"أن خطوات" - Traduction Arabe en Français

    • que des mesures
        
    • que des progrès
        
    Il a indiqué que des mesures politiques importantes avaient été prises, notamment la constitution de l'Autorité régionale pour le Darfour, comme demandé dans le Document de Doha. UN وذكر أن خطوات سياسية هامة اتخذت بالفعل، بما في ذلك إنشاء سلطة دارفور الإقليمية، امتثالا للمنصوص عليه في وثيقة الدوحة.
    Il a aussi mentionné comme digne d'intérêt le fait que le Turkménistan avait accepté la plupart des recommandations formulées au Groupe de travail et s'est dit convaincu que des mesures concrètes seraient prises pour les mettre en œuvre. UN كما أشادت بقبول تركمانستان معظم التوصيات التي قدمها الفريق العامل وأكدت أنها على ثقة من أن خطوات ملموسة ستتخذ لتنفيذها.
    Le Représentant a noté que des mesures importantes avaient été prises pour améliorer l'action menée aux niveaux national et international mais a estimé que des besoins considérables n'étaient toujours pas satisfaits, en particulier en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des personnes déplacées. UN ولاحظ الممثل أن خطوات هامة قد اتخذت لتحسين الاستجابة الوطنية والدولية، ولكنه يرى أنه لا يزال يتعين الوفاء باحتياجات ضخمة لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمشردين داخليا.
    Il est gratifiant de constater que des progrès dans cette direction ont déjà été réalisés. UN وإنه لمن دواعي سروري أن أُلاحظ أن خطوات محددة قد اتُخذت فعلاً نحو تحقيق هذا الهدف.
    Bien que des progrès aient été réalisés dans ce domaine, la situation des minorités nationales sur le plan de l'éducation reste l'une des préoccupations les plus pressantes dans le pays. UN بالرغم من أن خطوات قد اتخذت لمعالجة حالة تعليم اﻷقليات القومية فإن هذا اﻷمر لا يزال يمثل أحد ألحﱠ الشواغل في البلد.
    Il est encourageant de noter que des mesures ont été prises ces dernières années pour atténuer le problème des mines terrestres et, en particulier, pour traiter de l'aspect humanitaire des incidences de ces mines. UN مما يطمئننا أن نعلم أن خطوات اتخذت في السنوات القليلة الماضية لتخفيف حدة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية، لا سيما الجانب اﻹنساني منها.
    De nombreux orateurs ont admis que des mesures importantes avaient été prises pour appliquer le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, tout en avertissant qu'il restait beaucoup à faire. UN وفي حين وافق الكثير من المتحدثين على أن خطوات مهمة قد اتُّخذت في سبيل تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، أبدوا تحفظهم أيضاً لأن هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Nous prenons note avec satisfaction du fait que les récents rapports de l'Agence offrent une claire indication, à savoir que des mesures majeures et décisives ont été prises par l'AIEA et l'Iran en vue de régler les problèmes en suspens. UN ويسرنا أن ننوه بأن التقارير الأخيرة للوكالة تقدم مؤشرا واضحا على أن خطوات كبيرة وحاسمة اتخذتها الوكالة وإيران على السواء نحو حل القضايا المعلقة.
    Les rapports que le Secrétaire général a présentés au sujet des points de l'ordre du jour à l'examen montrent que des mesures concrètes ont été prises pour mettre en oeuvre les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN ويتبين لنا من التقارير التي قدمها الأمين العام عن بنود جدول الأعمال قيد النظر أن خطوات ملموسة قد اتخذت لتنفيذ القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة.
    498. Bien que des mesures spécifiques aient été prises pour leur fournir un soutien social, la plupart de ces groupes sont au-dessous du seuil de pauvreté. UN 498- ولا تزال معظم هذه الفئات تحت خط الفقر بالرغم من أن خطوات محددة قد اتخذت لتزويدها بالدعم الاجتماعي.
    Je voudrais rappeler que des mesures importantes ont été prises pour mettre en œuvre la résolution. UN 12 - وأود أن أشير إلى أن خطوات هامة قد اتُخذت بالفعل صوب تنفيذ القرار.
    Les produits chimiques jouaient un rôle important dans la vie quotidienne des individus mais il importait de veiller à ce que des mesures soient prises pour que ceux-ci puissent en bénéficier tandis que l'on en gérait les risques. UN وتضطلع المواد الكيميائية بدور هام في حياة الناس اليومية إلاّ أن من الضروري التأكد لدى الاستفادة من منافعها من أن خطوات قد اتخذت لإدارة مخاطرها.
