Il convient de noter que la gravité du problème est variable selon les États du fait que certains d'entre eux se trouvent dans une meilleure situation que d'autres. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن خطورة المشكلة تختلف بين بلدان المجموعة، حيث أن أداء بعض هذه البلدان أفضل بكثير من بعضها الآخر. |
On a considéré que la gravité de ces délits devait être évaluée en fonction des conséquences. | UN | وكانت وجهة النظر المتخذة هي أن خطورة هذه الجرائم ينبغي تقييمها من حيث عواقبها. |
Le Rapporteur spécial estime cependant que la gravité de la situation a été sous-estimée dans le rapport. | UN | ومع ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن خطورة الوضع لم تُوف حقها في التقرير. |
Demandant à bénéficier de plus de temps, certaines délégations ont déclaré que la gravité des questions à l'examen exigeait beaucoup de réflexion. | UN | وذكر بعض الوفود أن خطورة المسائل المعروضة للنظر تتطلب التفكير فيها والتداول بشأنها، فطلبوا مزيدا من الوقت. |
Celui-ci a considéré que la gravité de la situation justifiait un déplacement depuis Kinshasa à Kampala pour s'entretenir avec ces personnes. | UN | واعتبر المقرر الخاص أن خطورة الحالة جعلته يقوم بزيارة خاصة من كينشاسا إلى كامبالا لمقابلتهم. |
Le Président du Groupe de travail a noté que la gravité de ces informations justifiait la décision du Groupe d’examiner la question, même si d’aucuns niaient l’existence de ce type de trafic. | UN | وأشار رئيس الفريق إلى أن خطورة المعلومات التي تضمنها شريط الفيديو تبرر قرار الفريق العامل بالنظر في المسألة، بالرغم من وجود معلومات تنكر وجود ذلك الاتجار. |
Il s'avère donc que la gravité de la crise se réduit sensiblement. | UN | ويبدو بالتالي أن خطورة اﻷزمة قد خفت بصورة ملموسة. |
Ils se sont déclarés de nouveau convaincus que la gravité de la situation rendait nécessaire la mise en oeuvre immédiate et complète des accords de Washington. | UN | وأعربا من جديد عن اعتقادهما أن خطورة الوضع تؤكد الحاجة إلى التنفيذ الفوري والشامل لاتفاقات واشنطن. |
À ce stade, il semble clair que la gravité de la crise a dépassé de loin celle de nos erreurs. | UN | ومـن الواضح في هذه المرحلة، أن خطورة اﻷزمة تجاوزت بقــدر كبيــر حجــم أخطائنا. |
Il est maintenant indiscutable que la gravité de la crise financière et économique n'exige rien de moins que des efforts coordonnés au niveau mondial afin de résoudre et de prévenir la crise. | UN | بات واضحا على نحو قاطع أن خطورة الأزمة المالية والاقتصادية لا تقتضي أقل من بذل جهود عالمية منسقة لحل الأزمة ومنعها. |
Il vous souviendra en effet, que la gravité de l'endettement a amené les chefs d'Etat et de gouvernement africains à proposer la tenue d'un sommet extraordinaire sur la dette africaine. | UN | يذكر اﻷعضاء أن خطورة مشكلة المديونية أدت برؤساء الدول أو الحكومات الافريقية إلى اقتراح عقد قمة خاصة بشأن الدين الافريقي. |
Nous estimons que la gravité de la violation justifie une résolution du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et nous demandons cette résolution que nous jugeons nécessaire à la sauvegarde du prestige de ce processus qui, pour reprendre les termes que vous employez dans le rapport, constitue un remarquable exemple pour le monde. | UN | ونحن نعتقد أن خطورة هذا الخرق تستدعي إصدار قرار لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ﻷننا نعتقد أن ذلك أمر تمليه ضرورة الحفاظ على قيمة عملية تشكل وفقا لما أوردتموه في تقريركم مثالا ساطعا ليشهده العالم. |
Le Conseil continue d'estimer que la gravité de la situation humanitaire est entièrement liée à la poursuite des combats en Afghanistan et demande qu'il soit mis immédiatement fin à ces derniers. | UN | " وما زال المجلس يرى أن خطورة الحالة اﻹنسانية ترجع برمتها الى استمرار القتال في أفغانستان، وهو يدعو الى وقفه على الفور. |
86. Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial conclut que la gravité de la situation des droits de l'homme au Soudan exige que l'on poursuive et que l'on intensifie la surveillance. | UN | ٨٦ - وفي ضوء ما تقدم، يخلص المقرر الخاص إلى استنتاج أن خطورة حالة حقوق الانسان في السودان تتطلب رصدا متواصلا ومكثفا. |
Le Conseil continue d'estimer que la gravité de la situation humanitaire est entièrement liée à la poursuite des combats en Afghanistan et demande qu'il soit mis immédiatement fin à ces derniers. | UN | " وما زال المجلس يرى أن خطورة الحالة اﻹنسانية ترجع برمتها الى استمرار أعمال القتال في أفغانستان. |
Nous voudrions également souligner que la gravité des urgences humanitaires ne devrait pas estomper les distinctions entre les différentes institutions des Nations Unies ou permettre de négliger de se soumettre aux exigences, aux désirs ou aux souhaits des gouvernements souverains. | UN | ونود أيضا أن نؤكد على أن خطورة حالات الطوارئ اﻹنسانية يجب أن لا تعتم على الخصائص المميزة لكل وكالة من وكالات اﻷمم المتحدة المتنوعة أو أن تلغـــي متطلبات الحكومات ذات السيادة أو رغباتها أو إراداتها. |
61. Le Rapporteur spécial conclut donc que la gravité de la situation des droits de l'homme au Soudan exige que la surveillance se poursuive et s'intensifie. | UN | ١٦- وفي ضوء ما تقدم، يخلص المقرر الخاص الى استنتاج أن خطورة حالة حقوق اﻹنسان في السودان تتطلب رصداً متواصلاً ومكثفاً. |
Comparant les effets externes de l'incinération et de l'enfouissement, différentes études ont fait apparaître que le risque de cancer chez les personnes vivant près d'une décharge était environ 100 fois supérieur à celles vivant près d'un incinérateur. | UN | كشفت دراسات مختلفة، لدى مقارنتها الآثار الخارجية لحرق النفايات وطمرها في الأرض عن أن خطورة إصابة السكان القاطنين بالقرب من أماكن دفن النفايات أعلى من خطورة إصابة السكان القاطنين بالقرب من محارق النفايات بـنحو 100 ضعف. |
Ils ont expliqué qu'à cause de la gravité de la situation économique, ils avaient dû mettre en attente les programmes de développement pour se concentrer sur les interventions et les secours d'urgence. | UN | وأوضحت هذه الوكالات أن خطورة الحالة الاقتصادية تستلزم تعليق برامجها الإنمائية والتركيز على الاستجابة للطوارئ وعمليات الإغاثة. |