Il apparaît néanmoins clairement aujourd'hui que cette approche ne peut favoriser le développement durable et que la modernisation industrielle et la diversification sont essentielles au développement de l'Afrique. | UN | ولكن من الواضح الآن أن ذلك النهج لا يمكن أن يحقق تنمية مستدامة، وأن التحسين الصناعي والتنويع حيويان للتنمية في أفريقيا. |
On a fait remarquer que cette approche exigerait qu'une distinction soit établie entre l'application de la suspension en cas de liquidation et en cas de redressement. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج سيحتاج الى اقامة تمييز بين تطبيق الوقف في كل من التصفية واعادة التنظيم. |
On a estimé que cette approche risquait d'être excessivement longue et de donner lieu à des blocages au stade de l'approbation. | UN | ورُئي أن ذلك النهج قد يكون بالغ الطول ويمكن أن يواجه عراقيل تمنع إقراره. |
Il a en outre fait observer qu'une telle approche pourrait être fondée sur la reconnaissance par la communauté internationale des principes d'indivisibilité de la sécurité et de la diversité du monde d'aujourd'hui. | UN | ولاحظت أيضاً أن ذلك النهج يمكن أن يقوم على اعتراف المجتمع الدولي بمبدأي التنوع وعدم قابلية الأمن للتجزئة في عالم اليوم. |
Toutefois, on a aussi souligné qu'une telle approche était risquée, notamment si l'on voulait éviter d'être accusé d'ingérence étrangère. | UN | ولكن أشير أيضا إلى أن ذلك النهج محفوف بالتحديات، خصوصا عند السعي لتجنب عبء التدخل الخارجي. |
Le Comité est convenu que cette approche souple lui donnait la possibilité de traiter des questions connexes très variées. | UN | واتفقت اللجنة على أن ذلك النهج المرِن يمكّنها من معالجة طائفة عريضة من القضايا المهمة والمترابطة. |
On a fait observer que cette approche de l’unification du droit avait fait l’objet de critiques dans des réunions d’experts auxquelles avaient participé des membres du Secrétariat. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج ازاء توحيد القوانين أصبح موضوع نقد في اجتماعات أفرقة الخبراء التي حضرها أعضاء اﻷمانة . |
En outre, il a été noté que cette approche serait favorable au cédant et au cessionnaire, dans la mesure où ils pourraient prédire si, ayant satisfait aux exigences du projet de Convention, il leur serait possible d’exécuter leur créance à l’encontre du débiteur. | UN | ولوحظ أيضا أن ذلك النهج سيكون مفيدا للمحيل وللمحال اليه من حيث أنه يجعل بوسعهما التنبؤ بما ان كانا يستطيعان ، بعد أن يستوفيا مقتضيات مشروع الاتفاقية ، أن يقوما بانفاذ مطالبتهما تجاه المدين . |
On estimait que cette approche présenterait l'avantage de n'entraîner aucune incitation < < perverse > > à produire une plus grande quantité d'une substance donnée dans l'espoir d'obtenir des fonds pour la détruire. | UN | وقد رؤي أن ذلك النهج سينطوي على فائدة ضمان عدم استحداث حوافز سلبية لإنتاج كميات أكبر من المواد المتوافرة على أمل ضمان التمويل لتدميرها. |
Nous sommes d'avis que cette approche holistique est incontournable pour permettre au Sommet de 2010 de refléter l'étendue du contexte qui entoure les défis en matière de développement. | UN | ونرى أن ذلك النهج الشمولي يكتسي أهمية أساسية لتمكين مؤتمر قمة عام 2010 من تبيان السياق العام الذي تندرج فيه التحديات الإنمائية. |
Certains ont estimé que cette approche risquait non seulement d’entraîner un manque de clarté quant à la manière dont pouvait être appliquée la Loi type mais également d’en compromettre l’universalité. | UN | وجرى الاعراب عن بعض الانشغال من أن ذلك النهج يمكن أن يؤدي إلى قدر من عدم الوضوح بشأن الكيفية التي يمكن أن يطبق بها القانون النموذجي، بل وأن يقوّض عالمية القانون النموذجي. |
Certains d'entre nous pensent que des déclarations sans équivoque sur les situations de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme sont le pilier de nos activités, tandis que d'autres estiment que cette approche est presque inévitablement sapée par la sélectivité et la politique de deux poids, deux mesures. | UN | ويعتقد بعضنا أن البيانات التي لا لبس فيها بشأن حالات الانتهاك الفاضحة والمنهجية لحقوق الإنسان هي ركيزة أساسية لعملنا، بينما يعتقد آخرون أن ذلك النهج حتماً تقوضه الانتقائية والكيل بمكيالين. |
Il a été noté que cette approche était conforme à la tendance actuelle pour les conventions de droit commercial, qui favorisait leur application la plus rapide possible pour les États qui souhaitaient appliquer ces règles à leur commerce. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج يتماشى مع الاتجاه العصري في اتفاقيات القانون التجاري مما يعزز تطبيقها في أسرع وقت ممكن لدى الدول التي تسعى إلى تطبيق تلك القواعد على تجارتها. |
Je pense que cette approche de l'Examen, axée sur les résultats nous permettra d'apporter des solutions viables aux difficultés de mise en œuvre. | UN | وأعتقد أن ذلك النهج للمؤتمر الوزاري السنوية القائم على إحراز النتائج سيساعدنا على إيجاد حلول قابلة للبقاء لتحدي التنفيذ. |
Il a aussi été fait observer que cette approche serait pertinente, en particulier pour les biens meubles incorporels, car il n'était pas facile de déterminer le lieu où se trouvaient ce type de biens et, en tout état de cause, plusieurs États pouvaient être impliqués. | UN | ولوحظ أيضا أن ذلك النهج سيكون مناسبا فيما يتعلق بالموجودات غير الملموسة، ذلك أن مكان الموجودات غير الملموسة لا يمكن تحديده بسهولة، وهو يمكن أن يشمل على أية حال ولايات قضائية عديدة. |
L'Égypte estime que cette approche ne répond pas aux demandes africaines, car elle ne garantit pas une réelle augmentation du nombre de membres permanents et écarte la possibilité d'accorder le droit de veto aux nouveaux membres permanents. | UN | ومصر تعتقد أن ذلك النهج لا يستجيب لمطالب أفريقيا لأنه لا يضمن توسيعا حقيقيا للفئة الدائمة ولأنه يستبعد منح حق النقض للأعضاء الدائمين الجدد. |
On a répondu qu'une telle approche risquait d'établir une distinction artificielle que les débiteurs pourraient abusivement mettre à profit. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن ذلك النهج قد يقيم تمييزا اصطناعيا يمكن أن يكون قابلا لاساءة الاستعمال من قبل المدينين. |
On a également fait observer qu'une telle approche n'aurait aucune incidence sur des pratiques telles que l'affacturage, étant donné la portée limitée de la convention d'Unidroit. | UN | ولوحظ أيضاً أن ذلك النهج لن يؤثر في ممارسات مثل العوملة، بالنظر إلى محدودية نطاق اتفاقية المعدات المتنقلة. |
Nous estimons qu'une telle approche crée un précédent négatif pour les travaux futurs de l'Assemblée. | UN | ونعتقد أن ذلك النهج يشكل سابقة سلبية لعمل الجمعية في المستقبل. |
Certes, il a pu exister des circonstances où l'urgence humanitaire a commandé d'agir sans délai. Mais cette démarche doit rester une exception. | UN | والواقــع أنــه قد مرت ظروف أملت علينا فيها حالة إنسانية طارئة أن نتصرف فورا، إلا أن ذلك النهج يجب أن يظل استثنائيا. |
cette façon de procéder, à dire vrai, est un juste milieu entre les méthodes antérieures. | UN | والواقع أن ذلك النهج يعتبر حلا وسطا بين النهجين السابقين. |