"أن دفع" - Traduction Arabe en Français

    • que le versement
        
    • que le paiement
        
    • avoir versé
        
    • avoir payé
        
    • somme
        
    • oléoducs voulaient que
        
    Des exemples ont montré que le versement de rançons considérables peut anéantir les économies d'une famille et la laisser dans le dénuement. UN ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة.
    Il est évident que le versement d'intérêts ou de dividendes produits par des valeurs mobilières est une créance née de la détention directe ou indirecte de valeurs mobilières. UN ومن الواضح أن دفع الفائدة أو الأرباح التي تدرّها السندات الاستثمارية يعتبر من المستحقات، التي تنشأ من حيازة مباشرة أو غير مباشرة للسندات الاستثمارية.
    La Commission jugeait cependant que le versement d'indemnités de voyage était essentiel pour garantir que tous les fonctionnaires puissent jouir d'une période de repos. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن دفع تكاليف السفر هو أمر ضروري لكفالة استفادة الموظفين من إجازات الراحة.
    Toutefois, il a été dit que le paiement du fret devrait constituer une condition devant être remplie par le destinataire pour obtenir la livraison des marchandises et non une obligation. UN ولكن أشير إلى أن دفع أجرة النقل ينبغي أن يكون شرطا لكي يتسلم المرسل إليه البضاعة وليس واجبا.
    L'Iraq affirme que le paiement d'heures supplémentaires à ces employés était injustifié, ces tâches ayant un caractère courant. UN كما يدعي العراق أن دفع علاوات العمل الإضافي لهؤلاء الموظفين غير ضروري نظراً إلى أن العمل المعني كان عملاً روتينياً.
    Il a été libéré après avoir versé un important pot-de-vin. UN ثم أُفرج عنه بعد أن دفع رشوة كبيرة.
    L'Administrateur avait été relâché après avoir payé une somme suffisante pour apaiser Jérôme. UN وأفرج عن الحاكم بعد أن دفع ما يكفي من المال لإرضاء جيروم.
    La Commission, dans ses conclusions, avait souligné que le versement de la majoration linguistique n’était pas nécessaire pour recruter ou conserver un personnel possédant les connaissances linguistiques requises. UN وكانت اللجنة قد أشارت في مرافعتها إلى أن دفع معامل اللغة ليس لازما لتوظيف الموظفين المؤهلين لغويا ولا للاحتفاظ بهم.
    12. Les rapports indiquent que le versement d'une allocation en espèces remplaçant la fourniture de rations entraînerait une économie pour l'opération. UN ١٢ - وأضاف أن التقارير تشير إلى أن دفع بدل نقدي بدلا من حصص اﻹعاشة سيسفر عـــن تحقيق وفورات للعملية.
    Des exemples ont montré que le versement de rançons considérables peut anéantir les économies d'une famille et la laisser dans le dénuement. UN ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة.
    En ce qui concerne les demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte, l'orateur rappelle que le versement intégral, ponctuel et sans conditions des contributions est un devoir fondamental qui incombe à tous les États Membres. UN 17 - أما فيما يتعلق بطلبات الاستثناء في إطار المادة 19 من الميثاق، فقد كرر التأكيد على أن دفع الاشتركات المقررة في حينها وبالكامل ودون أي شروط واجب أساسي لجميع الدول الأعضاء.
    Dans le premier cas, des associations de femmes ont fait valoir que le versement d'une allocation familiale aux fonctionnaires masculins à laquelle les femmes n'avaient pas droit, était discriminatoire. UN ففي القضية الأولى، ادعت مجموعات نسائية أن دفع علاوة الأسرة لموظفي القطاع العام الذكور يشكل ميزة لا يحق للنساء الحصول عليها وأن هذا تمييز.
    Toutefois, il a été répondu que le versement effectué avait été un geste de bonne volonté. UN 13- بيد أنه أعرب أيضا عن رأي مؤداه أن دفع ذلك المبلغ كان مجرد بادرة حسن نية.
    L'UNRWA estime que le paiement de tels droits est contraire à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وترد اﻷونروا أن دفع رسوم من ذلك القبيل يناقض اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    190. Certains considèrent que le paiement de dommages n'est pas une solution et peut même avoir un caractère humiliant. UN 190- ويشعر البعض أن دفع التعويضات ليس هو الحل المنشود بل يمكن أن يكون مشيناً في واقع الأمر.
    53. Le Comité constate que les pièces justificatives produites par OCC confirment que le paiement dû pour le chargement S-2 a été retardé d'au moins 417 jours. UN 53- يلاحظ الفريق أن الأدلة المقدمة من أورينت تثبت أن دفع ثمن الشحنة الثانية قد تأخر بما لا يقل عن 417 يوماً.
    Il a estimé que le paiement direct de ces montants à la mission, pour qu'ils soient versés individuellement aux commandants, devrait davantage permettre de respecter l'intention initiale et d'harmoniser la pratique des différents contingents nationaux. UN ويرى الفريق أن دفع هذه المبالغ مباشرة إلى البعثة، لصرفها لفرادى القادة، يكفل تحقيق المقصد الأصلي لسداد التكاليف وتحسين الاتساق بين مختلف الوحدات الوطنية.
    Il a été libéré après avoir versé un important pot-de-vin. UN ثم أُفرج عنه بعد أن دفع رشوة كبيرة.
    Il craignait pour sa vie, parce qu'il avait été arrêté par les autorités qui l'associaient à une explosion survenue à Jalalabad, qu'il avait été forcé de coopérer avec les Talibans, et qu'il avait réussi à s'échapper de prison après avoir versé un pot-de-vin. UN وقال إنه خائف على حياته بما أن السلطات أوقفته في قضية تفجير حدث في جلال آباد، وأن الطالبان أجبروه على التعاون معهم، وأنه فرَّ من السجن بعد أن دفع رشوة.
    Après avoir payé Nicolas pour les dessins, il te restera 400,000. Open Subtitles بعد أن دفع ثمن الرسوم، أنت ستبقى عندك 400,000.
    Le Comité en conclut donc que Mitsubishi et l'Entreprise nationale des oléoducs voulaient que le règlement des pièces détachées intervienne à la date de l'expédition ou peu après. UN ويستخلص الفريق من ذلك أن دفع ثمن قطع الغيار يتم في تاريخ الشحن أو بعد ذلك التاريخ بوقت قريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus