La raison principale tient peut-être au fait que la dette des pays en développement est en voie d'assainissement. | UN | ولعل أبرز ما في هذا هو أن ديون البلدان النامية توضع حاليا على أسس أكثر سلامة. |
Tous les indicateurs montraient que la dette extérieure du Soudan était en fait intenable. | UN | وتبين كل المؤشرات أن ديون السودان الخارجية هي فعلا غير محتملة. |
Il est particulièrement préoccupant que la dette de l'Organisation envers son pays, qui atteint quelque 69 millions de dollars, reste la plus élevée. | UN | ومما يبعث على شديد القلق أن ديون المنظمة حيال بنغلاديش، تقدر بزهاء 69 مليون دولار لا تزال أكبر دين على المنظمة. |
Ses dettes envers les membres du Club de Paris ont déjà été considérablement réduites et le Gouvernement espère passer de semblables accords avec d'autres États créditeurs. | UN | وأضافت أن ديون أعضاء نادي باريس قد تم بالفعل تخفيضها تخفيضاً كبيراً وأن الحكومة تتوقَّع أن تتوصل إلى اتفاقات مماثلة مع الدول الدائنة الأخرى. |
Il affirmait notamment que les dettes accumulées pour les années 1992 et 1993 n'étaient plus exigibles car prescrites. | UN | وادّعى في جملة أمور أخرى أن ديون عامي 1992 و1993 انتهت وفقاً لقانون التقادم. |
La dette publique globale de l'Afrique a pu être considérablement réduite du fait que 19 pays africains ont bénéficié d'un allégement de leur dette; mais, en même temps, on doit déplorer que l'endettement du continent africain auprès du secteur privé ait augmenté. | UN | وقد انخفض إجمالي الديون الرسمية في أفريقيا بدرجة كبيرة نظراً لأن 19 بلداً أفريقياً استفادت من تخفيف عبء الديون من جانب دائنيها؛ ولكن من المؤسف في الوقت نفسه أن ديون أفريقيا الخاصة قد زادت. |
Dans les pays en développement, les décideurs ne doivent pas oublier que la dette du secteur privé peut se transformer rapidement en dette publique et causer des problèmes d'ajustement et de politique générale, se traduisant finalement par une détresse économique et humaine. | UN | ويجب ألا ينسى صناع القرار في البلدان النامية أن ديون القطاع الخاص يمكن أن تتحول بسرعة إلى دين عام، مما يتسبب في مشاكل التكيف والسياسات، وفي أزمات اقتصادية وإنسانية في نهاية المطاف. |
Cela est particulièrement inquiétant, étant donné que la dette extérieure du pays s'élève à environ 28 milliards de dollars, et que le produit intérieur brut est estimé à 41,1 milliards de dollars en 2003. | UN | وتلك مسالة تثير قلقا شديدا بالنظر إلى أن ديون البلد الخارجية من الوثيقة تبلغ 28 مليار دولار تقريبا، مع تقديرات بأن الناتج المحلي الإجمالي بلغ نحو 41.1 بليون دولار في عام 2003. |
Mme Belmihoub-Zerdani fait remarquer que la dette du Guyana, qui est de 1,5 milliard de dollars pour 777 125 habitants, représente un énorme fardeau économique et fait obstacle à la réalisation de l'égalité entre les sexes. | UN | 57 - السيدة بيلميهوب - زيرداني: لاحظت أن ديون غيانا المؤلفة من 1.5 بليون دولار لسكان عددهم 125 777 يشكل عبءا اقتصاديا هائلا ويعرقل التقدم في مجال المساواة بين الجنسين. |
Blanchard est un pionnier de l’économie de la dette publique. L’économiste en chef sait pertinemment que la dette grecque n’a jamais été tenable à quelque période au cours des cinq dernières années, pas plus qu’elle ne l’est aujourd’hui. | News-Commentary | إن بلانشار رائد في اقتصاد الدين العام. وهو يعلم أن ديون اليونان لم تكن مستدامة في أي وقت خلال السنوات الخمس الأخيرة، وأنها ليست مستدامة الآن. وعلى هذه النقطة، يتفق صندوق النقد الدولي واليونان. |
En mai 2009, on prévoyait que la dette que l'ONU a à l'égard des États Membres qui fournissent des hommes et du matériel pour les opérations de maintien de la paix serait ramenée à 765 millions de dollars. | UN | 23 - أشارت التقديرات في أيار/مايو 2009 إلى أن ديون المنظمة المستحقة للدول الأعضاء التي توفر القوات والمعدات لعمليات حفظ السلام ستنخفض إلى 765 مليون دولار. |
Elle estime par ailleurs indispensable, pour que la dette des pays en développement n'atteigne pas un seuil intolérable à long terme, condition essentielle de leur stabilité, de leur croissance et de leur développement économique, de procéder à une évaluation approfondie des problèmes de chacun d'eux. | UN | وطالب بإجراء تقييم مستفيض لكل حالة على حدة للتأكد من أن ديون البلدان النامية لم تبلغ حداً أقصى يستحيل معها تحمله في الأجل الطويل، حيث لا تزال القدرة على تحمل الدين شرطاً أساسياً لاستقرارها الاقتصادي ونموها وتنميتها. |
72. La campagne Jubilé 2000 indique que la dette des 41 États les plus endettés s'élève à un total de 206 milliards de dollars É.-U., soit l'équivalent de 124 % du produit national brut des États concernés. | UN | 72- وذكر ائتلاف حملة يوبيل عام 2000 أن ديون أكثر الدول مديونية البالغ عددها 41 دولة تصل إلى 206 مليارات من دولارات الولايات المتحدة، أي ما يعادل 124 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للدول المعنية. |
