Il convient de signaler que les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères n'ont pas besoin de pleins pouvoirs pour signer. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية لا يحتاجون لوثائق تفويض من أجل توقيع المعاهدة أو الاتفاقية. |
Il convient de signaler que les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères n'ont pas besoin de pleins pouvoirs pour signer. | UN | ويلاحظ أن رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية لا يحتاجون لوثائق التفويض من أجل التوقيع. |
Il est important que les chefs d'État et de gouvernement, lors du Sommet du Millénaire qui s'est achevé récemment, aient appelé tous les États à adhérer au Traité. | UN | ومن الجدير بالتنويه أن رؤساء الدول والحكومات دعوا جميع الدول أثناء مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية الذي اختتم أعماله مؤخرا إلى النظر في الانضمام إلى المعاهدة. |
L'idée prédominante à l'époque était que les chefs d'État ne pouvaient en aucune manière être traduits en justice ou tenus responsables des actes de leurs subordonnés. | UN | وبالتالي فإن التصور الذي كان سائدا هو أن رؤساء الدول لا يحاكمون نهائيا أو أنهم ليسوا مسؤولين عن أعمال مرؤوسيهم. |
N'oublions pas que nos chefs d'État et de gouvernement l'ont adoptée en tant que programme urgent - une liste de choses que nous ne pouvons négliger et que nous devons changer au plus vite si nous voulons que ce nouveau siècle soit meilleur que le précédent. | UN | فلنتذكر أن رؤساء الدول أو الحكومات اعتمدوا هذا الإعلان بوصفه جدول أعمال عاجلا - قائمة من الأمور لا يمكن تجاهلها وتحتاج بأكثر إلحاحية إلى التغيير، إن كنا نريد أن يكون القرن الحالي أفضل من سابقه. |
Nous nous félicitons également que les chefs d'État africains aient décidé, lors du sommet de Tunis en juin dernier, de lancer une initiative du même ordre. | UN | كما نرحب بكون أن رؤساء الدول اﻷفارقة، في مؤتمر قمتهم الذي عقد بتونس في حزيران/يونيه الماضي، قد قرروا اتخاذ زمام مبادرة مماثلة. |
Il est notable à cet égard que les chefs d'État et de gouvernement se soient engagés, dans la Déclaration du Millénaire, à accroître l'efficacité de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité, en lui donnant les moyens et les outils dont elle a besoin pour ce faire. | UN | ومما له أهميته الشديدة في هذا الصدد أن رؤساء الدول والحكومات تعهدوا في إعلان الألفية بزيادة فعالية الأمم المتحدة في صون السلام والأمن بتزويدها بما يلزمها من موارد وأدوات للقيام بهذه المهمة. |
Vous vous souvenez peut-être que les chefs d'État et de gouvernement, y compris le Premier Ministre de la Grenade, ont souligné récemment, à cette même tribune, l'urgence d'affranchir du fardeau de leur dette les pays en développement pauvres. | UN | ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم. |
Il faut se féliciter que les chefs d'État et de gouvernement et les ministres de l'intérieur aient confirmé leur attachement à une coopération constructive lors de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, consacrée au problème de la drogue. | UN | ومن دواعي السرور أن رؤساء الدول أو الحكومات، وكذلك وزراء الداخلية، أكدوا التزامهم بالتعاون البناء في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن المخدرات. |
Au paragraphe 153 du Document final, il est indiqué que les chefs d'État ou de gouvernement ont solennellement réaffirmé qu'ils condamnaient sans réserve tout soutien politique, diplomatique, moral ou matériel au terrorisme. | UN | والفقرة١٥٣ من الوثيقة الختامية تذكـــر أن رؤساء الدول أو الحكومات أكدوا مجددا بشكل رسمي إدانتهم القاطعة ﻷي دعم سياسي أو دبلوماسي، أدبــــي أو مــــادي، لﻹرهاب. |
Certaines délégations ont relevé que les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères jouissaient de l'immunité ratione personae. | UN | 102 - ولاحظت بعض الوفود أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة من حيث الأشخاص. |
Il convient de rappeler que les chefs d'État et de gouvernement ont engagé les pays africains à réduire leurs taxes sur les médicaments antipaludiques et les moustiquaires de longue durée. | UN | ويذكر أن رؤساء الدول أو الحكومات قد دعوا البلدان الأفريقية إلى تخفيض الضرائب على الأدوية المضادة للملاريا وشبكات الناموس القابلة للبقاء طويلا. |
Il est évident à la lecture de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt que les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères jouissent de l'immunité de la juridiction pénale étrangère. | UN | وقال إنه من الواضح من الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية أمر إلقاء القبض أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية. |
128. Les ministres ont rappelé que les chefs d'État ou de gouvernement ont, au cours de leur sommet tenu à Jakarta, demandé instamment aux institutions compétentes des Nations Unies d'intensifier leurs efforts en vue de la formulation de plans d'action orientés vers le développement de la jeunesse. | UN | ١٢٨ - وأشار الوزراء الى أن رؤساء الدول أو الحكومات قاموا في اجتماع القمة الذي عقد في جاكرتا بمناشدة وكالات اﻷمم المتحدة المختصة بتكثيف جهودها لصياغة خطط عملية المنحى لتنمية الشباب. |
Il est bon de noter que les chefs d'État et de gouvernement qui se sont réunis au Sommet du Millénaire ont décidé de réaffirmer la position centrale de l'Assemblée générale comme principal organe délibérant et représentatif des Nations Unies et de lui donner les moyens de jouer efficacement ce rôle. | UN | ومن الجدير بالذكر أن رؤساء الدول أو الحكومات، الذين التقوا في مؤتمر قمة الألفية، قرروا التأكيد مجدداً على وضع الجمعية العامة المحوري بوصفها الجهاز التداولي الرئيسي لوضع السياسات وأكثر الأجهزة تمثيلا في الأمم المتحدة، كما قرروا تمكينها من أداء ذلك الدور بكفاءة. |
Il semble convenu que les chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères jouissent de l'immunité ratione personae pendant qu'ils sont en fonctions, et la Malaisie n'est pas favorable à un élargissement de cette catégorie en l'absence d'une nécessité pressante, des pratiques des États et d'études et de débats plus approfondis. | UN | وقالت إنه من المتفق عليه أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة الشخصية طوال شغلهم لمناصبهم، وإن ماليزيا لا تفضل التوسع في تلك الفئة دون ضرورة قوية ودون الدراسة والمناقشة المفصلتين. |
S'agissant de la portée de l'immunité, M. Tavares est d'avis que les chefs d'État ou de gouvernement ainsi que les Ministres des affaires étrangères jouissent de l'immunité ratione personae, mais pense qu'il conviendrait d'approfondir l'étude de la question de savoir si cette immunité pourrait également s'étendre à d'autres personnalités de haut rang comme des vice-présidents ou des vice-ministres. | UN | وتحدث عن نطاق الحصانة، فقال إنه يؤيد في هذا الصدد وجهة النظر التي ترى أن رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بحصانة شخصية، لكنه يرحب بمواصلة دراسة مسألة ما إذا كان يجوز أن تشمل الحصانة أيضا غيرهم من كبار المسؤولين مثل نواب الرؤساء أو نواب الوزراء. |
Il est également réconfortant de constater que les chefs d'État et de gouvernement, les ministres et autres hauts responsables qui ont participé au débat général ont, dans leur écrasante majorité, évoqué le défi auquel est confrontée l'ONU à l'aube du XXIe siècle et qu'ils aient appuyé l'intention du Secrétaire général d'insister sur la réforme de l'ONU. | UN | ومن المشجع أيضا أن رؤساء الدول والحكومات والوزراء وغيرهم من المسؤولين الرفيعي المستوى الذين شاركوا في المناقشة العامة تكلمت غالبيتهم الساحقة عن التحدي الذي تواجهه الأمم المتحدة في فجر القرن الحادي والعشرين، كما أنهم أيدوا عزم الأمين العام على التركيز على إصلاح الأمم المتحدة. |
9. En ce qui concerne l'article 3, la délégation italienne convient que les chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères jouissent de l'immunité ratione personae, bien qu'il puisse y avoir des exceptions dans le cas des crimes internationaux graves. | UN | 9 - وفيما يتصل بمشروع المادة 3 أعرب عن موافقة وفده على أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة الشخصية من ممارسة الولاية القضائية الجنائية الأجنبية برغم إمكانية وجود استثناءات في حالة الجرائم الدولية الخطيرة. |
20. S'agissant de l'immunité ratione personae, il est maintenant universellement admis que les chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères jouissent de l'immunité de la juridiction pénale des États étrangers par nécessité fonctionnelle et en leur qualité de représentants de l'État à l'étranger. | UN | 20 - وفيما يتعلق بالحصانة الشخصية ذكرت أنه أصبح من المقبول عالمياً أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية من حقهم الحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدول الأجنبية بمقتضى الضرورة الوظيفية وبحكم صفتهم كممثلين عن الدولة في الخارج. |
Pour terminer, je tiens à rappeler qu'au sommet qui se tiendra en septembre 2010, nous devrons rendre compte des progrès accomplis dans la réforme du Conseil de sécurité, conformément au mandat précis que nos chefs d'État et de gouvernement nous ont confié en 2005. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر أنه سيتعين علينا، خلال مؤتمر القمة الذي سيعقد في أيلول/سبتمبر 2010، أن نقدم التقارير بشأن التقدم المحرز في إصلاح مجلس الأمن، نظراً أن رؤساء الدول والحكومات أناطوا بنا ولاية محددة في ذلك الصدد في عام 2005. |