Le Gouvernement surinamais estime que sa politique étrangère doit être entièrement au service du développement économique et social du pays. | UN | وترى حكومة سورينام أن سياستها الخارجية يجب أن تكون في خدمة تنميتها الاجتماعيــة والاقتصادية بصورة كاملة. |
Le Royaume-Uni a précisé que sa politique ne consistait pas à autoriser l'intégration et que rien n'indiquait que les territoires y aspiraient. | UN | وذكرت المملكة المتحدة أن سياستها لا توافق على الإدماج كما أنه لا يوجد ما يدل على أن الأقاليم تسعى إليه. |
Le Brésil a indiqué que sa politique étrangère en matière de droits de l'homme était favorable à l'abolition de la peine de mort. | UN | فقد أفادت البرازيل أن سياستها الخارجية بشأن حقوق الإنسان تؤيد إلغاء عقوبة الإعدام. |
L'Inde a pris des mesures visant à souligner que sa politique nucléaire était une politique modérée, responsable, prévisible, transparente et à vocation défensive. | UN | وقد اتخذت الهند خطوات للتأكيد على أن سياستها النووية هي سياسة معتدلة ومسؤولة ومنظورة وشفافة وذات وجهة دفاعية. |
Les diverses mesures qu’ont prises les Taliban prouvent bien que ceux-ci ont conscience que leur politique est devenue encore moins populaire et que leur pouvoir s’effrite. | UN | وإن مختلف التدابير التي اتخذتها الحركة تؤكد أنها تعي أن سياستها قد أصبحت أقل شعبية وأن تفوذها يتفتت. |
85. Le HCR tient à souligner que sa politique est fondée sur le rapatriement librement consenti. | UN | 85- وتصر المفوضية على أن سياستها تتمثل في العودة الطوعية إلى الوطن. |
À ce jour, la République albanaise n’a pas renié son acte, confirmant par là même que sa politique officielle vis-à-vis de la République fédérale de Yougoslavie continue d’être une politique d’ingérence dans les affaires internes de ce pays et de non-reconnaissance de son intégrité et sa souveraineté territoriales. | UN | وحتى اﻵن، لم تسحب ألبانيا هذا الاعتراف مؤكدة بذلك أن سياستها الرسمية إزاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا تزال تتمثل في تدخلها في شؤونها الداخلية وعدم اعترافها بسلامتها اﻹقليمية وسيادتها. |
L'un des pays les moins urbanisés du monde, le Kenya, a fait observer que sa politique avait pour but de favoriser l'urbanisation tout en s'efforçant de remédier au problème des terres à rendement marginal et peu peuplées, qui étaient touchées par la désertification. | UN | ولاحظت كينيا، وهي من أقل البلدان تحضرا في العالم، أن سياستها تهدف إلى زيادة التحضر وفي الوقت نفسه إلى معالجة مشكلة اﻷراضي الحدية ذات الكثافة السكانية الضئيلة، وهي أراض تعاني حاليا من التصحر. |
La France estime que sa politique en matière d'essais nucléaires est conforme au nouveau contexte international, dans lequel la dissuasion nucléaire reste un facteur de stabilité indispensable. | UN | إن فرنسا ترى أن سياستها في مجال التجارب النووية تتفق والسياق الدولي الجديد الذي تعد التجارب النووية فيه عاملا لا غنى عنه من عوامل الاستقرار. |
L'Érythrée a répondu en réaffirmant que sa politique en matière d'appui extérieur était d'accueillir favorablement tout soutien basé sur un partenariat égal et conforme aux plans généraux de développement tels qu'approuvés par le Ministère du développement national. | UN | وأشارت إريتريا مجدداً، في ردها، إلى أن سياستها المتعلقة بالدعم الخارجي هي الترحيب بالدعم القائم على الشراكة المنصفة، وهو ما يتسق والخطط الإنمائية العامة للبلد بموافقة وزارة التنمية الوطنية. |
Dans la recherche de l'efficacité de l'aide, l'Espagne occupe une position de premier plan, sachant que sa politique publique est entièrement tournée vers le développement, ce qui correspond aux valeurs profondément enracinées au sein de la société espagnole. | UN | وإسبانيا الآن في موقع الصدارة في السعي إلى النجاعة في تقديم المعونة، بالنظر إلى أن سياستها العّامة موجّهة إلى التنمية انعكاسا للمواقف الاجتماعية المتأصلة بعمق في المجتمع الإسباني. |
Le Gouvernement britannique a déclaré que sa politique excluait toute idée d'intégration, et que cette solution n'était manifestement souhaitée par aucun des territoires. | UN | وترى المملكة المتحدة أن سياستها تتمثل في عدم الموافقة على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس هذا الخيار. |
Dans sa réponse, le Kazakhstan a indiqué que sa politique se fondait sur le respect des intérêts de tous les groupes ethniques. | UN | 32 - أشارت كازاخستان في ردها إلى أن سياستها العامة تستند إلى احترام مصالح كل مجموعاتها الإثنية. |
L'État partie n'a pas démontré que sa politique consistant à utiliser la race et la couleur de la peau comme signes indicatifs d'une situation de clandestinité était raisonnable ou proportionnée aux objectifs poursuivis. | UN | ولم تنجح الدولة الطرف في توضيح أن سياستها في استخدام العرق ولون البشرة كمؤشرين للوضع غير القانوني هي سياسة معقولة أو تتناسب مع الأهداف التي تبتغي تحقيقها. |
L'État partie n'a pas démontré que sa politique consistant à utiliser la race et la couleur de la peau comme signes indicatifs d'une situation de clandestinité était raisonnable ou proportionnée aux objectifs poursuivis. | UN | ولم تنجح الدولة الطرف في توضيح أن سياستها في استخدام العرق ولون البشرة كمؤشرين للوضع غير القانوني هي سياسة معقولة أو تتناسب مع الأهداف التي تبتغي تحقيقها. |
La Communauté européenne indique que sa politique en matière de pêche a évolué, les accords régissant l'accès à des pêcheries ayant laissé la place à des accords de partenariat, qui favorisent une pêche responsable en coopération avec les pays en développement. | UN | وذكرت الجماعة الأوروبية أن سياستها فيما يتعلق بالمصائد قد تحولت من إبرام اتفاقات تتعلق بالوصول إلى اتفاقات للشراكة في المصائد مما يشجع الصيد المتسم بالمسؤولية في العلاقات مع البلدان النامية. |
Le Gouvernement de Tuvalu a indiqué que sa politique en matière de population tenait compte du phénomène de l'exode rural et de l'effet qu'il avait sur les modes de vie traditionnels et visait à promouvoir une gestion des ressources foncières qui soit compatible avec les caractéristiques de la répartition de la population. | UN | وأفادت حكومة توفالو أن سياستها السكانية تضع في الاعتبار النزوح من الريف إلى الحضر وما يترتب عليه حاليا من أثر بالنسبة ﻷنماط العيش التقليدية؛ وفضلا عن ذلك، تسعى سياسة الحكومة إلى تعزيز إدارة الموارد من اﻷرض على نحو يتسق مع أنماط التوزيع السكاني. |
59. Quant à la suggestion selon laquelle il conviendrait d'accorder aux peuples autochtones locaux des divers pays des subventions pour leur permettre d'accroître leur participation aux programmes de l'UNICEF, celle-ci a expliqué que sa politique était de négocier directement avec les gouvernements. | UN | 59 - وفيما يتعلق بتخصيص منح للشعوب الأصلية المحلية في فرادى البلدان لتمكينهم من زيادة المشاركة في برامج اليونيسيف، شرحت اليونيسيف أن سياستها المتبعة هي التفاوض مباشرة مع الحكومات. |
L'Office a indiqué que sa politique de sécurité informatique avait été approuvée depuis lors et communiquée à toutes les parties concernées. | UN | 205 - وقد أشارت الأونروا إلى أن سياستها الأمنية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات قد تم إقرارها منذ ذاك الحين كما أُبلغ بها جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Les médias qui se considèrent indépendants des autorités n'ont aucune difficulté à se faire entendre en Serbie et ne nient pas que leur politique éditoriale est influencée par les partis d'opposition, voire par certaines entités internationales qui les appuient financièrement. | UN | وتعتبر وسائط الاعلام نفسها مستقلة عن السلطات وليس لديها مشكلة في أن تبث في صربيا ولا تنكر أن سياستها في التحرير تؤثر فيها أحزاب المعارضة بل حتى بعض العناصر الدولية التي تدعمها ماليا. |
sa politique de non-discrimination entre les victimes des restes explosifs de guerre et les personnes handicapées pour une autre raison est ancrée sans sa conviction que l'assistance doit s'attacher uniquement aux besoins et non à la cause du handicap. | UN | ذلك أن سياستها التي لا تميز بين ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وبين الأشخاص من ذوي الإعاقات الناجمة عن أسباب أخرى متجذرة في إيمانها بوجوب تركيز المساعدة على الاحتياجات فقط وليس على سبب الإعاقة. |