Il ne fait aucun doute que la politique de la Conférence a également entraîné une diminution générale du budget-programme en termes réels sur la période. | UN | ومما لا شك فيه أن سياسة المؤتمر أسفرت أيضاً عن نقصان شامل في الميزانية البرنامجية بالقيمة الفعليَّة خلال هذه الفترة. |
Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة. |
L'Union européenne estime que la politique commerciale des États-Unis à l'égard de Cuba relève essentiellement de ces deux Gouvernements. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن سياسة الولايات المتحدة التجارية تجاه كوبا هي في الدرجة اﻷولى مسألة تتعلق بهاتين الحكومتين. |
Cela signifie que la politique consistant à exclure les femmes des fonctions de combat terrestre rapproché sera maintenue. | UN | وهذا يعني أن سياسة استبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم الأرضي ستستمر. |
Ce qui est plus important, cependant, c'est que l'Érythrée est franchement convaincue que la politique américaine en Somalie n'est pas ancrée dans une analyse solide de la réalité somalienne. | UN | والأهم من ذلك، تعتقد إريتريا بصراحة أن سياسة الولايات المتحدة في الصومال لا تقوم على تقدير سليم للواقع الصومالي. |
Il ressortait de cette enquête que la politique consistant à utiliser ce type de munitions était conforme aux obligations d'Israël en vertu du droit des conflits armés. | UN | وأكد هذا التحقيق أن سياسة استخدام هذه الذخائر متسقة مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
Nous réitérons que la politique du Gouvernement sud-soudanais est une politique de non-ingérence totale dans les affaires d'autres États. | UN | ونؤكد مجددا أن سياسة حكومة جمهورية جنوب السودان سياسة تقوم على عدم التدخل بالمرة في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Nous sommes convaincus que la politique de colonisation et d'annexion des territoires occupés de l'Azerbaïdjan n'a aucune chance d'aboutir. | UN | ونحن واثقون من أن سياسة أرمينيا المتمثلة في الاستعمار وضم الأراضي المحتلة بأذربيجان لا فرصة لديها للنجاح. |
L'Union européenne estime que la politique commerciale américaine à l'égard de Cuba est principalement une question bilatérale. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن سياسة الولايات المتحدة التجارية إزاء كوبا هي شأن ثنائي في الدرجة الأولى. |
Un autre effet de la mondialisation est que la politique de libre échange a accru le volume des importations de produits venant du monde entier. | UN | وهناك أثر آخر للعولمة هو أن سياسة السوق الحرة الاقتصادية قد أدت إلى زيادة حجم الواردات من السلع العالمية. |
Le Syndicat des agents du Service mobile estime pour sa part que la politique de rotation, qui a été mise au point en consultation avec lui, n'a jamais été appliquée convenablement. | UN | أما اتحاد موظفي الخدمة الميدانية فيعتقد أن سياسة التناوب، التي وضعت بالتشاور مع الاتحاد، لم تنفذ قط تنفيذاً صحيحاً. |
L'Union européenne estime que la politique commerciale des États-Unis à l'égard de Cuba est d'abord une question bilatérale. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن سياسة الولايات المتحدة التجارية تجاه كوبا قضية ثنائية بصفة رئيسية. |
Le rapport sur l'état d'avancement des travaux démontre à ce jour que la politique de main tendue fonctionne. | UN | والتقرير المرحلي في مجمله يوضح حتى الآن بجلاء أن سياسة المشاركة سياسة ناجحة. |
À cet égard, l'orateur constate avec inquiétude que la politique de mobilité reste fondée sur le volontariat et il espère qu'une stratégie de mobilité systématique sera introduite. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ بقلق أن سياسة تنقل الموظفين ظلت خاصة وطوعية وأعرب عن أمله في اعتماد نهج منظم لتنقل الموظفين. |
Les données fournies par le Service chargé de contrôler le niveau de l’enseignement (OFSTED) attestent que la politique et les méthodes de suivi en question contribuent à améliorer les résultats scolaires. | UN | ويتبين من مكتب قياسات التعليم أن سياسة وممارسة التقييم ترفعان مستويات التحصيل. |
Il s'est avéré, cependant, que la politique de < < l'école du peuple > > était mal conçue. | UN | وثبت مع ذلك، أن سياسة مدرسة الشعب أسيء تصورها. |
Il avait souligné que la politique de fermeture des frontières appliquée par Israël allait à l'encontre du but recherché et devait être abandonnée. | UN | وشـدد المتحدث على أن سياسة إغلاق الحدود التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة غير مجدية ويجب التخلي عنها. |
Nous voudrions par conséquent réaffirmer que la politique des États-Unis à l'égard de Cuba est contraire aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك فإننا نكرر التأكيد على أن سياسة الولايات المتحدة الأمريكية تجاه كوبا لا تتسق مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, une politique discriminatoire serait appliquée à l'encontre de ces minorités principalement dans les emplois publics. | UN | ويُزعم أن سياسة التمييز تستخدم ضد اﻷقليات ولا سيما في مجال التوظيف الحكومي. |
Toutefois, il s'avère que les politiques d'action palliative n'emportent pas l'adhésion d'une grande partie du secteurs privé. | UN | إلا أنه وجد أن سياسة العمل اﻹيجابي لم تنتشر في أجزاء كبيرة من القطاع الخاص. |
L'on pendait que cette politique, consistant à fixer des normes et à les faire respecter obligerait les entreprises à corriger leurs pratiques. | UN | وكان المعتقد أن سياسة وضع المعايير وفرض تطبيقها هذه ستجبر الصناعات على تصحيح نفسها. |
La création d'emplois et la sécurisation de l'emploi font partie de la politique de développement social. | UN | وأوضحت أن سياسة التنمية الاجتماعية تتضمن خلق فرص عمل وتوفير الأمن الوظيفي. |
Le gouvernement pour sa part considère que sa politique d'immigration est dénuée de tout critère discriminatoire et présente les chiffres dans le tableau 1 ci-dessus. | UN | وترى الحكومة من ناحيتها أن سياسة الهجرة التي تتبعها خالية من أي معيار تمييزي وتعرض اﻷرقام في الجدول ١ أعلاه. |
la politique en matière de santé procréative prévoit que ces services soient disponibles aussi dans les dispensaires, mais, actuellement, les dispensaires ne fournissent que des soins obstétriques d'urgence. | UN | وبرغم أن سياسة الصحة الإنجابية تنادي بتوفير هذه الخدمة في المستوصفات أيضا، إلا أن المستوصفات لا تقوم حالياً بهذه الخدمة إلا في الحالات الطارئة. |