Il ressort des réactions des parties, jointes en annexe au rapport du Secrétaire général, que cette proposition ne peut constituer une véritable alternative au plan de règlement. | UN | وتبين ردود الطرفين الواردة في مرفق تقرير الأمين العام أن ذلك الاقتراح لا يمكن أن يكون بديلا حقيقيا لخطة التسوية. |
Il a été dit que cette proposition ne faisait que clarifier l'application des dispositions concernant les injonctions préliminaires. | UN | ورئي أن ذلك الاقتراح يوضح فحسب كيفية إعمال الأحكام فيما يتعلق بالأوامر الأولية. |
Nous estimons en effet que cette proposition fait montre d'un plus grand esprit de compromis. | UN | ونعتقد أن ذلك الاقتراح يظهر قدرا أكبر من المرونة. |
Il a été répondu que cette proposition excluait les demandes qui pourraient être présentées par des codemandeurs et d'autres parties intéressées, et qu'il serait peut-être préférable d'adopter une formulation qui préserverait la souplesse de cette disposition. | UN | وردّا على ذلك، أُشير إلى أن ذلك الاقتراح يستبعد الطلبات التي يمكن أن يقدمها المدعون الآخرون المشتركون في الدعوى وسائر الأطراف المعنيين وأنه ربما كان من الأفضل اعتماد صيغة تحافظ على مرونة الحكم. |
Cependant, le représentant des États-Unis a expliqué que la proposition découlait de questions soulevées par des établissements financiers américains; or, une telle consultation revêt une grande importance, car les services financiers américains ont un impact au-delà du territoire des États-Unis. | UN | ولكن ممثل الولايات المتحدة شرح أن ذلك الاقتراح نشأ عن مسائل أثارتها المؤسسات المالية في الولايات المتحدة؛ وهذا التشاور هام، فلصناعة الخدمات المالية في الولايات المتحدة أثر يتجاوز حدودها الوطنية. |
On a dit que cette proposition permettrait de rapprocher les deux positions car nombre des États qui avaient donné la préférence à des chiffres inférieurs considéraient la limite par colis comme celle qui offrait la plus grande protection au transporteur. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن ذلك الاقتراح يمكن أن يشكل همزة وصل بين الموقفين، لأن كثيرا من الدول التي تفضل مبالغ أقل تعتبر أن تحديد المبلغ لكل رزمة هو الأكثر حماية للناقل. |
On a considéré que cette proposition permettait de préciser la date à laquelle la révocation de l'arbitre prendrait effet. | UN | ورُئي أن ذلك الاقتراح يتيح الفرصة لزيادة توضيح التاريخ الذي تسري فيه تنحية المحكّم. |
J'estime que cette proposition devrait offrir la base à un accord qui, une fois pour toutes, mettrait fin à une situation anachronique héritée des guerres de dynastie du début du XVIIIe siècle. | UN | وأعتقد أن ذلك الاقتراح ينبغي أن يتيح تشكيل أساس اتفاق من شأنه أن يضع، مرة وإلى اﻷبد، حدا لحالة تنطوي على مفارقة تاريخية نابعة من الحروب التي خاضتها اﻷسر الحاكمة في أوائل القرن الثامن عشر. |
13. L'opinion qui avait prévalu, toutefois, était que cette proposition s'écartait de manière importante et inutile du Règlement d'arbitrage actuel. | UN | 13- ومع ذلك، فإن الرأي السائد هو أن ذلك الاقتراح يُشكّل ابتعادا كبيرا وغير ضروري عن الصيغة الراهنة لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Nous continuons de penser que cette proposition offre un modèle viable pour l'élargissement du Conseil, modèle susceptible d'obtenir l'appui nécessaire de la majorité des États Membres. | UN | وما زلنا نعتقد أن ذلك الاقتراح يقدم نموذجا قابلا للتطبيق لتوسيع المجلس - وهو نموذج ما زال لديه القدرة على كسب تأييد الأغلبية المطلوبة من الأعضاء. |
Le principe sur lequel était fondée cette proposition a reçu un certain soutien, mais il a été convenu que cette proposition avait des implications juridiques et pratiques importantes et soulevait des questions complexes que le Groupe de travail pourrait, s'il le souhaitait, examiner ultérieurement. | UN | وحظي المبدأ الذي استند إليه الاقتراح بشيء من التأييد ولكن اتُفق على أن ذلك الاقتراح تترتب عليه عواقب قانونية وعملية بعيدة المدى، كما يثير مسائل معقدة ربما يود الفريق العامل أن ينظر فيها في مرحلة لاحقة. |
