Le communiqué ajoute que le chef de l'État s'incline devant la mémoire des disparus et présente ses sincères condoléances aux familles éplorées. | UN | وأضاف البيان أن رئيس الدولة ترحّم على أرواح من قتلوا، وقدم تعازيه للأسر. |
Ledit article disposait que le chef de l'État était le premier magistrat de la nation et garantissait l'indépendance de la justice, dans la mesure où la justice était rendue en son nom. | UN | وتنص هذه المادة على أن رئيس الدولة هو قاضي قضاة الدولة ويضمن استقلالية القضاء بما أن العدالة تقام باسمه. |
Le fait que le chef de l'État soit fier d'avoir commis des atrocités de masse parle de lui-même. | UN | وحقيقة أن رئيس الدولة فخور بارتكاب أعمال وحشية جماعية غنية عن البيان. |
L'auteur précise à cet effet que le chef d'État n'avait pas porté plainte contre qui que ce soit. | UN | ويوضح صاحب البلاغ في هذا الصدد أن رئيس الدولة لم يقدم شكوى ضد أحد. |
L'article 36 stipule que le Président de l'Etat est élu au scrutin secret à la majorité d'au moins 51 membres du Parlement (Saeima). | UN | وتنص المادة ٦٣ على أن رئيس الدولة ينتخب بالاقتراع السري وبأكثرية لا تقل عن ١٥ صوتا من أعضاء البرلمان. |
Il convient de noter à ce propos que le Président a toujours appliqué l'égalité entre les sexes en nommant autant de femmes que d'hommes au Majlis du peuple et au Majlis spécial. | UN | وتجدر ملاحظة أن رئيس الدولة واظب على إبراز المساواة بين الجنسين، من خلال تخصيص نصف مقاعد مجلس الشعب والمجلس الخاص للنساء ونصفها الآخر للرجال. |
Enfin, je dois en outre vous assurer que le chef de l'État, le général Sani Abacha, apprécie hautement l'esprit de compréhension et l'appui dont vous n'avez cessé de faire montre à son égard, ainsi qu'à l'égard du peuple nigérian, en ces temps difficiles. | UN | وأخيرا ينبغي لي أن أؤكد لسعادتكم أن رئيس الدولة الجنرال ساني أباشا ينظر بعين التقدير العميق إلى التفهم والدعم اللذين ما برحتم تعبرون عنهما باستمرار له شخصيا ولشعب نيجيريا في هذه اﻷوقات الحرجة. |
108. Outre que le chef de l'État a le pouvoir de nommer, de relever de leurs fonctions et de révoquer les magistrats, il est de droit Président du Conseil supérieur de la magistrature et exerce le droit de grâce. | UN | 108- بالإضافة إلى أن رئيس الدولة له سلطة تعيين القضاة وإعفائهم من مناصبهم، أو عزلهم، فإنه يتولى، قانونياً، رئاسة المجلس الأعلى للقضاء، كما يمارس الحق في العفو. |
Le Gouvernement de la République de Guinée voudrait saisir cette occasion pour indiquer que le chef de l'État guinéen a effectué deux visites d'État en Libye, respectivement du 30 août au 2 septembre 1996 et du 24 au 26 mai 1997. | UN | وتغتنم حكومة جمهورية غينيا هذه المناسبة لكي تشير الى أن رئيس الدولة الغينية قام بزيارتين رسميتين لليبيا في الفترة من ٣٠ آب/أغسطس الى ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ وفي الفترة من ٢٤ الى ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٧، على التوالي. |
Faut-il aussi rappeler que le chef de l'État sénégalais, le Président Abdou Diouf, n'a cessé de s'investir, depuis longtemps, dans la recherche de solutions globales aux problèmes économiques de l'Afrique, notamment la question lancinante de la dette qui retarde et empêche le développement des pays africains. | UN | ينبغــي أن نشير أيضا إلى أن رئيس الدولة السنغالية سعادة الرئيس عبده ضيوف يكرس جهوده دون كلل منــذ فتــرة طويلة للبحث عن حلول عالمية لمشاكل افريقيا وبصفة خاصة للمسألة الموجعة التي تتمثل في الدين الذي يعوق تنمية البلدان الافريقية. |
Il a été noté que le chef de l'État n'était pas considéré comme un agent public (décision de la Haute Cour dans l'affaire Chiluba c. | UN | وأُشير إلى أن رئيس الدولة لا يعتبر موظفاً عمومياً (حكم المحكمة العليا في قضية تشيلوبا ضد الشعب). |
Tout en notant que le chef de l'État a fait à la radio une déclaration dans laquelle il a condamné les châtiments corporels au sein de la famille et annoncé l'interdiction de tels châtiments dans les écoles, il reste préoccupé de constater que les châtiments corporels restent une pratique largement acceptée et pratiquée dans les écoles, la famille et le système judiciaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن رئيس الدولة قد أدلى ببيان في الإذاعة يناهض فيه العقوبة البدنية داخل الأسرة، وأن العقوبة البدنية محظورة في المدارس، إلا إنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار قبول العقوبة البدنية على نطاق واسع وممارستها في المدارس وداخل الأسرة وفي نظام القضاء. |
Il note en outre que le chef de l'État s'est dit préoccupé par le fait que les actes de torture et les mauvais traitements infligés aux suspects et détenus par les responsables de l'application des lois devenaient monnaie courante, et accueille avec satisfaction les efforts récents déployés en vue d'élargir la gamme de peines applicables aux auteurs d'infractions commises à l'égard d'enfants. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن رئيس الدولة قد أعرب عن قلقه لأن قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بتعذيب وإساءة معاملة المشتبه فيهم والمحتجزين قد أصبحت ظاهرة واسعة الانتشار وممارسة شائعة، وترحب اللجنة بالجهود الأخيرة لتوسيع نطاق تطبيق العقوبات ضد كل من يقترف جريمة ضد الأطفال. |