Une deuxième école de pensée décrit également la crise comme un pur problème de liquidités, mais considère l'insolvabilité à long terme au pire comme un risque extérieur. Le problème n'est pas que la dette des pays de la périphérie de la zone euro est trop importante, mais qu'on ne l'a pas autorisée à augmenter assez. | News-Commentary | وتصور مدرسة الفِكر الثانية أيضاً الأزمة باعتبارها مشكلة سيولة محضة، ولكنها تنظر إلى الإعسار الطويل الأمد باعتباره خطراً خارجياً في أسوأ تقدير. فالمشكلة ليست أن ديون البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو مرتفعة للغاية، بل إنها لم يُسمَح لها بالارتفاع بالقدر الكافي. |
En conséquence, le Comité a estimé que la dette iraquienne qui s'était accumulée pendant la guerre entre l'Iran et l'Iraq, et les dettes ultérieures résultant de contrats exécutés par des requérants plus de trois mois avant le 2 août 1990, c'estàdire avant le 2 mai 1990, ne relevaient pas de la compétence de la Commission. | UN | وبناء عليه، بين الفريق لدى تحديد ولاية اللجنة أن ديون العراق المتراكمة خلال أيام الحرب بين إيران والعراق لا تدخل ضمن ولاية اللجنة كما لا تدخل فيها ديون العراق اللاحقة الناشئة عن أداء أصحاب المطالبات لأعمال ثلاثة أشهر قبل 2 آب/أغسطس1990، أي قبل 2 أيار/مايو 1990(18). |
La bonne nouvelle, c'est que la dette des ménages diminue par une combinaison des remboursements et des radiations. Mais il est également important de mentionner que la voie vers une reprise durable ne se situe pas dans la reconstitution des dépenses irresponsables et exorbitantes d'avant la crise, qui ont eu pour effet collatéral de créer des emplois non durables dans le bâtiment et le crédit. | News-Commentary | وبوسعنا أن نفعل المزيد هنا. فالنبأ السار هو أن ديون الأسر الأميركية تتجه نحو الانخفاض من خلال المزج بين سداد جزء من الديون وشطب جزء آخر منها. ولكن من المهم أيضاً أن ندرك أن المسار إلى التعافي المستدام لا يمر عبر العودة إلى مستويات الإنفاق غير المسؤولة والتي لا يمكن تحملها التي كانت قبل الأزمة، والتي خلفت تأثيراً جانبياً تمثل في خلق فرص عمل غير مستدامة في قطاعي البناء والتمويل. |
Malgré la pression de l'Allemagne et d'autres pays pour l’intégrer à ce nouveau programme de renflouement, le Fonds ne participera pas s’il juge que la dette de la Grèce n’est pas soutenable. Cela implique de rendre cohérents les encours de la dette et les flux financiers de l'économie, grâce une bonne combinaison d'objectifs budgétaires difficiles mais possibles et d’un allégement de la dette. | News-Commentary | ويعزز أحدث تحليل صادر عن صندوق النقد الدولي لاستدامة الديون اليونانية هذا التقييم. وبرغم الضغوط التي تمارسها ألمانيا وغيرها من الدول المشاركة في برنامج الإنقاذ الجديد، فإن الصندوق لن يشارك ما لم يكن يرى أن ديون اليونان مستدامة. وهذا يعني جعل أرصدة ديون الاقتصاد متسقة مع التدفقات المالية، مع الاستعانة بالتركيبة الصحيحة من الأهداف المالية الصارمة ولكنها ممكنة والتخفيف من أعباء الدين. |
15. Au 30 juin 1995, les dettes de l'Organisation s'élevaient à environ 1,5 milliard de dollars, dont 760 millions de dollars de dettes envers une soixantaine d'États Membres au titre des contingents et du matériel qu'ils avaient fournis à des opérations de maintien de la paix. | UN | ٥١ - وأوضح أن ديون المنظمة حتى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥ بلغت ١,٥ بليون دولار تقريبا، بما في ذلك مبلغ ٧٦٠ مليون دولار مستحقة لنحو ٦٠ دولة عضوا مقابل اسهامها في عمليات حفظ السلم بقوات ومعدات. |
Néanmoins, les décaissements réels pourraient avoir étés moindres que prévu dans les plans originaux, ce qui signifierait que les dettes de ces pays envers la Chine sont en fait inférieures à ces estimations. Alternativement – et de manière plus vraisemblable – les données pourraient ne pas inclure certains projets, prêteurs ou emprunteurs, ce qui signifie que les dettes pourraient être beaucoup plus élevées. | News-Commentary | بيد أن المصاريف الفعلة ربما لم ترق إلى مستوى الخطط الأصلية، وهذا يعني أن ديون هذه البلدان المستحقة للصين أقل من التقديرات. وبدلاً من ذلك ــ وهو الأمر الأرجح ــ فإن البيانات قد لا تتضمن بعض المشروعات، أو المقرضين، أو المقترضين، وهذا يعني أن الديون ربما تكون أعلى كثيرا. |
Les mêmes investisseurs qui à un moment donné sont disposés à déverser d'énormes ressources financières dans un pays donné peuvent soudain décider que l'endettement de ce pays n'est plus viable et, en décampant, risquent de déclencher une augmentation soudaine du coût de l'emprunt pour le pays et ainsi de faire se réaliser ce qu'ils avaient simplement imaginé. | UN | إذ أن نفس المستثمرين الذين يودون في لحظة ما صب موارد مالية هائلة في بلد واحد يمكن أن يقرروا فجأة أن ديون البلد أصبح من غير الممكن تحملها، وباندفاعهم إلى الخروج قد يتسببون في حدوث زيادة مفاجئة في تكلفة اقتراض البلد ومن الممكن أن يؤكدوا سلامة تصورهم. |