Rien ne montrait que le mari de l'auteur avait maltraité les enfants, qui étaient tous les deux attachés à lui et n'avaient pas peur de lui. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن زوج صاحبة البلاغ قد أساء معاملة الطفلين، وكلاهما يحبه ولا يساورهما أي خوف منه. |
Il a été relaté que le mari de l'auteur avait été abattu par des hommes masqués alors que, trois mois auparavant, deux individus leur avaient indiqué avoir reçu l'ordre de la police de Negombo de les tuer. | UN | وقد رُوي أن زوج صاحبة البلاغ لقي مصرعه بطلق ناري على يد رجال مقنعين، وذلك بعد مضي ثلاثة أشهر على تهديدات تلقتها الأسرة من شخصين أفادا بأن لديهما تعليمات من شرطة نيغومبو بقتله. |
Dix ans plus tard, le beaufrère de l'auteur et sa famille ont également demandé l'asile, en faisant valoir que le mari de l'auteur avait été tué parce qu'il critiquait le régime, et que lui-même et sa famille risquaient donc d'être persécutés s'ils étaient renvoyés en Iran. | UN | وبعد ذلك بعشر سنوات، طلب شقيق زوج صاحبة البلاغ وأسرته اللجوء أيضاً وادعوا أن زوج صاحبة البلاغ قُتل بسبب انتقاده للنظام، ولذلك كان هو وأسرته معرضين للاضطهاد إذا عادوا إلى إيران. |
Une lettre de l'oncle de l'auteur, M. Kabine, confirmait que le mari de l'auteur continuait à lui en vouloir et qu'il menaçait de lui faire du mal s'il la revoyait. | UN | وأكدت رسالة موجهة من عم صاحبة البلاغ، السيد كابين، أن زوج صاحبة البلاغ لا يزال يحقد عليها ويهدد بإيذائها لو التقى بها مجدداً. |
L'État partie fait valoir en outre que le mari de l'auteur a porté l'affaire devant la Cour suprême sur des points de droit et que ce pourvoi a été rejeté pour les mêmes motifs. | UN | كما تدعي الدولة الطرف أن زوج صاحبة البلاغ قدم آنذاك طعناً في قرار الإحالة أمام محكمة النقض رُفض بالاستناد إلى نفس الأسس. |
En l'absence d'explication plus détaillée de la part de l'État partie, le Comité a conclu que le mari de l'auteur avait reçu un traitement inhumain et non respectueux de sa dignité, en violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف شرحاً أكثر تفصيلاً عن الموضوع، استنتجت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قد تعرض لمعاملة لا إنسانية، دون احترام لكرامته البشرية، وفي ذلك انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Le Comité a relevé que l'État partie ne contestait pas que le mari de l'auteur avait été reconnu coupable et condamné à mort pour corruption et que le mandat d'arrêt délivré par les autorités chinoises contre l'auteur avait trait à sa participation au même ensemble de circonstances. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تطعن في أن زوج صاحبة البلاغ أُدين وحُكِم عليه بالإعدام بتهمة الفساد، وأن المذكرة الصادرة عن السلطات الصينية بتوقيف صاحبة البلاغ تتعلق بتورطها في هذه الظروف ذاتها. |
Le Comité note cependant que le mari de l'auteur a été arrêté le 30 août 2003, qu'il a été reconnu coupable en première instance le 4 août 2004 et que le tribunal a examiné son recours le 15 octobre 2004 et a statué le même jour. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قُبض عليه في 30 آب/أغسطس 2003 وأدين من قبل المحكمة الابتدائية في 4 آب/أغسطس 2004، وأن دعوى النقض التي أقامها قد فُصل فيها في 15 تشرين الأول أكتوبر 2004. |
Le Comité note cependant que le mari de l'auteur a été arrêté le 30 août 2003, qu'il a été reconnu coupable en première instance le 4 août 2004 et que le tribunal a examiné son recours le 15 octobre 2004 et a statué le même jour. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قُبض عليه في 30 آب/أغسطس 2003 وأدين من قبل المحكمة الابتدائية في 4 آب/أغسطس 2004، وأن دعوى النقض التي أقامها قد فُصل فيها في 15 تشرين الأول أكتوبر 2004. |
