"أن دمج" - Traduction Arabe en Français

    • que l'intégration
        
    • que la fusion
        
    • que la jonction
        
    • que le regroupement
        
    • que l'incorporation
        
    • qu'une fusion
        
    Je tiens à souligner que l'intégration d'une perspective sexospécifique dans la mise en œuvre du NEPAD reste prioritaire pour l'Union africaine. UN وأود أن أؤكد أن دمج المنظور الجنساني في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا ما زال يمثل إحدى أولويات الاتحاد الأفريقي.
    Il ne fait aucun doute que l'intégration de ces pays et leur participation aux activités des institutions multilatérales aura un impact extrêmement positif sur l'économie mondiale. UN وهو يرى أن دمج هذه البلدان، ومشاركتها في أنشطة المؤسسات المتعددة اﻷطراف سيكون له بلا شك أثر إيجابي على نحو كبير في الاقتصاد العالمي.
    Les résultats prometteurs de cette collaboration montrent que l'intégration des statistiques de base est également possible dans les pays en développement. UN ويثبت ما أسفر عنه هذا التعاون من نتائج واعدة أن دمج الإحصاءات الأساسية أمر يمكن تحقيقه في البلدان النامية.
    L'UNICEF estime que la fusion des services d'achat des divers organismes en un seul mécanisme n'est pas réalisable. UN وترى اليونيسيف أن دمج خدمات الشراء القائمة في مختلف الوكالات في مرفق وحيد للمشتريات ليس مجديا.
    La Cour a noté en outre que la jonction des affaires n'était possible que pour un arbitrage régi par le droit interne. UN ولاحظت المحكمة كذلك أن دمج القضايا لا ينطبق إلا فيما يتعلق بالتحكيم المحلي.
    Le Comité consultatif estime que le regroupement des fonctions liées à l'exploitation des systèmes informatiques servant à la gestion financière et à l'établissement et à l'exécution des budgets serait une mesure judicieuse. UN وترى اللجنة أن دمج المهام المتصلة بنظم المعلومات المالية/معلومات الميزانية خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Il ne fait pas de doute que l'intégration de l'économie du Kazakhstan et des autres pays en transition à l'économie mondiale contribuera à rendre irréversibles les réformes démocratiques en cours, à améliorer le climat économique international en général et à renforcer la stabilité dans le monde. UN ولا تشك ممثلة كازاخستان في أن دمج اقتصاد بلدها والبلدان اﻷخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي سيسهم في تحقيق تنفيذ الاصلاحات الديمقراطية الجارية بشكل لا رجوع فيه وسيعمل على تحسين المناخ الاقتصادي الدولي عموما وتعزيز الاستقرار في العالم.
    32. Comme position de principe, le Gouvernement tchèque considère que l'intégration des Roms en tant que minorité nationale est impérative. UN 32- وترى الحكومة التشيكية، كموقف مبدئي، أن دمج الغجر بوصفهم أقلية وطنية أمر ضروري في حد ذاته.
    La délégation nigériane est d'avis que l'intégration de ces centres avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) doit se faire au cas par cas afin de mieux tenir compte des intérêts d'ensemble de chaque État Membre et de garantir l'efficacité et la rentabilité des centres. UN ويعتقد وفده أن دمج هذه المراكز ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة، كي تتلقى المصالح اﻹجمالية للدول اﻷعضاء خدمة أفضل، ولضمان الكفاءة والفعالية.
    Le document souligne également que l'intégration des interventions gouvernementales et communautaires est essentielle à l'élaboration d'un éventail d'activités de prévention primaire ainsi que de programmes de traitement et de soutien. UN كما أنها شددت على أن دمج استجابة الحكومة واستجابة المجتمع ضروري لاستحداث طائفة من أنشطة المنع اﻷولية وبرامج المعالجة الشفوقة.
    Le PMNCH a en outre témoigné que l'intégration des droits de l'homme dans son action avait produit différents effets, notamment quant au mode de collecte des données et d'identification des indicateurs, et aussi quant à la manière de définir les concepts. UN كما ذكرت شراكة صحة الأم والوليد والطفل أن دمج حقوق الإنسان في عملها قد أثَّر بطرق شتى، بما في ذلك في الطريقة التي تجمع بها البيانات وتحدد بها المؤشرات وتعرِّف بها المفاهيم.
    On peut constater également qu'environ 150 gouvernements appliquent actuellement des stratégies nationales de développement durable et que l'intégration des principes du développement durable s'est donc généralisée. UN وعلاوة على ذلك، توجد 150 حكومة تقريبا تمر بمراحل مختلفة لتنفيذ استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة، كما أن دمج مبادئ التنمية المستدامة في تزايد مطرد.
    Ainsi donc, sans perdre de vue que l'intégration de l'Ituri dans les structures nationales de l'État reste l'objectif final, on ne pourra atteindre cet objectif qu'au prix d'une action résolue et durable sur les plans national et international. UN ومع أن دمج إيتوري في هياكل الحكومة الوطنية هو الهدف النهائي، لا يزال تحقيق هذا الهدف يحتاج إلى مشاركة دولية ووطنية مستمرة ودؤوبة.
    Elle a constaté que l'intégration des objectifs de développement social dans les récentes conférences et réunions au sommet internationales montrait que l'on restait fermement résolu à atteindre les buts du Sommet. UN وقد لاحظت الجمعية العامة أن دمج أهداف التنمية الاجتماعية في المؤتمرات الدولية ومؤتمرات القمة المعقودة مؤخرا إنما يبين التزاما راسخا مستمرا بتحقيق أهداف مؤتمر القمة.
    Il est d'avis que l'intégration du droit à l'éducation, ainsi que d'autres droits de l'homme connexes, dans les politiques générales du Gouvernement renforcerait certains aspects essentiels de ses stratégies actuelles concernant l'éducation. UN وهو يعتقد أن دمج الحق في التعليم، وغيره من حقوق الإنسان ذات الصلة، في سياسات الحكومة سيكون من شأنه تعزيز العناصر الحاسمة الأهمية من استراتيجياتها التعليمية الراهنة.
    Il est tout à fait évident que l’intégration des pays à économie en transition dans l’économie mondiale serait impossible sans un élargissement de l’accès de leurs produits aux marchés mondiaux et sans une intégration économique régionale. UN ٤٣ - وأضاف أنه من الواضح أن دمج البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في الاقتصاد العالمي لن يتحقق بدون توسيع فرص دخول منتجاتها اﻷسواق العالمية وبدون الاندماج الاقتصادي اﻹقليمي.
    Le Comité consultatif est d'avis que la fusion de ces deux bureaux offre la possibilité de regrouper des fonctions analogues et de réaliser ainsi des synergies et des gains d'efficacité. UN وترى اللجنة الاستشارية أن دمج المكتبين يوفر فرصا لتوحيد المهام المتماثلة، وبالتالي تحقيق أوجه التآزر ومكاسب في الكفاءة.
    Toutefois, un intervenant a estimé que la fusion de comités ne pourrait renforcer l'efficacité du Conseil qu'à condition d'être réalisée non seulement formellement mais aussi dans la pratique. UN وحذَّر مناقش آخر من أن دمج لجان مختلفة لن يؤدي إلى تعزيز فعالية المجلس إلا إذا جرى تنفيذه من حيث الشكل والمضمون معا.
    Par ailleurs, le Bureau a constaté que la fusion des secrétariats des deux comités en une seule entité avait répondu à certaines des préoccupations exprimées concernant les chevauchements de mandats et d’activités entre ces deux comités. UN علاوة على ذلك، لاحظ المكتب أن دمج أمانتَي اللجنتين في كيان واحد قد خفف أيضا من حدة بعض الشواغل المتعلقة بالتداخل في الولايتين والازدواجية بين أعمال اللجنة الدائمة واللجنة التنفيذية.
    356. Il a été noté que la jonction de plusieurs instances arbitrales n’était pas une question nouvelle et qu’elle revêtait une importance pratique dans l’arbitrage international, notamment lorsqu’un certain nombre de contrats liés entre eux, ou une chaîne de contrats, étaient conclus. UN 356- أشير الى أن دمج قضايا التحكيم في إجراء واحد ليس أمرا مستحدثا وأن له أهمية عملية في مجال التحكيم الدولي، ولاسيما عند إبرام عدد من العقود المترابطة أو سلسلة من العقود.
    Le Secrétaire général a également indiqué dans son rapport que le regroupement des divers bureaux de l'Organisation chargés de la liaison et de l'appui pour les affaires politiques et le maintien de la paix à Addis-Abeba l'aiderait à former des partenariats plus efficaces avec l'Union africaine dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وذكر الأمين العام في تقريره أن دمج مكاتب الأمم المتحدة المختلفة في أديس أبابا للاتصال والدعم السياسيين والمتعلقين بحفظ السلام سيساعد المنظمة على إقامة شراكة أكثر فعالية للسلام والأمن مع الاتحاد الأفريقي.
    Il a également été souligné que l'incorporation dans l'UNU d'un institut qui existe déjà constituerait une expérience nouvelle. UN وأُشير أيضا إلى أن دمج معهد قائم في الجامعة سيكون تجربة جديدة.
    Le Groupe de travail a donc conclu qu'une fusion entre UNIFEM et l'INSTRAW ne serait peut-être pas utile et que, pour le moment, les deux organismes considéraient qu'elle n'était pas souhaitable. UN وعليه فقد خلص الفريق العامل إلى أن دمج المعهد في الصندوق قد لا يكون مفيدا ولا تراه كلتا الهيئتين أمرا مستصوبا في هذه المرحلة بالذات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus