"أن دول المنطقة" - Traduction Arabe en Français

    • que les États de la région
        
    Le rythme des cargos qui empruntent le Danube a été perturbé, sans compter que les États de la région doivent de plus assumer la responsabilité de contrôler le respect du régime des sanctions, ce qui occasionne également des frais importants. UN واضطرب الايقاع الطبيعي لحركة نقل البضائع عبر نهر الدانوب، واﻷكثر من هذا أن دول المنطقة أصبحت عليها مسؤولية إضافية تتمثل في رصد مدى الامتثال لنظام الجزاءات، اﻷمر الذي يتطلب بدوره نفقات كبيرة.
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur à cet égard, avec le soutien des organisations régionales, UN وإذ يلاحظ أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في هذا الصدد، بدعم من المنظمات في المنطقة،
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur à cet égard, avec le soutien des organisations régionales, UN وإذ يلاحظ أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في هذا الصدد، بدعم من المنظمات في المنطقة،
    Elles ont toutefois fait remarquer que les États de la région avaient toujours besoin de l'assistance et de l'expertise des pays industrialisés ainsi que des organismes internationaux compétents. UN بيد أن دول المنطقة ظلت في حاجة إلى مساعدة الدول المتقدمة النمو والمنظمات الدولية المعنية وخبرتها الفنية.
    Je crois que les États de la région ont le droit de poser des questions à la communauté internationale. UN وأعتقد أن دول المنطقة لها كل حق وكل مبرر في أن تطرح على المجتمع الدولي بعض اﻷسئلة.
    Les rapports indiquent que les États de la région ont consacré plus de 40 milliards de dollars à leurs achats d'armements en 2007. UN ويشار في التقارير إلى أن دول المنطقة أنفقت في عام 2007 أكثر من 40 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لشراء أسلحة.
    Un élément important y ayant contribué est le fait que les États de la région ont pris des mesures concrètes pour améliorer les relations bilatérales, ce qui a eu un impact positif dans toute la région et sur chaque pays, notamment sur la Bosnie-Herzégovine. UN وكان العامل الهــــام الذي أسهم في ذلك هو حقيقة أن دول المنطقة اتخذت خطوات لتحسين العلاقات الثنائية، وهذا بدوره ترك أثرا إيجابيا على كل أنحاء المنطقة وكل بلد، بما في ذلك البوسنة والهرسك.
    Il a été généralement reconnu qu'il était nécessaire de poursuivre les efforts mondiaux et régionaux de façon complémentaire, en tenant compte du fait que les États de la région eux-mêmes pourraient apporter une contribution spécifique au renforcement de la paix, de la sécurité, de la stabilité et de la coopération dans la région de l'océan Indien. UN وساد إدراك عام بالحاجة إلى مواصلة بذل الجهود العالمية واﻹقليمية بطريقة يتمم بعضها بعضا، مع مراعاة أن دول المنطقة يمكن أن توفر إسهامها الخاص والبنﱠاء في سبيل تعزيز السلــــم واﻷمن والاستقرار والتعاون في منطقة المحيـــط الهندي.
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle constructif dans l'aboutissement réussi du processus de paix en Bosnie-Herzégovine, et notant en particulier les obligations de la République de Croatie et de la République fédérale de Yougoslavie à cet égard, en tant que signataires de l'Accord de paix, UN وإذ يشير إلى أن دول المنطقة يجب أن تضطلع بدور بناء من أجل التقدم بنجاح في عملية السلام في البوسنة والهرسك، وإذ يشير بصفة خاصة إلى الالتزامات التي تعهدت بها في هذا الصدد كل من جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفهما موقعتين على اتفاق السلام،
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle constructif dans l'aboutissement réussi du processus de paix en Bosnie-Herzégovine, et notant en particulier les obligations de la République de Croatie et de la République fédérale de Yougoslavie à cet égard, en tant que signataires de l'Accord de paix, UN وإذ يشير إلى أن دول المنطقة يجب أن تضطلع بدور بناء من أجل التقدم بنجاح في عملية السلام في البوسنة والهرسك، وإذ يشير بصفة خاصة إلى الالتزامات التي تعهدت بها في هذا الصدد كل من جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفهما موقعتين على اتفاق السلام،
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle constructif dans l'aboutissement réussi du processus de paix en Bosnie-Herzégovine, et notant en particulier les obligations de la République de Croatie et de la République fédérale de Yougoslavie à cet égard, en tant que signataires de l'Accord de paix, UN وإذ يشير إلى أن دول المنطقة يجب أن تضطلع بدور بناء من أجل التقدم بنجاح في عملية السلام في البوسنة والهرسك، وإذ يشير بصفة خاصة إلى الالتزامات التي تعهدت بها في هذا الصدد كل من جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفهما موقعتين على اتفاق السلام،
    Pendant que les États de la région et d'autres États Membres intéressés continuent de discuter des modalités de l'opération, notamment de la composition, de la structure, du commandement et du contrôle ainsi que d'autres aspects d'une telle force, je pense qu'il importe que la communauté internationale prenne d'urgence des mesures propres à appuyer cette initiative régionale. UN وفي حين أن دول المنطقة والدول اﻷعضاء المعنية اﻷخرى لا تزال تتناقش بشأن الطرق، بما في ذلك تكوين هذه القوة وهيكلها وقيادتها والسيطرة عليها والمتطلبات اﻷخرى المتعلقة بهذه القوة، فإني أعتقد أن من المهم أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات عاجلة لدعم هذه المبادرة اﻹقليمية.
    31. Il a été noté que les États de la région étaient concernés par les questions de migration à différents titres, à savoir en tant que pays d'origine, de transit et de destination, et en tant que pays vers lesquels les migrants étaient rapatriés. UN 31- ولوحظ أن دول المنطقة مشغولة بمسائل تتعلق بالهجرة من نواحٍ مختلفة، منها كونُ تلك الدول بلدانَ منشأ وبلدانَ عبور وبلدانَ مقصد، وكونها أيضا بلداناً يرحَّل إليها المهاجرون.
    Redisant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur pour lutter contre la menace de la piraterie et des vols à main armée en mer dans le golfe de Guinée et s'attaquer à leurs causes sous-jacentes, en étroite coopération avec les organisations dans la région, ainsi que leurs partenaires, UN وإذ يؤكد مجدداً أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في التصدي للخطر الذي تشكله أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا ومعالجة الأسباب الكامنة وراءها، وذلك بالتعاون الوثيق مع المنظمات في المنطقة، وشركائها،
    Redisant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur pour lutter contre la menace de la piraterie et des vols à main armée en mer dans le golfe de Guinée et s'attaquer à leurs causes sous-jacentes, en étroite coopération avec les organisations dans la région, ainsi que leurs partenaires, UN وإذ يؤكد مجدداً أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في التصدي للخطر الذي تشكله أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا ومعالجة الأسباب الكامنة وراءها، وذلك بالتعاون الوثيق مع المنظمات في المنطقة، وشركائها،
    Bien que les États de la région aient cessé de violer l'embargo sur les armes à l'échelle à laquelle ils le faisaient au cours des années précédentes, la violation de l'embargo à petite échelle se poursuit, et rares sont ceux de ces pays qui ont vraiment pris des dispositions pour mettre un terme au commerce des armes à destination de la Somalie. UN 37 - وعلى الرغم من أن دول المنطقة كفت عن انتهاك حظر الأسلحة على النطاق الذي شهدته السنوات الماضية، فهي مستمرة في ارتكاب الانتهاكات الصغيرة، ولم يقم منها عدد يذكر باتخاذ تدابير نشطة للقضاء على النقل التجاري للأسلحة إلى الصومال.
    6. Rappelle que l'on s'accorde à reconnaître la nécessité de poursuivre des efforts concertés aux niveaux mondial et régional, sans perdre de vue que les États de la région peuvent apporter leur propre contribution constructive au renforcement de la paix, de la sécurité, de la stabilité et de la coopération dans la région de l'océan Indien; UN ٦ - تذكر باﻹدراك العام للحاجة إلى بذل الجهود على الصعيدين العالمي والاقليمي بشكل متكامل، مع مراعاة أن دول المنطقة يمكنها أن تقدم مساهمتها النوعية البناءة في تعزيز السلم واﻷمن والاستقرار والتعاون في منطقة المحيط الهندي؛
    6. Rappelle que l'on s'accorde à reconnaître la nécessité de poursuivre des efforts concertés aux niveaux mondial et régional, sans perdre de vue que les États de la région peuvent apporter leur propre contribution constructive au renforcement de la paix, de la sécurité, de la stabilité et de la coopération dans la région de l'océan Indien; UN ٦ - تشير إلى اﻹدراك العام للحاجة إلى بذل الجهود على الصعيدين العالمي والاقليمي بشكل متكامل، مع مراعاة أن دول المنطقة يمكنها أن تقدم مساهمتها النوعية البناءة في تعزيز السلم واﻷمن والاستقرار والتعاون في منطقة المحيط الهندي؛
    L'Université des Nations Unies a également publié dernièrement un livre intitulé < < Démocratisation au Moyen-Orient : expérience, luttes et enjeux > > qui montre que les États de la région n'ont pas encore atteint un niveau de démocratisation qui assurerait le passage à une démocratie plurielle et viable et à l'édification de sociétés et d'économies libérales. UN 58 - ومؤخرا، نشرت جامعة الأمم المتحدة أيضا كتابا بعنوان " Democratization in the Middle East: Experiences, Struggles, Challenges " (إحلال الديمقراطية في الشرق الأوسط: التجارب والصراعات والتحديات). والكتاب يُبين أن دول المنطقة لم تبلغ بعد مستوى من الديمقراطية يضمن شق طريق نحو ديمقراطية تعددية وقابلة للاستمرار، وكذلك نحو مجتمعات واقتصادات تحررية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus