Il note également que le capital social joue un rôle important en cas de nécessité ou de risque ou lorsque se présente une occasion favorable. | UN | ويلاحظ أيضاً أن رأس المال الاجتماعي يؤدي دوراً هاماً عند اللزوم أو الخطر أو عندما تتاح فرصة مؤاتية. |
On doit reconnaître, surtout dans l'industrie de la mode, que le capital humain fait partie de cette formule miracle. | Open Subtitles | علينا أن نعترف، لا سيما في قطاع الأزياء، أن رأس المال البشري هو جزء من هذه الصيغة معجزة. |
Pour l'environnement, la grande menace est que le capital doit continuer à s'agrandir à l'infini afin de survivre. | Open Subtitles | للبيئة، والتهديد الكبير هو أن رأس المال يجب أن تستمر في التوسع بلا حدود من أجل البقاء. |
Il importe de souligner à ce propos que les capitaux privés africains devraient participer pour une très large part au financement de ces projets. | UN | ومن المهم أن نركز هنا على أن رأس المال الافريقي من القطاع الخاص ينبغي أن يشترك اشتراكا وثيقا في تمويل تلك المشاريع. |
On pouvait cependant craindre que les capitaux privés étrangers ne s'orientent pas ou guère vers les pays à bas revenu et les pays moins avancés. | UN | إلا أن ثمة قلقا يتمثل في أن رأس المال الأجنبي الخاص من المرجح أن يتجاهل البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا. |
Comme les mouvements des capitaux mondiaux vont plus vite que la croissance du commerce, les pays développés sont pourtant les bénéficiaires principaux de la plupart de ces ressources, alors que le reste revient à un groupe restreint de pays en voie de développement. | UN | وبما أن رأس المال يتحرك على نحو أسرع من النمو التجاري، فإن البلدان المتقدمة النمو هي المستفيد اﻷساسي من هذه الموارد، وتذهب البقية إلى عدد محدود من البلدان النامية. |
On est parti de l'hypothèse que si cette somme en capital allouée une fois pour toutes était placée à un taux d'intérêt composé (i) pendant (n) années, elle produirait une rente de tant pendant (n) années. | UN | والافتراض هنا هو أنه لو أن رأس المال هذا أتيح منذ البداية واستثمر بسعر فائدة مركب (س) على مدى (ص) سنة لكان من شأنه أن يكفل دفع مبلغ سنوي قدره 1 (واحد صحيح) لمدة (ص) سنة. |
Nous devons reconnaître que le capital n'est que de l'argent. | Open Subtitles | علينا أن ندرك أن رأس المال هو المال فقط. |
10. On reconnaît en général que le capital forestier s'épuise dans le monde entier en raison du déboisement et de la dégradation des forêts. | UN | ١٠ - من المعترف به عموما أن رأس المال الحرجي يستنفد عالميا بسبب إزالة اﻷحراج وتدهور الغابات. |
Le résultat est que les services publics et la planification urbaine sont insuffisants dans les villes qui s'agrandissent dans les zones rurales et que le capital n'est pas réinvesti localement. | UN | وهذا يعني أن أن الخدمات العامة والتخطيط الحضري غير موجودين في البلدات الريفية المتنامية بسرعة ويعني أيضا أن رأس المال لا يُعاد استثماره محليا. |
L'expérience a montré que le capital humain est l'un des principaux facteurs qui contribuent à la croissance économique. | UN | 8 - لقد أثبتت التجارب والممارسات أن رأس المال البشري هو واحد من العوامل الرئيسية التي تسهم في النمو الاقتصادي. |
Des intervenants ont fait valoir que le capital humain était un facteur déterminant du développement durable, soulignant qu'il fallait résolument faire preuve d'initiative à l'échelle nationale pour réaliser des progrès en matière de développement durable. | UN | وذكر المتكلمون أن رأس المال البشري يحتل مكانة مركزية في التنمية المستدامة، وشددوا على أهمية وجود قيادة وطنية قوية لتحقيق التقدم في مجال التنمية المستدامة. |
La conclusion n’est autre que le fait de créer et de déployer du savoir-faire constitue une source importante de création de richesse. Après tout, Apple, Google et Facebook valent à eux trois plus de 1 000 milliards $, bien que le capital initialement investi dans ces entités n’en représente qu’une fraction infime. | News-Commentary | وبيت القصيد هنا هو أن خلق ونشر المهارة المعرفية يشكل مصدراً مهما لخلق الثروة. فشركات مثل أبل وجوجل وفيسبوك تتجاوز قيمتها مجتمعة التريليون دولار، حتى برغم أن رأس المال المستثمر فيها في الأصل يشكل جزءاً ضئيلاً للغاية من هذا الرقم. |