J’estime que cette proposition peut servir de base à un accord qui, une fois pour toutes, mettrait fin à une situation anachronique héritée des guerres de succession du début du XVIIIe siècle.» | UN | " وأعتقد أن ذلك الاقتراح ينبغي أن يشكل أساس اتفاق من شأنه أن يضع، مرة واحدة وإلى اﻷبد، حدا لحالة تنطوي على مفارقة تاريخية نابعة من الحروب التي خاضتها اﻷسر الحاكمة في أوائل القرن الثامن عشر. " |
C'est dans cette optique qu'elle a manifesté son soutien à la proposition de rédaction de l'article 12 présentée par la Présidente du Groupe de rédaction le 7 octobre 1998, en considérant que cette proposition pourrait constituer une base de travail intéressante pour les travaux futurs. | UN | ومن هذا المنظور أيد الوفد اقتراح صياغة المادة 12 الذي عرضته رئيسة فريق الصياغة يوم 7 تشرين الأول/أكتوبر 1998 معتبراً أن ذلك الاقتراح يمكن أن يشكل أساساً مفيداً للأعمال المقبلة. |
Le Groupe de travail prend note de la mention d'une proposition de résolution lorsque, en octobre 2004, plusieurs membres de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe ont manifesté un intérêt pour l'élaboration d'une convention contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires; il note cependant que cette proposition n'a donné lieu à aucune décision. | UN | ويحيط الفريق العامل علما بالإشارة إلى اقتراح قرار في تشرين الأول/أكتوبر 2004، إذ اقترح عدة أعضاء في الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا النظر في إمكانية وضع اتفاقية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، لكنه يلاحظ أن ذلك الاقتراح لم يفض إلى اتخاذ أي تدبير آخر. |
27. M. AMOR (Rapporteur) partage totalement cet avis. Il regrette que cette proposition n'ait pas été faite plus tôt et espère vivement qu'elle sera retenue. | UN | 27- السيد عمر (المقرر): قال إنه يشاطر ذلك الرأي تماماً، وأسف على أن ذلك الاقتراح لم يقدم في وقت مبكر، وأمل بشدة أن يتم اعتماده. |
Il a été rappelé que cette proposition avait déjà été présentée à la vingt-huitième session, mais qu'elle avait été repoussée essentiellement parce qu'elle soulevait le problème du champ d'application du projet Ibid., par. 211. | UN | ولوحظ أن ذلك الاقتراح قد قُدم في الدورة الثامنة والعشرين للجنة، وأنه قد رفِض أساسا ﻷنه يثير مسائل تتصل بنطاق تطبيق مشروع القانون النموذجي)٢١(. |
Ce rapport sera publié par la suite comme document mis en vente par l'Organisation des Nations Unies. avait déjà officiellement recommandé que la Commission envisage d'inscrire ce point à l'ordre du jour du dixième Congrès; bien que cette proposition ait été appuyée par certains participants, il a également été noté que ce thème n'était ni utile, ni souhaitable); | UN | )أ( الصلات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وجرائم الارهاب )أشير الى أن المؤتمر التاسع، في قرار رقــم ٤،)٢٦( قد أوصى رسميا بأن تنظر اللجنة في ادراج هذا البند في جدول أعمال المؤتمر العاشر؛ وعلى الرغم من أن ذلك الاقتراح لقي تأييدا من بعض المتكلمين؛ فقد أشير أيضا أن هذا الموضوع ليس مفيدا ولا مستصوبا(؛ |
En raison des nombreuses heures passées en dialogue productif avec de hauts responsables iraniens à Téhéran, à New-York et ailleurs, je suis sûr que cette proposition aurait permis de sortir de l'impasse à ce moment là. Elle incluait tous les éléments d'un bon compromis. | News-Commentary | وأنا على يقين، على أساس ساعات طويلة من الحوار البنّاء مع كبار المسؤولين الإيراني��ن في طهران ونيويورك وأماكن أخرى، من أن ذلك الاقتراح كان ليكسر حالة الجمود آنذاك. إذ كان يحمل كافة العناصر السليمة للتسوية الفعّالة. ولكن مع امتناع الولايات المتحدة عن التحدث مع إيران على أي مستوى، وتحدث الاتحاد الأوروبي معها ولكن دون إنصات إليها، ذهب ذلك الجهد أدراج الرياح. |
7. Le PRÉSIDENT souligne que la proposition ne prévoit pas la possibilité de créances qui n'existent pas actuellement, mais qui pourraient, un jour, devoir être couvertes par le projet de convention. | UN | 7- الرئيس: أشار إلى أن ذلك الاقتراح لا يأخذ في الحسبان المستحقات غير القائمة الآن ولكن من المحتمل أن تدعو الحاجة يوماً ما إلى أن تكون مشمولة بمشروع الاتفاقية. |
Si l'autorité de nomination estime que la proposition du tribunal arbitral est non conforme au paragraphe 1 (montant raisonnable), elle y apporte les modifications nécessaires. | UN | وإذا وجدت سلطة التعيين أن ذلك الاقتراح يتضارب مع الفقرة 1 (المعقولية)، أدخلت عليه التعديلات اللازمة. |