Les Etats comprennent de plus en plus clairement que la course aux armements ne peut réduire leur vulnérabilité, ni leur assurer une sécurité absolue. | UN | فلقد أدركت الدول بوضوح يتزايد باستمرار أن سباق التسلح لا يمكنه أن يحد من عدم منعتها ولا يمكنه أن يؤدي الى أمن مطلق. |
La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait aux dépens des besoins les plus élémentaires des populations civiles et de leur développement. | UN | ولقد كان من رأى تونس دائما أن سباق التسلح يُعرض للخطر أمس احتياجات السكان المدنيين وتنميتهم. |
La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait au détriment des besoins les plus élémentaires des populations civiles et de leur développement. | UN | وترى تونس دوما أن سباق التسلح يجري القيام به على حساب أكثر الاحتياجات أولية لشعوبنا وتنميتها. |
Ils mènent une course aux armements beaucoup plus intense, ce qui est contraire à l'éthique dans les relations entre États et à la Charte; nous savons tous que la course aux armements ne peut qu'entraîner destruction, pauvreté et sous-développement pour l'humanité. | UN | والجميع يعلم أن سباق التسلح لن تنال منه الإنسانية إلا الدمار والفقر والتخلف. |
À l'instar de nombreux autres pays, le Brésil a souligné que la course aux armes nucléaires était incompatible avec l'article VI du Traité. | UN | وإلى جانب العديد من البلدان اﻷخرى، شددت البرازيل آنذاك على أن سباق التسلح النووي يتنافى مع المادة السادسة من تلك المعاهدة. |
La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait aux dépens des besoins les plus élémentaires des populations civiles. | UN | وتونس تعتبر دائماً أن سباق التسلح يجري على حساب أهم الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين. |
La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait souvent au détriment des besoins les plus élémentaires des populations civiles et de leur développement. | UN | وتعتقد تونس على الدوام أن سباق التسلح كثيراً ما أضر بأكثر الاحتياجات أساسية للسكان المدنيين وتنميتهم. |
Il est clair que la course aux armements nucléaires entre l'Est et l'Ouest a maintenant cessé. | UN | ومن الواضح أن سباق التسلح النووي بين الشرق والغرب قد توقف اﻵن. |
Ma délégation tient, à cet égard, à souligner les principaux points suivants : la Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait aux dépens des besoins les plus élémentaires des populations civiles. | UN | ويود وفدي أن يؤكد على النقاط الرئيسية التالية. كان من رأي تونس دائما، كما تدرك اللجنة، أن سباق التسلح يجري بما يضر بالوفاء بأهم الاحتياجات الحيوية للسكان المدنيين. |
On dit que la course aux armements entre les superpuissances est terminée, mais de plus en plus on se hâte de mettre au point de nouveaux systèmes d'armements et même de les implanter dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | ويقال أن سباق التسلح بين الدولتين العظميين قد توقف ولكن هناك اندفاع على نحو متزايد لتطوير نظم جديدة لﻷسلحة، بل إلى إدخالها إلى الفضاء الخارجي. |
Aujourd'hui, on peut affirmer en toute certitude que la course aux armements nucléaires de l'époque de la guerre froide a cessé. | UN | ويمكن أن يقال الآن أن سباق التسلح النووي في أوقات " الحرب الباردة " قد ولى نهائياً. |
D'autres délégation se sont érigées contre cet argument en déclarant que personne ne peut contredire le fait que la course aux armements dans l'espace existait au plus fort de la guerre froide, et que dès lors, des mesures devaient être prises pour empêcher qu'une telle situation ne se reproduise. | UN | وردت وفود أخرى على هذه الحجة باﻹشارة إلى أنه لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن سباق التسلح هذا كان موجودا تماما خلال ذروة الحرب الباردة، ولذلك لا بد من اتخاذ تدابير لمنع تكرار الحالة. |
Les résultats obtenus ici montrent que la course aux armements nucléaires a pris fin et a même commencé à s'inverser; le Traité incite à aller plus loin dans cette voie et à tendre à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وتبين النتائج التي تم التوصل إليها أن سباق التسلح النووي قد توقف وانعكس اتجاهه، وأن المعاهدة توفر حافزا لاتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الاتجاه، وصولا إلى القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Les résultats obtenus ici montrent que la course aux armements nucléaires a pris fin et a même commencé à s'inverser; le Traité incite à aller plus loin dans cette voie et à tendre à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وتبين النتائج التي تم التوصل إليها أن سباق التسلح النووي قد توقف وانعكس اتجاهه، وأن المعاهدة توفر حافزا لاتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الاتجاه، وصولا إلى القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Nous avons noté que la course aux armements a été arrêtée et inversée, et qu'en 1991 une série entière d'armes nucléaires ont été détruites en Russie et aux États-Unis — plus de 2 500 missiles nucléaires à portée moyenne et plus courte. | UN | ونلاحظ أن سباق التسلح النووي قد توقف وتراجع، وأنه في عام ١٩٩١ تم القضاء على فئة كاملة من اﻷسلحة النووية في روسيا والولايات المتحدة - أي على أكثر من ٢٥٠٠ من القذائف النووية المتوسطة المدى واﻷقصر مدى. |
Ces arguments montrent que la course aux armements nucléaires se poursuit, alimentent des soupçons entre les puissances nucléaires et peuvent renforcer la résistance des États qui sont sur le point de renoncer définitivement aux armes nucléaires, car, de façon tout à fait légitime, ils aspirent tous à sauvegarder leur souveraineté et leur sécurité. | UN | وتبين هذه الحجج أن سباق التسلح النووي ماض في طريقه، يغذي الشك بين الدول النووية ويعزز مقاومة الدول التي كانت على وشك التخلي نهائيا عن اﻷسلحة النووية، نظرا ﻷنها جميعا تتطلع الى حماية سيادتها وأمنها. |
Il est vrai que la course aux armements nucléaires et l'accumulation de ces armes n'ont pas suivi un scénario établi à l'avance, mais elles ont souvent répondu à des objectifs spécifiques qu'il fallait atteindre dans un délai déterminé. | UN | ومما لا شك فيه أن سباق التسلح النووي وتعزيز القوة النووية لم يتﱠبعا خطة محددة، بل جاءا في كثير من اﻷحيان تحقيقاً ﻷهداف محددة كان لا بد من بلوغها بحلول تاريخ معين. |
Il a également ratifié le Traité de Pelindaba et le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), ce qui montre que son gouvernement comprend que la course aux armements ne peut servir qu'à mettre en danger la sécurité internationale ainsi qu'à dépenser de l'énergie et des ressources qui devraient être consacrées au développement. | UN | وصدقت أيضا على معاهدة بليندابا ومعاهد الحظر الشامل للتجارب النووية، ومعنى ذلك أن حكومة بلده ترى أن سباق التسلح سوف لا يخدم أي هدف سوى تعريض الأمن الدولي للخطر وتحويل الطاقة والموارد بعيدا عن التنمية. |
N'oublions pas que la course aux armements nucléaires a commencé pour préserver le monopole sur ce type d'armes, mais ce monopole n'a duré que quatre ans. | UN | ينبغي ألا ننسى أن سباق التسلح النووي بدأ بهدف الحفاظ على الاحتكار على هذا النوع من الأسلحة، ولكن الغرض من هذا الاحتكار كان ليدوم أربع سنوات فقط. |
Comme l’humanité a maintenant les moyens de s’autodétruire plusieurs fois, il nous semble – paradoxalement – de plus en plus clair que la course aux armements, loin de garantir la sécurité, fait peser des menaces de plus en plus graves et pressantes sur la paix et la sécurité internationales. | UN | واﻵن وقد أصبحت البشرية تملك من الوسائل ما يكفي ﻹفنائها مرات عديدة، يبدو لنا أن من المفارقات، أنه بات من الواضح أكثر فأكثر أن سباق التسلح صار يشكل على نحو متزايد تهديدا خطيرا وملحا للسلم واﻷمن الدوليين بدلا من ضمان المزيد من اﻷمن. |
∙ Les États parties constatent que la course aux armes nucléaires entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie a pris fin et que l'article VI est respecté à cet égard. | UN | ● تدرك الدول اﻷطراف أن سباق التسلح النووي بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي قد انتهى وأنه تم تحقيق هذا الجانب من أهداف المادة السادسة. |