Plusieurs représentants ont indiqué que leur gouvernement avait placé sous contrôle les 22 substances inscrites aux Tableaux I et II de la Convention de 1988. | UN | وأشار عدة ممثلين الى أن حكوماتهم فرضت رقابة عل المواد ال٢٢ المدرجة في الجدولين اﻷول والثاني من اتفاقية عام ٨٨٩١. |
Plusieurs représentants ont indiqué que leur gouvernement continuerait à appuyer les activités opérationnelles du PNUCID par des contributions volontaires. | UN | وأوضح عدة ممثلين أن حكوماتهم ستواصل دعم أنشطة اليوندسيب التنفيذية من خلال التبرعات. |
Certains ont signalé que leur gouvernement avait augmenté le montant de ses contributions au PNUCID pendant l'année 1993. | UN | وأشار بعضهم الى أن حكوماتهم زادت من تبرعاتها الى اليوندسيب خلال عام ٣٩٩١. |
35. Plusieurs représentants ont indiqué que leurs gouvernements attachaient une priorité élevée aux programmes de réduction de la demande. | UN | ٥٣ ـ وأوضح عدة ممثلين أن حكوماتهم تعطي أولوية عالية لبرامج خفض الطلب. |
Un certain nombre de participants ont indiqué que leurs gouvernements envisageraient de verser des contributions additionnelles pour grossir l'enveloppe retenue pour la troisième reconstitution des ressources. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أن حكوماتهم ستنظر في تقديم مساهمات إضافية بغية مواصلة رفع مستوى التجديد الثالث للمـوارد. |
De nombreux orateurs ont indiqué que leur pays avait adopté une législation et des procédures pour donner effet à ses dispositions. | UN | وذكر كثير من المتكلّمين أن حكوماتهم اعتمدت تشريعات وطنية وقواعد إجرائية تكفل الامتثال لتلك الاتفاقية. |
Certains ont indiqué que leur gouvernement avait l'intention de fournir une aide au Service sous la forme notamment de ressources extrabudgétaires. | UN | وأشار بعض المشاركين الى أن حكوماتهم تعتزم تقديم المساعدة الى الفرع في أشكال تتضمن الموارد الخارجة عن اطار الميزانية. |
Certains ont indiqué que leur gouvernement mettait actuellement en place un système centralisé d'enregistrement des armes à feu. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن حكوماتهم تضع حالياً سجلات مركزية للأسلحة النارية. |
Deux bons tiers des sondés ont en effet estimé que leur gouvernement n'en faisait pas assez pour protéger l'environnement. | UN | فقد ذكر ثلثاهم بالتمام، على صعيد العالم، أن حكوماتهم لم تتخذ الإجراءات الكافية لحماية البيئة. |
Leur participation ne signifiait en aucune manière que leur gouvernement souscrivait aux principes et directives et aux résultats sur lesquels pouvait déboucher la réunion. | UN | وأكدوا أن مشاركتهم لا تعني بأي شكل أن حكوماتهم توافق على المبادئ التوجيهية والعامة، أو على ما سيتمخض عنه الاجتماع. |
D'autres intervenants ont indiqué que leur gouvernement procédait actuellement à une évaluation approfondie de leurs politiques et de leurs programmes nationaux de contrôle des drogues pour veiller à ce que le problème de l'abus des drogues y soit traité de façon efficace. | UN | وأشار آخرون الى أن حكوماتهم تقوم باعادة نظر كاملة لسياساتها وبرامجها المحلية لمكافحة المخدرات، بغية التثبت من توجيه هذه السياسات والبرامج الى المعالجة الفعالة لمشكلة اساءة استعمال المخدرات. |
Plusieurs orateurs ont expliqué que leur gouvernement avait envisagé d'introduire une loi sur la justice réparatrice qui prévoyait notamment une médiation pour les victimes et les délinquants. | UN | وأوضح عدة متكلمين أن حكوماتهم قد ارتأت استحداث تشريعات في مجال العدالة التصالحية، تشتمل على الوساطة بين الضحايا والجناة. |
Un certain nombre de participants ont expliqué que leur gouvernement avait adopté un programme national axé sur la prévention, dont l'objectif principal était de s'attaquer aux causes sociales de la criminalité et de la violence. | UN | وأوضح عدد من المشاركين أن حكوماتهم اعتمدت برامج وطنية كان محور تركيزها الرئيسي المنع وكان هدفها الرئيسي معالجة الجذور الاجتماعية للإجرام والعنف. |
93. Tous les intervenants ont déclaré avec force que leur gouvernement condamnait le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | 93- وأكد جميع المتكلمين أن حكوماتهم أدانت الإرهاب الدولي بكل أشكاله ومظاهره. |
Les représentants de peuples autochtones de certains pays ont soutenu que leur gouvernement mettait en place des politiques visant à homogénéiser la population nationale, considérant que les différences ethniques faisaient obstacle à l'unité nationale. | UN | وزعم ممثلو الشعوب الأصلية من بعض البلدان أن حكوماتهم تنفذ سياسات ترمي إلى تجانس المجتمع الوطني، بسبب اعتبارها الفوارق العرقية تحدياً للوحدة الوطنية. |
Certains intervenants ont déclaré que leur gouvernement tenait déjà compte des domaines d'intervention du plan stratégique à moyen terme lors de l'élaboration de leurs programmes de pays et de la conduite des examens à mi-parcours. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن حكوماتهم تراعي فعلا مجالات التركيز المحددة في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل في الأعمال التحضيرية لبرامجها القطرية وفي عمليات استعراض منتصف المدة. |
Plusieurs délégations ont indiqué que leurs gouvernements avaient l'intention d'augmenter ou de maintenir le niveau de leur contribution en ressources de base en 2001. | UN | ولاحظ بعض المتحدثين أن حكوماتهم تعتزم زيادة مساهماتهم في الموارد الأساسية في عام 2001 أو الإبقاء على مستواها الحالي. |
Plusieurs fonctionnaires participants ont indiqué que leurs gouvernements respectifs avaient déjà adopté des systèmes et des techniques renforcés et de haut niveau pour les services douaniers et le contrôle des exportations. | UN | وأشار عدد من المسؤولين الذين شاركوا في هذه الحلقة الدراسية إلى أن حكوماتهم اعتمدت بالفعل نظم وتكنولوجيات محسنة ومتطورة لمراقبة الصادرات والمراقبة الجمركية. |
Un certain nombre d'orateurs ont indiqué que leurs gouvernements avaient mis en œuvre des programmes de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale, dans certains cas comme alternatives aux poursuites. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أن حكوماتهم دأبت على تنفيذ برامج العلاج وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع كبديل للملاحقة القضائية في بعض الحالات. |
Certains ont indiqué que leurs gouvernements avaient pris des mesures plus strictes que celles prévues à l'article 12 de la Convention de 1988 et que celles adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. | UN | وأوضح بعض الممثلين أن حكوماتهم اتخذت تدابير أكثر صرامة من تلك التي وردت في المادة 12 من اتفاقية 1988 ومن التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة |
De nombreux représentants ont fait remarquer que les autorités de leur pays se fondaient déjà sur la Convention à des fins de coopération internationale, notamment d'entraide judiciaire et d'extradition, et que cela changeait la donne de manière concrète pour les praticiens. | UN | وأشار كثير من الممثلين إلى أن حكوماتهم قد بدأت تستخدم الاتفاقية بالفعل في مجال التعاون الدولي، بما في ذلك المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين وأن الممارسين على أرض الواقع يشعرون الآن بالفرق الذي أحدثته الاتفاقية في هذا المجال. |