La Cour a implicitement considéré que le taux d'intérêt devrait être déterminé selon les lois croates, mais n'a pas motivé cette partie de la décision. | UN | ويُفهم من قرار المحكمة ضمناً أنها ترى أن سعر الفائدة ينبغي تحديده بموجب القانون الكرواتي، ولكنها لم تؤيد بالدليل هذا الجزء من القرار. |
Les données disponibles font penser que le taux d'intérêt réel offert aux déposants, qui était presque immanquablement négatif en 1980, est devenu positif vers le milieu des années 80 à de très rares exceptions près. | UN | وفي هذا الصدد، تشير البيانات المتاحة إلى أن سعر الفائدة الحقيقي المحدد للمودعين، والذي ظل، تقريبا، سالبا طوال عام ١٩٨٠، أصبح، بحلول منتصف الثمانينات موجبا فيما عدا بعض الاستثناءات القليلة جدا. |
Elle a noté que le taux d'intérêt sur les dettes fiscales s'élevait à 18 % par an et exprimé l'espoir que le petit nombre de pays concernés se résoudraient à s'acquitter de leur dette. | UN | ولاحظت أن سعر الفائدة على الديون الضريبية بلغ 18 في المائة سنويا، وأعربت عن أملها في أن يبادر العدد المحدود المعني من البلدان بتسوية ديونه المتعلقة بالضرائب العقارية. |
61. Les représentants des participants ont souligné que le taux d'intérêt de 6,5 % procurait à la Caisse des économies actuarielles non négligeables et lésaient les participants. | UN | ١٦ - وشدد ممثلو المشتركين، على أن سعر الفائدة البالغ ٦,٥ في المائة يشكل ربحا اكتواريا كبيرا للصندوق، يتحمل أثره المشتركون وحدهم. |
La Cour a annulé la décision du tribunal de première instance s'agissant du taux d'intérêt applicable en considérant que le taux d'intérêt devait être calculé sur la base de la lire italienne pour la partie de la relation contractuelle exécutée avant l'introduction de l'euro. | UN | وألغت المحكمة قرار المحكمة الابتدائية في ما يتعلق بسعر الفائدة الواجب التطبيق ورأت أن سعر الفائدة ينبغي أن يستند إلى الليرة الإيطالية في ما يتعلق بجانب العلاقة التعاقدية الذي تم تنفيذه قبل العمل باليورو. |
En 2002, le Nigéria a annoncé que le taux d'intérêt appliqué aux prêts consentis par le Fonds serait de 2 % au lieu de 4 % et qu'une partie des recettes nettes du Fonds servirait à appuyer l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وفي عام 2002، أعلنت نيجيريا أن سعر الفائدة على القروض التي يقدمها الصندوق سوف تكون بنسبة 2 في المائة بدلا عن 4 في المائة وأن جزء من الإيرادات الصافية للصندوق سوف يستخدم في دعم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، أي في دعم البلدان المرهقة بالقروض. |
La difficulté actuelle réside dans le fait que le taux d’intérêt naturel – à savoir le taux d’intérêt nominal liquide et raisonnable sur les titres du Trésor américain à court terme – est inférieur à zéro. La banque centrale ne peut par conséquent ici intervenir sur le taux d’intérêt de marché. | News-Commentary | والمشكلة الآن هي أن سعر الفائدة الطبيعي ــ سعر الفائدة الاسمي الآمن السائل على سندات خزانة الولايات المتحدة القصيرة الأجل ــ أقل من الصفر. وبالتالي فإن البنك المركزي لا يستطيع أن يدفع سعر فائدة السوق إلى هناك. وإلى أن يحدث شيء لرفع سعر الفائدة الطبيعي فسوف نظل عالقين مع اقتصاد كاسد. |
Les conditions de prêt sont les mêmes que dans le précédent programme, à savoir que le taux d'intérêt est égal au taux d'escompte de la Banque nationale croate majoré de 1 %; le délai maximal de remboursement est de sept ans; et le moratoire varie de un à trois ans selon l'activité. | UN | وهنا أيضا تُطبَّق على الإقراض الشروط نفسها المطبقة في البرنامج السابق، أي أن سعر الفائدة يساوي معدل خصم البنك المركزي الوطني + 1 %؛ ويكون التسديد في غضون مدة تصل إلى سبع سنوات؛ وتتراوح فترة تعليق التسديد من سنة إلى 3 سنوات، تبعا لطبيعة المشروع. |
