Il ne fait aucun doute que le Hamas et les autres terroristes de Gaza qui commettent ces attaques prennent délibérément pour cible des civils israéliens. | UN | ولا يوجد ثمة شك في أن حماس والإرهابيين الآخرين في غزة الذين ينفذون تلك الهجمات يستهدفون عمدا المدنيين الإسرائيليين. |
Selon les mêmes sources, cette situation était illustrée de façon inquiétante par le fait que le Hamas avait, au cours des derniers mois, recruté un grand nombre d’étudiantes en faculté de chimie. | UN | وذكرت تلك المصادر، أن المؤشر المثير للقلق لهذا التطور، يتمثل في أن حماس جندت العديد من الطالبات الجامعيات المتخصصات في الكيمياء في صفوفها خلال اﻷشهر الماضية. |
Dans ce discours, Mechaal a dit encore une fois que le Hamas cherchait à rayer Israël de la carte en recourant au terrorisme et à la violence. | UN | وفي هذا الخطاب، قال مشعل مرة أخرى أن حماس تسعى إلى محو إسرائيل من على وجه الخريطة باستخدام الإرهاب والعنف. |
Mechaal a indiqué clairement que le Hamas ne reconnaissait pas le droit à l'existence d'Israël. | UN | وأوضح مشعل أن حماس لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |
Elle ne précise pas que le Hamas et ses amis terroristes ont lancé des milliers de roquettes et de mortiers sur un million de civils israéliens. | UN | وهو لم يذكر أن حماس وأعوانها الإرهابيين أطلقوا آلاف الصواريخ وقذائف الهاون على مليون مدني إسرائيلي. |
Il ne fait aucun doute que le Hamas a choisi délibérément de perpétrer ces attaques aujourd'hui où nous célébrons l'événement historique que représente la création d'Israël. | UN | ولا شك أن حماس اختارت ارتكاب هذه الهجمات اليوم بالتحديد، لأنه اليوم الذي تحتفل فيه إسرائيل بإنشائها التاريخي. |
Les faits sur le terrain montrent que le Hamas porte l'entière responsabilité de la détérioration de la situation dans la bande de Gaza. | UN | والوقائع تبين بوضوح أن حماس هي وحدها المسؤولة عن تدهور الوضع في قطاع غزة. |
Ces membres du Mouvement ont fait savoir qu'ils estimaient que le Hamas était responsable de ses actions et qu'Israël avait le droit naturel de se défendre contre les attaques subies. | UN | ولقد ذكر أعضاء حركة عدم الانحياز هؤلاء أنهم يدركون أن حماس مسؤولة عن تصرفاتها وأن من صميم حقوق إسرائيل أن تدافع عن نفسها في مواجهة تلك الهجمات. |
Le 21 février, une source proche des services de sécurité a averti que le Hamas projetait de perpétrer de nouvelles attaques contre des colonies juives et d’enlever des soldats. | UN | ٩٧ - وفي ٢١ شباط/فبراير، حذر مصدر في أجهزة اﻷمن أن حماس ستخطط لشن هجمات جديدة ضد المستوطنين اليهود وستحاول خطف جنود. |
Le succès du Bloc islamique dans une université non islamique qui compte de nombreux chrétiens parmi ses trois mille étudiants montrait que le Hamas jouissait d'un grand respect non seulement parmi les déshérités mais aussi dans les couches instruites et relativement aisées. | UN | وقد دل نجاح الكتلة المؤيدة لحماس في جامعة غير إسلامية تضم بين طلابها البالغ عددهم ٠٠٠ ٣، كثيرا من المسيحيين، على أن حماس تحظى باحترام كبير بين السكان اﻷثرياء نسبيا والمثقفين وليس في صفوف الفقراء فحسب. |
Il semble que le Hamas et d'autres organisations radicales recourent à ces actes de violence pour faire échouer les négociations de paix directes entre Israéliens et Palestiniens qui ont pour but de forger un accord permanent et durable. | UN | والظاهر أن حماس وغيرها من المنظمات المتطرفة تستخدم العنف لتعطيل مفاوضات السلام المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين الذين يسعون إلى التوصل لاتفاق قار ودائم. |
