A Vienne nous nous sommes rendu compte que la protection des droits de l'individu est devenue une question qui intéresse des personnes de races différentes dans toutes les parties du monde. | UN | ولقد أدركنا في فيينا أن حماية حقوق الانسان أصبحت محل اهتمام أناس منتمين إلى مختلف اﻷعراق وقادمين من جميع أنحاء العالم. |
Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. | UN | كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية. |
Ayant à l'esprit que la protection des droits de l'homme est une considération importante pour l'ensemble du système de justice pénale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حماية حقوق الانسان عنصر هام في نظام العدالة الجنائية بمجمله، |
La position du Gouvernement de la Republika Srpska est que la protection des droits de l'enfant est pleinement réglementée par les institutions. | UN | ويستند موقف حكومة جمهورية صربسكا إلى أن حماية حقوق الطفل منظمة مؤسسياً بصورة كاملة. |
Il a été jugé que la protection des droits des femmes était une condition préalable à la paix et au développement durables. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن حماية حقوق المرأة شرط مسبق لإحلال سلام دائم وتحقيق تنمية مستدامة. |
Il est par conséquent logique que la protection des droits de l'homme et la promotion du droit international humanitaire soient des objectifs déclarés de ce traité. | UN | وعليه، فإن من المنطقي أن حماية حقوق الإنسان وتعزيز القانون الدولي الإنساني يجب أن يكونا هدفين معلنين للمعاهدة. |
Il avait montré que la protection des droits de l'homme était ancrée dans la Constitution koweïtienne, notamment dans son article 29 relatif à l'égalité des droits et des devoirs. | UN | وبيّنت الكويت أن حماية حقوق الإنسان يكفلها الدستور بما فيه المادة 29 المتعلقة بالمساواة في الحقوق والواجبات. |
Il convient de bien souligner que la protection des droits de l'homme incombe sans conteste aux gouvernements, qui ont pris des engagements à cet égard. | UN | وينبغي تأكيد أن حماية حقوق الإنسان تتوجب دون جدال على الحكومات، التي تعهدت بالتزامات في هذا الشأن. |
Nous partageons l'opinion que la protection des droits de l'homme doit être l'un des maillons de la stratégie de lutte contre le terrorisme de l'ONU. | UN | ونشاطر الرأي في أن حماية حقوق الإنسان يجب أن تكون أحد مكونات استراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Il est évident que la protection des droits de l'homme en Haïti s'est considérablement améliorée depuis le rétablissement du gouvernement légitime et l'avènement de la démocratie. | UN | والواضح أن حماية حقوق اﻹنسان في هايتي قد تحسنت تحسنا كبيرا مع عودة الحكومة الشرعية وانبلاج فجر الديمقراطية. |
Il a souligné que la protection des droits de l'homme ne relevait plus seulement des affaires intérieures. | UN | وشدد أيضاً على أن حماية حقوق الإنسان لم تعد شأناً داخلياً فقط. |
Certains représentants ont fait observer que la protection des droits de l'homme incombait aux gouvernements et non pas aux entreprises privées. | UN | وأبدى بعض المندوبين ملاحظة مفادها أن حماية حقوق الإنسان هي مسؤولية الحكومات وليست مؤسسات الأعمال الخاصة. |
Le Comité spécial rappelle que la protection des droits de l'homme est un élément essentiel au succès des efforts de paix. | UN | وتذكر اللجنة الخاصة أن حماية حقوق الإنسان عنصر أساسي لنجاح جهود السلام. |
Le Comité spécial tient à rappeler que la protection des droits de l'homme est un élément essentiel pour que les efforts de paix soient durables et aboutissent finalement. | UN | وتود اللجنة الخاصة أن تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان عنصر أساسي إذا أُريد استمرار جهود السلام ونجاحها في نهاية المطاف. |
La délégation sierra-léonaise formule l'espoir que l'adoption des deux protocoles à la Convention fera comprendre que la protection des droits de l'enfant est et doit rester une question hautement prioritaire pour la communauté internationale. | UN | ويأمل وفد سيراليون أن يوضح اعتماد البروتوكولين المتعلقين بالاتفاقية أن حماية حقوق الطفل تعد ويجب أن تظل مسألة ذات أولوية عليا لدى المجتمع الدولي. |
149. Le Comité souligne que la protection des droits de l'homme et les normes en matière de droits de l'homme ne se déterminent pas par des sondages d'opinion. | UN | 149- وتشدد اللجنة على أن حماية حقوق الإنسان ومعايير حقوق الإنسان لا تقررها استطلاعات التأييد الشعبي. |
7. Le Comité souligne que la protection des droits de l'homme et les normes en matière de droits de l'homme ne se déterminent pas par des sondages d'opinion. | UN | ٧- وتشدد اللجنة على أن حماية حقوق اﻹنسان ومعايير حقوق اﻹنسان لا تقررها استطلاعات التأييد الشعبي. |
En outre, la création, en 1992, du Ministère chargé des droits de l'homme, signifie que la protection des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier font maintenant partie intégrante de la politique gouvernementale. | UN | وعلاوة على ذلك، يستفاد من إنشاء الوزارة المكلفة بشؤون حقوق اﻹنسان في عام ٢٩٩١ أن حماية حقوق اﻹنسان بوجه عام، وحقوق الطفل بوجه خاص، تشكل اﻵن جزءا لا يتجزأ من السياسة الحكومية. |
Le Viet Nam a remercié la Chine pour son rapport riche en informations et a noté que la protection des droits de l'homme était un processus en constante évolution. | UN | 27- وأثنت فييت نام على التقرير الإخباري ولاحظت أن حماية حقوق الإنسان تتطور دون انقطاع. |
Concernant ces derniers, cela signifie que la protection des droits des réfugiés devient l'exercice d'un pouvoir discrétionnaire de la part des administrateurs plutôt que l'application de droits spécifiques édictés et garantis par le droit. | UN | وأما هذه العقبة الأخيرة، فإنها تعني أن حماية حقوق اللاجئين تصبح ممارسة لسلطات المسؤولين وصلاحياتهم التقديرية، لا تنفيذا لحقوق محددة ينص عليها القانون ويكفلها. |
Ils ont aussi réaffirmé que la protection de ces droits est une préoccupation légitime de la communauté internationale. | UN | وأكدت أيضا أن حماية حقوق اﻹنسان شاغل مشروع للمجتمع الدولي. |