Il faut que l'Érythrée comprenne que l'option de la violence est totalement vouée à l'échec. | UN | ويجب أن تدرك إريتريا أن خيار العنف لن ينجح مطلقا. |
Il ne fait pas de doute dans nos esprits que l'option de la tenue de séances du soir est une possibilité. | UN | ولا شك لدينا في أن خيار عقد جلسات مسائية هو أحد الاحتمالات. |
Dans les débats sur des modèles provisoires ou de transition, nous devons donc garder à l'esprit que l'option de sièges permanents doit rester ouverte. | UN | ولذلك، ينبغي لنا ونحن نناقش الأطر المؤقتة أو الانتقالية أن نتذكر أن خيار المقاعد الدائمة يجب أن يبقى مفتوحا. |
L'option de la libre association est tout aussi inacceptable. | UN | كما أن خيار الارتباط الحر ليس مقبولا هو أيضا. |
L'option de la libre association est également inacceptable. | UN | كما أن خيار الارتباط الحر خيار غير مقبول. |
Le temps a montré que le choix de notre pays était judicieux et fondé. | UN | وقد أثبت مرور الزمن أن خيار بلدنا كان صائبا ويستند إلى أساس صحيح. |
Les spécialistes s'accordent à dire que la formule du partenariat public-privé n'est pas financièrement rentable s'agissant de grands projets de rénovation de bâtiments historiques. | UN | 95 - وهناك اتفاق بين الخبراء على أن خيار الشراكة بين القطاعين العام والخاص لتنفيذ المشاريع الكبرى لتجديد المباني التاريخية ليس مفيدا من الناحية المالية. |
Il était également évident que l'option faisant appel au Chapitre VII de la Charte n'était pas possible, ni sur le plan politique ni sur celui des ressources. | UN | ومن الواضح بالقدر نفسه أن خيار الفصل السابع ليس عمليا سواء من الناحية السياسية أو من حيث الموارد. |
Dans ces conditions, il est évident que l'option qui consisterait à déployer une force de maintien de la paix pour régler les problèmes de sécurité dans les camps de réfugiés au Zaïre ne peut être retenue. | UN | وفي هذه الظروف يتضح أن خيار وزع قوة لحفظ السلم لمعالجة المسائل اﻷمنية في مخيمات اللاجئين في زائير ليس خيارا عمليا. |
Il n’en est pas moins évident cependant que l’option publication est essentielle pour la plupart des secteurs du Secrétariat. | UN | ومن الواضح، مع هذا، أن خيار المنشورات يشكﱢل خيارا أساسيا فيما يخص معظم مجالات اﻷمانة العامة. |
Les participants avaient toutefois conclu que l'option des biocombustibles devait être envisagée dans un contexte politique et économique élargi, en tenant pleinement compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | بيد أن الاجتماع خلص إلى أن خيار الوقود الأحيائي ينبغي أن يُدرس في سياق سياساتي واقتصادي أوسع، ومع أخذ ظروف فرادى البلدان بعين الاعتبار تماماً. |
D'autres délégations ont fait valoir le caractère conditionnel de l'obligation ou noté que l'option de l'extradition l'emportait sur celle des poursuites. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى الطابع الشرطي للالتزام أو لاحظت أن خيار التسليم له الأسبقية على خيار المحاكمة. |
Certaines délégations ont indiqué que l'option New Rochelle accroîtrait considérablement la masse commune des ressources de l'UNICEF et favoriserait donc les programmes de pays. | UN | وأشار بعض الوفود الى أن خيار " نيو روتشيل " سيعطي دفعة كبيرة لموارد اليونيسيف العامة، وبالتالي للبرامج القطرية. |
Il avait également été convenu que l'option relative à l'extradition des nationaux devrait être laissée ouverte tout en précisant que l'extradition serait régie par les dispositions constitutionnelles et juridiques nationales. | UN | واتفق كذلك على أن خيار تسليم المواطنين ينبغي أن يبقى مفتوحا، بينما يحدد أن التسليم سيخضع لﻷحكام الدستورية والقانونية الوطنية. |
L'option de la libre association est également inacceptable. | UN | كما أن خيار الارتباط الحر ليس مقبولا هو أيضا. |
Il convient toutefois de noter que le choix de celle qui relie quelques pays à un système multilatéral peut être plus difficilement acceptable pour certaines régions que les deux autres. | UN | ومع هذا تجدر اﻹشارة إلى أنه قد يتبين أن خيار الروابط بين بلدان مفردة والمخطط المتعدد اﻷطراف يمكن أن يكون قبوله أصعب من قبول البديلين اﻵخرين بالنسبة لمناطق معينة. |
De cette tribune, je voudrais réaffirmer que le choix du peuple ukrainien en faveur d'un développement démocratique indépendant est définitif et irréversible. | UN | ومــــن على هـذه المنصة أود أن أؤكد أن خيار الشعب اﻷوكرانــــي لصالح التطور الديمقراطي المستقل إنما هو خيار قطعي لا رجعة فيه. |
Il a été noté que le choix du critère de l'État national était compatible avec l'article 3, adopté en 2002, qui faisait de l'État de la nationalité l'État qui était en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard des personnes physiques. | UN | ولوحظ أن خيار دولة الجنسية معيار يتفق مع المادة 3، التي اعتمدت في عام 2002 والتي تحدد أن دولة الجنسية هي الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية في سياق الأشخاص الطبيعيين. |
Il convient de noter que la formule du versement forfaitaire réduit la charge de travail administratif liée à l'émission de billets et au traitement des demandes afférentes aux remboursement des frais de voyage, ce qui permet d'économiser sur les dépenses de personnel. | UN | 30 - وتجدر الإشارة إلى أن خيار المبلغ الإجمالي يقلل من عبء العمل الإداري المرتبط بإصدار التذاكر وتجهيز المطالبات المتعلقة باستحقاقات السفر، مما يؤدي بالتالي إلى التوفير في تكاليف الموظفين. |