Parce qu'elles gèrent elles-mêmes leurs services financiers dans des conditions abordables et utiles pour elles, les coopératives font en sorte que le capital qui existe dans le secteur coopératif sert uniquement les buts des entreprises qui le composent ainsi que de leurs adhérents individuels : ce capital, pour l'essentiel, est continuellement réinvesti. | UN | وإذ تسيطر المؤسسات التعاونية على الخدمات المالية التي يمكن تحمﱡل نفقاتها وذات صلة، فإنها تضمن أن رأس المال في القطاع التعاوني لا يستخدم إلا لتعزيز أهداف المؤسسات المكونة واﻷعضاء فيها؛ ويعاد استثمار معظم اﻷموال بصورة متواصلة. |
Étant donné que le capital humain est un élément essentiel de l'indice d'infodensité, les résultats de l'analyse sont également le reflet du niveau de qualification et d'éducation disponible dans les pays, et de son importance en tant que déterminant clef de l'impact des TIC sur le développement. | UN | وبما أن رأس المال البشري عنصر رئيسي في مؤشر كثافة المعلومات، فإن النتائج تعكس بشدة مستوى المهارات والتعليم المتاح في البلدان باعتباره عاملاً حاسماً رئيسياً لأثر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على التنمية. |
De plus en plus d'économistes ont constaté que le capital humain - en particulier l'éducation et la santé - représente un avantage économique pour l'ensemble de la société. | UN | وتوصل عدد متزايد من علماء الاقتصاد إلى ما يثبت أن رأس المال البشري - ولا سيما التعليم والصحة - له فوائد اقتصادية هامة على نطاق المجتمع. |
La délégation d'un pays d'Europe centrale a déclaré que les capitaux étrangers pénétraient dans la région avec beaucoup de prudence et a communiqué à la Commission les résultats de l'étude sur la façon dont les investisseurs étrangers percevaient les risques encourus dans la partie centrale de la région. | UN | فذكر وفد من أحد بلدان أوروبا الوسطى أن رأس المال اﻷجنبي يدخل اﻷقليم بقدر كبير من التأني، وقام بموافاة اللجنة بنتائج الدراسة المتعلقة بتصور المستثمرين اﻷجانب للمخاطر في منطقة أوروبا الوسطى من اﻹقليم. |
Bien que les capitaux privés ne puissent à eux seuls atténuer la pauvreté, ils sont à même de jouer un rôle important dans le sens de la croissance économique - à condition que ces apports soient organisés de manière à rendre les pays bénéficiaires moins vulnérables et donc moins exposés aux crises. | UN | 133 - وعلى الرغم من أن رأس المال الخاص لا يمكن بحد ذاته أن يخفف من حدة الفقر، فإنه يمكن أن يقوم بدور كبير في تعزيز النمو. ومع ذلك، يتعين تنظيم عملية توفيره بشكل يقلل من سرعة التأثر بالأزمات. |
Bien que les attentats du 11 septembre aient eu de profondes répercussions sur le marché des assurances, le Ministère des finances a annoncé que les capitaux et les réserves étaient suffisants pour satisfaire les demandes d'indemnisation. | UN | ورغم أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر أثرت تأثيرا هائلا على سوق التأمين، فقد أشارت وزارة المالية إلى أن رأس المال والاحتياطيات كانت كافية لتغطية المطالبات. |
22. M. SENGUPTA (Indian Planning Commission) rappelle que les capitaux privés représentent une part de plus en plus grande des flux de capitaux étrangers. | UN | ٢٢ - السيد سنغبتا )هيئة التخطيط الهندية(: أشار إلى أن رأس المال الخاص يتسبب في جزء ضخم من تدفقات رأس المال اﻷجنبي، وهو جزء يتزايد باطراد. |
Le rapport publié l'année dernière par l'Initiative indiquait la démarche suivie pour mobiliser des capitaux en faveur des secteurs à faible intensité de carbone, affichant des transactions totales de plus de 100 milliards de dollars en 2006 et de près de 160 milliards en 2007. | UN | وقد أبرز تقرير المبادرة الصادر العام المنصرم كيف أن رأس المال يتحرك الآن نحو قطاعات تخفيض الكربون هذه، حيث تجاوز مجموع معاملاتها الحد المستهدف في عام 2006 البالغ 100 بليون دولار ووصل إلى ما يقارب 160 بليون دولار في عام 2007؛ |
On est parti de l'hypothèse que si cette somme en capital allouée une fois pour toutes était placée à un taux d'intérêt composé (i) pendant (n) années, elle produirait une rente de tant pendant (n) années. | UN | والافتراض هنا هو أنه لو أن رأس المال هذا أتيح منذ البداية واستثمر بسعر فائدة مركب (س) على مدى (ص) سنة لكان من شأنه أن يكفل دفع مبلغ سنوي قدره 1 (واحد صحيح) لمدة (ص) سنة. |