6.5 Le Comité a noté que le mari de l'auteur n'a pas été en mesure de contester sa déclaration de culpabilité et sa condamnation au moyen d'un appel ordinaire, car la loi dispose que la décision de procéder au réexamen des décisions de la chambre militaire de la Cour suprême est laissée à la discrétion d'un nombre limité de hauts magistrats. | UN | 6-5 وقد سجلت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ لم يتمكن من رفع استئناف على إدانته والحكم الصادر في حقه عن طريق استئناف عادي لأن القانون ينص على أن إعادة النظر في الأحكام الصادرة عن الغرفة العسكرية في المحكمة العليا رهن بالسلطة التقديرية المخولة لعدد محدود من الموظفين القضائيين رفيعي المستوى. |
< < Le Comité a noté que le mari de l'auteur n'a pas été en mesure de contester sa déclaration de culpabilité et sa condamnation au moyen d'un appel ordinaire, car la loi dispose que la décision de procéder au réexamen des décisions de la chambre militaire de la Cour suprême est laissée à la discrétion d'un nombre limité de hauts magistrats. | UN | " وقد سجلت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ لم يتمكن من رفع استئناف على إدانته والحكم الصادر في حقه عن طريق استئناف عادي لأن القانون ينص على أن إعادة النظر في الأحكام الصادرة عن الغرفة العسكرية في المحكمة العليا رهن بالسلطة التقديرية المخولة لعدد محدود من الموظفين القضائيين رفيعي المستوى. |
L'État partie rappelle que le mari de l'auteur a été condamné à dix ans et six mois de prison avec interdiction d'avoir des activités commerciales pendant cinq ans, par une décision du tribunal de la ville de Tachkent partiellement modifiée par la chambre d'appel du même tribunal le 13 avril 2006, en vertu de plusieurs dispositions du Code pénal. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن زوج صاحبة البلاغ قد حُكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات و6 أشهر وحُظرت عليه ممارسة أية أنشطة اقتصادية لمدة خمس سنوات، بموجب قرار محكمة مدينة طشقند الذي عدّله جزئياً حكم هيئة الاستئناف بالمحكمة نفسها في 13 نيسان/أبريل 2006، استناداً إلى العديد من أحكام القانون الجنائي. |
En l'absence d'explication plus détaillée de la part de l'État partie, le Comité conclut que le mari de l'auteur a reçu un traitement inhumain et non respectueux de sa dignité, en violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي غياب شرح أكثر تفصيلاً من الدولة الطرف، تستنتج اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قد تعرض لمعاملة غير إنسانية لا تحترم كرامته الأصيلة، بالمخالفة للفقرة 1 من المادة 10 من العهد(). |
Selon lui, à l'issue de cette procédure le tribunal a conclu que le mari de l'auteur avait perdu le droit de propriété sur le bien en question après avoir émigré, ce droit ayant été transféré à l'État, et que, après 1989, le mari de l'auteur ne pouvait demander la restitution du bien en question qu'en engageant une procédure en restitution, et non pas dans le cadre d'une action déclaratoire fondée sur le Code civil. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه الإجراءات توصلت إلى أن زوج صاحبة البلاغ قد فقد حقه في ملكية البناية المذكورة، بعد أن هاجر، وأن الملكية انتقلت إلى الدولة، وأنه بعد عام 1989 كانت أمام زوج صاحبة البلاغ فرصة لتقديم طلب لاسترداد الملكية وذلك من خلال إجراءات استرداد الملكية وليس من خلال رفع دعوى إيضاحية في إطار القانون المدني. |