La délégation a précisé que le chef de l'État chargé de conduire la transition avait signé le 2 août 2013 l'instrument de ratification de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et l'avait transmis à l'organe dépositaire. | UN | 10- وأوضح الوفد أن رئيس الدولة المكلف بقيادة المرحلة الانتقالية وقّع في 2 آب/ أغسطس 2013 صك التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وأحاله إلى الهيئة الوديعة. |
De même, j'ai confiance que l'Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Lakhdar Brahimi, dépêché auprès du Président de la République à partir du 5 octobre 1996, a pu confirmer le fait que le chef de l'État burundais et son gouvernement font preuve de toute la volonté politique et de toute la flexibilité nécessaires à la conduite du processus de paix. | UN | وبالمثل، فإني واثق من أن المبعوث الخاص لﻷمين العام، السيد اﻷخضر اﻹبراهيمي، الذي أوفده إلى رئيس الجمهورية منذ ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، استطاع أن يؤكد أن رئيس الدولة البوروندية وأعضاء حكومته قد أبدوا كامل اﻹرادة السياسية والمرونة اللازمة لتنفيذ عملية السلام. |
Par ailleurs, < < l'ambassadeur réside temporairement dans un État étranger tandis que le chef de l'État n'est qu'un visiteur occasionnel; et le pouvoir de représentation du chef d'État est supérieur à celui de l'ambassadeur mais aussi plus large tant du point de vue des domaines couverts que de la durée dans le temps et la portée géographique, celui de l'ambassadeur se limitant à l'État auprès duquel il est accrédité > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، " يقيم السفير بصورة مؤقتة في دولة من الدول الأجنبية في حين أن رئيس الدولة ليس سوى زائر عابر؛ و ... الصفة التمثيلية لرئيس الدولة نوعيا من صفة السفير، وأوضع نطاقا من حيث الموضوع والزمان والاتساع الجغرافي على حد سواء، في حين أن الصفة التمثيلية للسفير تقتصر على الدولة التي يُعتمد لديها " (). |
Bien que la Commission considère que le chef d'État, le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères ne bénéficient de l'immunité ratione materiae au sens strict qu'une fois qu'ils ne sont plus en fonctions, elle n'a pas jugé nécessaire de l'indiquer dans le projet d'article 5. | UN | وبالرغم من أن اللجنة ترى أن رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية لا يتمتعون بالحصانة الموضوعية بمعناها الضيق إلا عندما تنتهي خدمتهم، فإنها لم تر ضرورة للإشارة إلى ذلك في مشروع المادة 5. |
S'il est vrai que le chef d'État en visite officielle bénéficie d'un certain nombre de facilités et de privilèges qui ne lui sont pas dus lors d'un séjour privé, l'immunité ratione personae de juridiction pénale étrangère doit lui être accordée dans l'un et l'autre cas. | UN | والحقيقة أن رئيس الدولة يتمتع في زياراته الرسمية بعدد من التسهيلات والامتيازات التي لا تحق له في أثناء الزيارات الخاصة()؛ لكن الحصانة الشخصية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ينبغي أن تُمنح في كلتا الحالتين(). |
Il serait bon que ceux qui ont répondu à l'appel du Président arménien en condamnant les décisions prises dans l'affaire Safarov se souviennent que le chef d'État qu'ils rencontrent de temps en autre et à qui ils serrent la main a reconnu avoir directement participé au massacre de Khojaly, qui a coûté la vie à des centaines de civils azerbaïdjanais, parmi lesquels des femmes et des enfants. | UN | وسيكون من المفيد والمجدي أن يتذكر أولئك الذين لبّوا نداء رئيس أرمينيا للرد على ما حصل من تطورات في قضية راميل سافاروف أن رئيس الدولة الأرمينية، الذي يجتمعون به أحيانا ويصافحونه، قد اعترف بما لا يترك مجالا للشك بتورطه المباشر في مجزرة خوجالي التي أودت بحياة المئات من المدنيين الأذربيجانيين، بمن فيهم الأطفال والنساء. |
133. La Constitution prévoit aussi que le Président de l'Etat est élu par le Parlement pour un mandat de trois ans (art. 35). | UN | ٤٣١- وينص القانون ذاته على أن رئيس الدولة ينتخب من جانب البرلمان لمدة ثلاث سنوات )المادة ٥٣(. |
À cet égard, elle évoque le fait que le Président a tenu une conférence de presse peu après que les forces de sécurité eurent arrêté les manifestants et la plupart des candidats de l'opposition, déclarant à cette occasion qu'il avait déjoué une tentative de révolution venant de l'opposition. | UN | وفي هذا الصدد، يُشير المصدر إلى أن رئيس الدولة عقد مؤتمراً صحفياً مباشرةً بعد إلقاء قوات الأمن القبض على المتظاهرين ومعظم مرشحي المعارضة، ادعى فيه إحباط محاولة تنظيم المعارضة ثورة. |