Une telle stratégie peut toutefois coûter cher et à l'ensemble de l'économie, le taux d'intérêt des prêts extérieurs étant généralement supérieur au rendement des réserves en devises, et au secteur public, vu que le taux d'intérêt réel des titres émis par l'Etat dépasse lui aussi, en règle générale, le rendement des réserves. | UN | لكن من المحتمل أن ترتب هذه الاستراتيجية نوعين من التكاليف: فأولا، هناك التكلفة التي يتحملها الاقتصاد ككل، بما أن سعر الفائدة على القروض الخارجية يتجاوز عادة العائد على الاحتياطيات الخارجية؛ وثانياً، هناك تكلفة يتحملها القطاع العام، بما أن المألوف هو تجاوز الفائدة الحقيقية على الدين الحكومي للعائد على الاحتياطيات. |
La Cour a aussi considéré, sur la base de l'article 78 et du paragraphe 2 de l'article 7 de la CVIM, ainsi que de l'article 20 de la loi croate sur le droit international privé, que le taux d'intérêt applicable était celui prévu par la loi autrichienne, en tant que loi du vendeur, et non celui calculable en fonction du droit croate. | UN | وذهبت المحكمة كذلك إلى أن سعر الفائدة المنطبق، بمقتضى المادتين 78 و7 (2) من اتفاقية البيع وكذلك المادة 20 من قانون كرواتيا الدولي الخاص، هو السعر الذي ينص عليه القانون النمساوي، باعتباره قانون البائع، وليس القانون الكرواتي. |
S'appuyant sur le paragraphe 2 de l'article 7 de la CVIM, la Haute cour commerciale a appliqué le droit international privé croate (paragraphe 1 de l'article 20 de la loi croate sur le droit international privé) et conclu que le taux d'intérêt était régi par le droit italien en tant que droit du vendeur. | UN | وبناء على المادة 7 (2) من اتفاقية البيع، طبقت المحكمة التجارية العليا قانون كرواتيا الدولي الخاص (المادة 20 (1) من قانون كرواتيا الدولي الخاص) ورأت أن سعر الفائدة ينظمه القانون الإيطالي باعتباره قانون البائع. |
Le gouvernement japonais est en mesure de payer un taux d'intérêt aussi bas parce que les prix domestiques sont en baisse depuis plus d'une décennie, alors que le yen s'est renforcé par rapport aux autres grandes monnaies. La déflation domestique signifie que le taux d'intérêt réel sur les obligations japonaises est plus élevé que le taux nominal. | News-Commentary | والحكومة اليابانية قادرة على دفع سعر الفائدة المنخفض هذا لأن الأسعار المحلية كانت في تراجع لأكثر من عقد من الزمان، في حين ازداد الين قوة في مقابل عملات أخرى رئيسية. والانكماش المحلي يعني أن سعر الفائدة الحقيقي على السندات اليابانية أعلى من السعر الاسمي. ويعمل ارتفاع قيمة الين على زيادة العائد على السندات اليابانية نسبة إلى العائد على السندات المقومة بعملات أخرى. |
S’agissant des intérêts exigés par le demandeur (article 78 de la CVIM), le tribunal a estimé que le taux d’intérêt devait être déterminé selon le droit désigné par les règles de conflit du for (article 7-2 de la CVIM). | UN | وبشأن الفائدة التي طلبها المدعي )المادة ٨٧ من اتفاقية البيع( ، قررت المحكمة أن سعر الفائدة يحدد عملا بالقانون الذي ينطبق بموجب قواعد اختيار القانون المعمول بها في المحكمة )المادة ٧ )٢( من اتفاقية البيع( . |
Les deux entreprises ont toutefois refusé les prêts proposés par la banque locale, estimant que leur durée était trop courte (1,5 à 2 ans alors qu'une période de 3 à 3,5 ans avait été sollicitée), que le taux d'intérêt était trop élevé (18 à 20 %) et que d'autres conditions posées étaient inacceptables (exigence d'une hypothèque qui ne pouvait être satisfaite dans le cas de la MosChimPharmPreparaty qui est une entreprise d'État). | UN | لكن لم تقبل أي من الشركتين بالقروض التي عرضها البنك المحلي حيث قال المسؤولون فيهما أن مدة تسديد القروض قصيرة للغاية (من عام ونصف إلى عامين بدلاً من أن تكون من ثلاثة إلى ثلاثة أعوام ونصف كما هو مطلوب)، كما أن سعر الفائدة المطلوب كان مرتفعاً جداً (18 - 20 في المائة)، والبنود الأخرى غير مقبولة (حيث طلب أن يكون العقار بمثابة ضمان، وهو أمر لا يناسب شركة (موس كيم فارم بريباراتي التي تملكها الدولة). |