Nous croyons savoir que le Hamas envisage la création d'une commission qui présentera ses arguments concernant le tir de roquettes qui ne peuvent avoir une précision suffisante sur des zones habitées par des civils dans le sud d'Israël. | UN | ونفهم أن حماس تدرس إمكانية تشكيل لجنة لعرض قضيتها فيما يتعلق بإطلاق الصواريخ غير الموجهة على المناطق المدنية في جنوب إسرائيل. |
Il est de notoriété publique que le Hamas a confisqué des convois de ravitaillement destinés à l'UNRWA et a essayé d'intervenir dans ce qui était enseigné dans les écoles de l'UNRWA. | UN | ومن المعروف جيدا أن حماس قد صادرت شحنات الأغذية التي كانت مقصودةً للأونروا وأنها حاولت التدخّلَ فيما يجري تعليمه في مدارس الأونروا. |
478. La Mission, tout en jugeant cette déclaration moralement répugnante, ne considère pas qu'elle constitue une preuve que le Hamas ait forcé des civils palestiniens à servir de boucliers pour protéger des objectifs militaires contre des attaques. | UN | 478- ورغم أن البعثة تجد هذا البيان منفراً من الناحية الأخلاقية، فهي لا تعتبره يشكل دليلا على أن حماس أجبرت مدنيين فلسطينيين على أن يكونوا دروعا لحماية أهداف عسكرية من الهجمات. |
On a tort de méconnaître ceci que le Hamas est l'autorité gouvernante de facto de Gaza, dotée d'une aile politique chargée de gouverner Gaza et de gérer ses affaires courantes, et d'une aile militaire qui commet des actes de violence contre Israël. | UN | ومن الخطأ أن تواجه بالرفض حقيقة أن حماس هي السلطة الحاكمة في غزة من حيث الأمر الواقع، وأن لها جناحاً سياسياً مسؤولا عن حكم غزة وإدارة شؤون الحياة اليومية، وجناحاً عسكرياً هو الذي يقوم بأعمال العنف ضد إسرائيل. |
Officiellement, Israël n'a pas modifié sa position qui est que le Hamas est une organisation terroriste et que l'accord de cessez-le-feu doit être considéré comme une proposition de compromis de l'Égypte acceptée par les deux parties. | UN | ومن الناحية الرسمية، فإن إسرائيل لم تغير موقفها الرسمي ومفاده أن حماس منظمة إرهابية، وينبغي النظر إلى اتفاق وقف إطلاق النار بصفته اقتراحا توفيقيا قدمته مصر وقبله الطرفان كلاهما. |
Ces violations prouvent que le terrorisme palestinien demeure une menace majeure, obligeant Israël à prendre des mesures de légitime défense, et que le Hamas ne veut pas la paix. | UN | وتدل الانتهاكات الآنفة الذكر على أن الإرهاب الفلسطيني لا يزال يشكل تهديدا كبيرا، مما يستدعي أن تتخذ إسرائيل تدابير للدفاع عن النفس، كما تدل على أن حماس لا ترى لها مصلحة في السلام. |
Elle a aussi prétendu que le Hamas a commis une agression contre Israël alors qu'en fait ce mouvement a été créé en réaction à l'occupation israélienne. | UN | وزعمت ممثلة إسرائيل أيضا أن حماس مارست الاعتداء على إسرائيل، في حين أن حماس أنشئت في واقع الحال للرد على الاحتلال الإسرائيلي. |
De fait, ceux-ci se sont opportunément abstenus de mentionner que le Hamas s'était sauvagement emparé de Gaza et s'en prenait délibérément aux civils israéliens en les soumettant à des tirs de roquettes incessants. | UN | فلم تذكر، على هواها، أن حماس قد استولت بوحشية على غزة، وهي تتعمد استهداف المواطنين الإسرائيليين بهجمات بالصواريخ مستمرة بلا هوادة. |
488. Enfin, à la lumière des informations qu'elle a recueillies, la Mission n'a trouvé aucun indice donnant à penser que le Hamas ou des groupes armés palestiniens auraient forcé la population civile à demeurer dans des secteurs attaqués par les forces armées israéliennes. | UN | 488- ولم تتوصل البعثة، على أساس المعلومات التي جمعتها، إلى أي مؤشر على أن حماس أو الجماعات الفلسطينية المسلحة أرغمت السكان المدنيين على البقاء في مناطق تتعرض لهجمات من قبل القوات المسلحة الإسرائيلية. |