    Le Gouvernement a également déclaré que des mesures supplémentaires avaient été prises, et notamment qu'une loi sur les élections locales avait été adoptée début 2011, à la suite de quoi un conseil local avait été élu de façon démocratique et transparente. UN وبيَّنت الحكومة أيضاً أن خطوات إضافية اتُخذت، بما في ذلك اعتماد قانون الانتخابات المحلية في أوائل عام 2011 الذي تلته انتخابات المجالس المحلية على نحو ديمقراطي وشفاف.
    Le 29 juin 2011, le conseil de l'auteur a confirmé que des mesures avaient été prises en vue de délivrer un permis de séjour à l'auteur. UN أكد محامي صاحب البلاغ في 29 حزيران/يونيه 2011 أن خطوات قد اتخذت من أجل منح صاحب البلاغ رخصة إقامة.
    Sur ce dernier point, nous voulons insister sur le fait que des mesures importantes ont déjà été prises pour améliorer la circulation de l'information sur les décisions du Conseil et donner l'occasion aux pays fournisseurs de contingents de donner leur avis sur des points liés aux décisions du Conseil qui ont trait aux mandats de maintien de la paix. UN وبالنسبة للنقطة اﻷخيرة، نريد أن نؤكد أن خطوات هامة اتخذت فعلا لتحسين تدفق المعلومات بشأن قرارات المجلس وإتاحة الفرص أمام المساهمين بقوات لعرض آراء بشأن المسائل المتصلة بقرارات المجلس الخاصة بمهام حفظ السلم.
    Il a constaté que des mesures importantes ont été prises pour que les progrès en matière de réforme politique et législative et sur le plan de l'égalité des sexes se poursuivent et il a demandé des informations sur les politiques pour protéger la rémunération des travailleurs et sur les mécanismes mis en place pour régler les conflits du travail. UN ولاحظت أن خطوات كبيرة اتخذت لضمان إحراز تقدم حثيث في مجال الإصلاحات السياسية والتشريعية وفي مجال المساواة بين الجنسين، وطلبت المزيد من المعلومات عن السياسات الرامية إلى حماية أجور العمال وأية آليات أنشئت لتسوية منازعات العمل.
    Les déclarations faites l'année dernière par le Gouvernement des États-Unis annonçant un assouplissement relatif de certaines restrictions portant sur les déplacements et les transferts de fonds à Cuba ont fait naître l'espoir, chez nombre d'entre nous, que des mesures allant dans le bon sens commençaient à être prises. UN إن التصريحات التي صدرت، في العام الماضي، من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية في ما يتعلق بتخفيف قيود معينة على السفر والتحويلات المالية منحت الكثيرين منا الأمل في أن خطوات بدأت تتخذ في الاتجاه الصحيح.
    Il ressort de ses échanges périodiques que des progrès constructifs et encourageants ont été accomplis en vue de faciliter l'organisation harmonieuse du Sommet. UN واستُنتج من عمليات تبادل الآراء المنتظمة هذه أن خطوات إيجابية ومشجعة تُتخذ من أجل تنظيم المؤتمر على نحو سلس.
    Les efforts consentis méritent un soutien concerté à l'échelle régionale et internationale, et l'on note que des progrès ont été réalisés sur ce front également, en particulier et depuis peu en Afrique. UN إن هذه الجهود جديرة بالدعم المتضافر على الصعيدين الإقليمي والدولي، ويلاحَظ أن خطوات إلى الأمام حصلت على هذه الجبهة أيضا مؤخرا وبشكل لافت في أفريقيا.
    Elle a constaté que des progrès majeurs avaient été faits dans l'instauration de l'éducation universelle du primaire au secondaire, l'élaboration du plan national pour la santé 2008-2012 et la création du guichet des droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن خطوات رئيسية قد اتُخذت في مجال توفير التعليم للجميع من المرحلة الابتدائية إلى المرحلة الثانوية، وتطوير الخطة الوطنية للصحة 2008-2012، وإنشاء مكتب لحقوق الإنسان.
    Le rapport prouve que des progrès importants ont été accomplis dans la mise en œuvre, au niveau national, de la résolution 1373 (2001) et qu'il convient maintenant d'évaluer l'efficacité des mesures adoptées et des mécanismes de coordination. UN ويبين التقرير أن خطوات هامة قد اتخذت على الصعيد الوطني لتنفيذ القرار 1373 (2001). كما يوضح أنه لا بد الآن من إيلاء التركيز على تقييم تنفيذ التدابير وتنسيق الآليات المعتمدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus