie et des droits de l'homme dans un pays est, d'abord et surtout, la responsabilité de chaque pays. | UN | وترى فييت نام - وتشاركها في هذا الرأي بلدان أخرى كثيرة، خصوصا من بلدان حركة عدم الانحياز - أن حقوق الانسان تعتبر في المقام اﻷول من شواغل واهتمامات كل بلد، وأن ممارسة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في بلد ما تكون أولا وبالضرورة مسؤولية ذلك البلد. |
433. À la question de savoir dans quelle mesure la question des droits de l'homme avait été introduite dans les programmes et à quel niveau, la représentante a répondu que les droits de l'homme faisaient partie du programme de préparation à la vie de famille et constituaient un domaine d'études distinct à l'université. | UN | ٤٣٣ - وردا على سؤال بشأن ما اذا كان موضوع حقوق الانسان قد أدخل في المقررات الدراسية وفي أي مراحل، ذكرت الممثلة أن حقوق الانسان هو عنصر من المناهج التعليمية المتعلقة بحياة اﻷسرة ويقدم كموضوع مستقل في المرحلة الجامعية. |
94. Il convient de rappeler que les droits de l'homme et les libertés de la personne couvrent tous les aspects du développement humain; que le respect de ces droits et de ces libertés repose sur la paix, l'indépendance, la sécurité, le désarmement et le développement; enfin que les violations systématiques et massives des droits de l'homme retardent le développement socio-économique et créent des tensions propices à l'instabilité. | UN | ٩٤ - ومضى قائلا إن من الجدير بالذكر أن حقوق الانسان وحرياته تشملان جميع أوجه التنمية البشرية؛ وإن احترام هذه الحقوق وهذه الحريات يتوقف على السلم والاستقلال واﻷمن ونزع السلاح والتنمية؛ وأخيرا، أن الانتهاكات المنتظمة والجسيمة لحقوق الانسان تعيق التنمية الاقتصادية - الاجتماعية وتخلق توترات تعمل على انعدام الاستقرار. |
109. Le Rapporteur spécial a également constaté que les droits de l'homme sont de façon générale considérés comme relevant des affaires internationales et non comme une question d'ordre interne, ainsi qu'en témoigne le fait que seul le Département d'Etat possède une Division des droits de l'homme et que les normes internationales relatives aux droits de l'homme sont peu connues au Ministère de la justice. | UN | ٩٠١- وقد تبيﱠن أيضا للمقرر الخاص أن ثمة فكرة سائدة مفادها أن حقوق الانسان تدخل في نطاق الشؤون الدولية، وليست مسألة محلية. وكون وزارة الخارجية هي الجهة الوحيدة التي توجد فيها شعبة لحقوق الانسان، إضافة الى انخفاض مستوى الوعي بالمعايير الدولية لحقوق الانسان داخل وزارة العدل، هما دلالتان واضحتان على هذه الظاهرة. |
Leslie Sebba, Third Parties: Victims and the Criminal Justice System (Columbus, Ohio State University Press, 1998). Dans d’autres pays, des groupes de soutien aux victimes ont fait valoir que les droits de l’homme de caractère général garantis dans la constitution, comme le droit à la vie privée, s’appliquent également aux victimes de la délinquance. | UN | ولهذا السبب، فان مناصري المجني عليهم في الولايات المتحدة اﻷمريكية بدأوا شن حملة لتعديل الدستور الاتحادي، باضافة مادة بشأن حق المجني عليهم في الحضور أمام المحكمة وسماع أقوالهم في جميع المراحل الهامة في الاجراءات الجنائية.)٥( وفي بلدان أخرى فان جماعات دعم المجني عليهم ذكرت أن حقوق الانسان الدستورية الموضوعة عموما، مثل الحق في الخصوصية تنطبق أيضا على ضحايا الجريمة. |
Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (A/CONF.157/23), adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme le 25 juin 1993, confirment que les droits fondamentaux des femmes et des fillettes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne, | UN | وإذ تشير الى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا A/CONF.157/23)(، اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الانسان في ٥٢ حزيران/يونيه ٣٩٩١، قد أكدا أن حقوق الانسان للمرأة والطفلة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق الانسان العالمية وجزء لا يتجزأ من هذه الحقوق ولا ينفصل عنها، |